<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="sib">
	<id>https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2F%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_29</id>
	<title>Курс западнорусского языка/Урок 29 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2F%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_29&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-03T23:42:28Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.5</generator>
	<entry>
		<id>https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_29&amp;diff=93473&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yaroslav: Нова сторонка: Урок 29. Чтение и анализ V: Пересопницкое Евангелие. Религиозно-философская лексика  === Цели урока === * Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению фрагмента Пересопницкого Евангелия (1556–1561 гг.). * Познакомиться с этим ун...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_29&amp;diff=93473&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-07-03T16:41:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Нова сторонка: Урок 29. Чтение и анализ V: Пересопницкое Евангелие. Религиозно-философская лексика  === Цели урока === * Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению фрагмента Пересопницкого Евангелия (1556–1561 гг.). * Познакомиться с этим ун...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторонка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Урок 29. Чтение и анализ V: Пересопницкое Евангелие. Религиозно-философская лексика&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Цели урока ===&lt;br /&gt;
* Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению фрагмента Пересопницкого Евангелия (1556–1561 гг.).&lt;br /&gt;
* Познакомиться с этим уникальным памятником западнорусского языка — переводом Евангелия на народный язык.&lt;br /&gt;
* Освоить ключевую религиозно-философскую лексику: &amp;#039;&amp;#039;Евангелие&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;благовѣствование&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;пророкъ&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;пророчество&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;вѣра&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;спасение&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;грѣхъ&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;покаяние&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;благодать&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Научиться анализировать язык перевода на уровне грамматики и синтаксиса: выделять архаизмы, церковнославянизмы, народные элементы.&lt;br /&gt;
* Сравнить язык Пересопницкого Евангелия с языком Скорины и церковнославянским.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Историческая справка ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пересопницкое Евангелие — это рукописное Евангелие-апракос (чтения на воскресные и праздничные дни), переписанное и переведённое на западнорусский язык в 1556–1561 годах в монастыре села Пересопница (на Волыни, современная Украина). Заказчицей была княгиня Анастасия Заславская, а переписчиками — монах Григорий и архимандрит Михаил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это один из важнейших памятников западнорусского языка. Его язык — это смесь церковнославянского (для религиозной лексики) и живого народного западнорусского языка (для грамматики и части лексики). Текст содержит множество архаизмов и церковнославянизмов, но также и народных элементов (аканье, дзеканье, твёрдые шипящие).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этом уроке мы прочитаем и проанализируем начало Евангелия от Матфея (зачало 1) — родословие Иисуса Христа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Текст: фрагмент Пересопницкого Евангелия (Мф 1:1–2) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Оригинал (в современной транслитерации):&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Книга родства Ісуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова. Авраам породи Исаака, Исаак породи Іякова, Іяков породи Юду и братію его.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Перевод на современный русский:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Книга родословия Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, Иаков родил Иуду и братьев его.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Разбор по предложениям ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Предложение 1: &amp;#039;&amp;#039;Книга родства Ісуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Книга родства&amp;#039;&amp;#039; — &amp;#039;&amp;#039;книга родословия&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;родство&amp;#039;&amp;#039; — &amp;#039;&amp;#039;родословие, генеалогия&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Ісуса Христа&amp;#039;&amp;#039; — родительный падеж (&amp;#039;&amp;#039;Иисуса Христа&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;сына Давидова&amp;#039;&amp;#039; — родительный падеж (&amp;#039;&amp;#039;сына Давидова&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;сына Авраамова&amp;#039;&amp;#039; — родительный падеж (&amp;#039;&amp;#039;сына Авраамова&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Предложение 2: &amp;#039;&amp;#039;Авраам породи Исаака, Исаак породи Іякова, Іяков породи Юду и братію его.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Авраам&amp;#039;&amp;#039; — именительный падеж (подлежащее).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;породи&amp;#039;&amp;#039; — аорист 3-го лица единственного числа от &amp;#039;&amp;#039;породити&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;родил&amp;#039;&amp;#039;). В западнорусском языке эта форма сохранилась из церковнославянской традиции (в современном языке — &amp;#039;&amp;#039;родил&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Исаака&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Іякова&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Юду&amp;#039;&amp;#039; — винительный падеж (прямое дополнение).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;братію его&amp;#039;&amp;#039; — &amp;#039;&amp;#039;братьев его&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;братія&amp;#039;&amp;#039; — &amp;#039;&amp;#039;братья&amp;#039;&amp;#039;, винительный падеж).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Грамматический комментарий ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Элемент !! Грамматическая функция !! Комментарий&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Книга родства&amp;#039;&amp;#039; || именительный падеж || &amp;#039;&amp;#039;книга родословия&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;сына Давидова&amp;#039;&amp;#039; || родительный падеж || &amp;#039;&amp;#039;сына Давидова&amp;#039;&amp;#039; (церковнославянская форма прилагательного)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;породи&amp;#039;&amp;#039; || аорист 3-го л. ед. ч. || &amp;#039;&amp;#039;родил&amp;#039;&amp;#039; (архаическая форма, сохранилась из церковнославянского)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;братію&amp;#039;&amp;#039; || винительный падеж || &amp;#039;&amp;#039;братьев&amp;#039;&amp;#039; (устаревшая форма)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Религиозно-философская лексика ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Слово (западнорусское) !! Значение !! Современный аналог&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;родство&amp;#039;&amp;#039; || родословие, генеалогия || &amp;#039;&amp;#039;родословие&amp;#039;&amp;#039; (рус.), &amp;#039;&amp;#039;радаслоўе&amp;#039;&amp;#039; (бел.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;породити&amp;#039;&amp;#039; || родить || &amp;#039;&amp;#039;родить&amp;#039;&amp;#039; (рус., укр.), &amp;#039;&amp;#039;нарадзіць&amp;#039;&amp;#039; (бел.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;братія&amp;#039;&amp;#039; || братья || &amp;#039;&amp;#039;браття&amp;#039;&amp;#039; (укр.), &amp;#039;&amp;#039;браты&amp;#039;&amp;#039; (бел., рус.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;пророкъ&amp;#039;&amp;#039; || пророк || &amp;#039;&amp;#039;пророк&amp;#039;&amp;#039; (рус., укр., бел.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Сравнение с языком Скорины ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пересопницкое Евангелие и переводы Скорины имеют много общего:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Оба используют западнорусский язык с элементами церковнославянского.&lt;br /&gt;
- Оба ориентированы на народную речь (&amp;#039;&amp;#039;проста мова&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
- Однако Пересопницкое Евангелие более архаично (сохраняет аорист, церковнославянские формы), а язык Скорины более близок к живой речи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Лексика для запоминания ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Слово (западнорусское) !! Значение !! Пример из текста&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;родство&amp;#039;&amp;#039; || родословие || &amp;#039;&amp;#039;Книга родства&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;породити&amp;#039;&amp;#039; || родить || &amp;#039;&amp;#039;породи Исаака&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;братія&amp;#039;&amp;#039; || братья || &amp;#039;&amp;#039;братію его&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнения ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;#039;&amp;#039;Чтение вслух:&amp;#039;&amp;#039; Прочитайте вслух фрагмент Пересопницкого Евангелия в современной транслитерации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;#039;&amp;#039;Перевод:&amp;#039;&amp;#039; Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;#039;&amp;#039;Грамматический разбор:&amp;#039;&amp;#039; Найдите в тексте:&lt;br /&gt;
   * Аорист (&amp;#039;&amp;#039;породи&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
   * Церковнославянские формы прилагательных (&amp;#039;&amp;#039;Давидова&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Авраамова&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
   * Устаревшие формы (&amp;#039;&amp;#039;братію&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &amp;#039;&amp;#039;Лексика:&amp;#039;&amp;#039; Выпишите все слова, относящиеся к религиозно-философской сфере (книга, родство, сын, братія).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &amp;#039;&amp;#039;Сравнение:&amp;#039;&amp;#039; Сравните язык Пересопницкого Евангелия с языком Скорины (Урок 19). Что общего? Что различного?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Домашнее задание ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Выучить религиозно-философскую лексику из текста (&amp;#039;&amp;#039;родство&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;породити&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;братія&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* Прочитать дополнительный материал о Пересопницком Евангелии и его языке.&lt;br /&gt;
* Письменно ответить на вопрос: как язык Пересопницкого Евангелия отражает синтез церковнославянской и народной традиций?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Курс западнорусского языка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория: Уроки западнорусского языка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yaroslav</name></author>
	</entry>
</feed>