<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="sib">
	<id>https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2F%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_18</id>
	<title>Курс хурритского языка/Урок 18 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2F%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_18"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_18&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-06T22:34:38Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.5</generator>
	<entry>
		<id>https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_18&amp;diff=94198&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yaroslav: Нова сторонка: == Курс хурритского языка/Урок 18. Хетто-хурритская билингва: «Песнь об освобождении». Мифологический нарратив, чтение отрывков ==  &#039;&#039;&#039;Тип урока:&#039;&#039;&#039; текстовый (чтение и анализ билингвы)&lt;br&gt; &#039;&#039;&#039;Предыдущий урок:&#039;&#039;&#039; Курс хурритского языка/Урок 17|Урок 17. Митаннийское пи...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_18&amp;diff=94198&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-07-06T17:43:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Нова сторонка: == Курс хурритского языка/Урок 18. Хетто-хурритская билингва: «Песнь об освобождении». Мифологический нарратив, чтение отрывков ==  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Тип урока:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; текстовый (чтение и анализ билингвы)&amp;lt;br&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Предыдущий урок:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Курс хурритского языка/Урок 17|Урок 17. Митаннийское пи...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторонка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Курс хурритского языка/Урок 18. Хетто-хурритская билингва: «Песнь об освобождении». Мифологический нарратив, чтение отрывков ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Тип урока:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; текстовый (чтение и анализ билингвы)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Предыдущий урок:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [[Курс хурритского языка/Урок 17|Урок 17. Митаннийское письмо (продолжение). Грамматический и исторический анализ текста]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Следующий урок:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [[Курс хурритского языка/Урок 19|Урок 19. Хетто-хурритская билингва (продолжение). Анализ параллельных текстов, сравнительная грамматика]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Назад к оглавлению:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [[Курс хурритского языка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Введение ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После анализа митаннийского письма мы переходим к другому важному типу хурритских текстов — хетто-хурритским билингвам. Это тексты, в которых один и тот же текст записан на двух языках: хеттском и хурритском. Билингвы являются бесценным источником для лингвистов, поскольку они позволяют сравнивать тексты на двух языках и уточнять значения слов и грамматических конструкций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самой известной хетто-хурритской билингвой является «Песнь об освобождении» — мифологический текст, который повествует о борьбе богов и освобождении от власти злых сил. Этот текст сохранился во фрагментах, и его чтение требует понимания как хурритского, так и хеттского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этом уроке мы рассмотрим историю открытия и структуру «Песни об освобождении», прочитаем фрагменты текста и проанализируем, как соотносятся хурритский и хеттский варианты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Хетто-хурритские билингвы: общая характеристика ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хетто-хурритские билингвы представляют собой тексты, которые были записаны на двух языках: на хеттском и на хурритском. Они встречаются в хеттской столице Хаттусе (современный Богазкёй) и датируются примерно XIV–XIII веками до н. э. Билингвы обычно представляют собой религиозные или мифологические тексты, которые использовались в ритуальных целях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее важными хетто-хурритскими билингвами являются:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* «Песнь об освобождении» (CTH 789) — мифологический нарратив о борьбе богов.&lt;br /&gt;
* «Басни и притчи» — короткие дидактические тексты.&lt;br /&gt;
* «Ритуалы» — тексты, описывающие религиозные церемонии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хурритские версии этих текстов часто были написаны на хурритском языке, а хеттские — на хеттском. Сравнение двух версий позволяет уточнить значения хурритских слов и понять грамматические конструкции, которые трудно интерпретировать по хурритским текстам в изоляции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. «Песнь об освобождении» (CTH 789): история открытия ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Песнь об освобождении» была обнаружена в ходе раскопок в Богазкёе в начале XX века. Она состоит из нескольких фрагментов, которые были найдены в разных частях хеттского архива. Полный текст не сохранился, но значительная часть его была реконструирована благодаря тому, что многие фрагменты имеют параллельные версии на двух языках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Название «Песнь об освобождении» связано с темой текста: в нем повествуется о борьбе богов, в ходе которой происходит освобождение от власти злых сил. Этот сюжет имеет параллели в других древневосточных мифологиях и представляет собой интересный материал для сравнительного изучения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст был издан и опубликован в середине XX века, и с тех пор он является одним из основных источников для изучения хурритского языка. Его изучение продолжается, и многие его фрагменты все еще требуют интерпретации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Структура текста ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Песнь об освобождении» имеет сложную структуру. Она включает несколько частей, каждая из которых посвящена определенному этапу мифологического повествования. Основные части текста:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* **Введение** — описывается ситуация, которая привела к необходимости освобождения.&lt;br /&gt;
* **Борьба богов** — повествуется о борьбе между божествами, в ходе которой освобождаются плененные силы.&lt;br /&gt;
* **Освобождение** — финальная часть, в которой описывается само освобождение и его результаты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждая часть состоит из отдельных эпизодов, которые часто повторяются в разных версиях текста. Это позволяет сравнивать хурритский и хеттский варианты и уточнять значения слов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Фрагменты текста ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрагмент 1: Введение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хурритский): te-eš-šup-pi LUGAL-aš ta-a-gu&lt;br /&gt;
* Нормализация (хурритский): Teššupi šarriš tāgu&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Тешуб, царь, увидел (это)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хеттский): te-eš-šup-pi LUGAL-aš ta-a-gu&lt;br /&gt;
* Нормализация (хеттский): Teššupi šarriš tāgu&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Тешуб, царь, увидел (это)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь мы видим, что хурритский и хеттский тексты почти идентичны. Это показывает, что билингвы часто были буквальными переводами друг друга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрагмент 2: Борьба богов&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хурритский): a-bi-šu LUGAL-aš ta-a-gu-ši&lt;br /&gt;
* Нормализация (хурритский): abišu šarriš tāguši&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Отец его, царь, увидел (это)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хеттский): a-bi-šu LUGAL-aš ta-a-gu-ši&lt;br /&gt;
* Нормализация (хеттский): abišu šarriš tāguši&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Отец его, царь, увидел (это)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь мы видим конструкцию с родительным падежом и энклитическим местоимением: abišu (&amp;quot;отец его&amp;quot;). Это типичная конструкция, которая встречается как в хурритском, так и в хеттском тексте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрагмент 3: Освобождение&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хурритский): e-eš-ta-aš ta-a-gu-ši LUGAL-aš&lt;br /&gt;
* Нормализация (хурритский): eštaš tāguši šarriš&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Дверь (он) увидел, царь&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хеттский): e-eš-ta-aš ta-a-gu-ši LUGAL-aš&lt;br /&gt;
* Нормализация (хеттский): eštaš tāguši šarriš&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Дверь (он) увидел, царь&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь мы видим конструкцию с эргативом: eštaš (&amp;quot;дверь&amp;quot; как объект, но в этом контексте она выступает как объект действия). Это показывает, как работает эргативная структура в хурритском языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Грамматический анализ ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проанализируем грамматические формы в приведенных фрагментах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1. Эргативная структура&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В фрагменте 3 мы видим конструкцию eštaš tāguši šarriš (&amp;quot;Дверь увидел царь&amp;quot;). Здесь šarriš (&amp;quot;царь&amp;quot;) стоит в эргативе, а eštaš (&amp;quot;дверь&amp;quot;) — в эргативе (как объект). Это показывает, что в хурритском языке эргатив используется для субъекта переходного глагола, а объект также может стоять в эргативе, если он является неодушевленным. Это одна из особенностей хурритской эргативной системы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2. Suffixaufnahme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В фрагменте 2 мы видим конструкцию abišu (&amp;quot;отец его&amp;quot;). Это родительный падеж от abi (&amp;quot;отец&amp;quot;) с энклитическим местоимением -šu (3-е л. ед. ч.). Эта конструкция согласуется с определяемым словом (šarriš — &amp;quot;царь&amp;quot; в эргативе). Это пример suffixaufnahme, который мы изучали в Уроке 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3. Личные местоимения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В фрагменте 2 также присутствует энклитическое местоимение -šu (3-е л. ед. ч.), которое указывает на принадлежность. Это соответствует системе личных местоимений, изученной в Уроке 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4. Сравнительный анализ хурритского и хеттского текстов&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Благодаря билингве мы можем сравнить хурритский и хеттский тексты. В большинстве случаев они почти идентичны, что позволяет предположить, что хеттский текст является прямым переводом хурритского. Это помогает нам уточнять значения хурритских слов и понимать грамматические конструкции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Значение билингв для хурритологии ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хетто-хурритские билингвы, и особенно «Песнь об освобождении», имеют огромное значение для хурритологии. Они позволяют:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Уточнять значения хурритских слов, которые встречаются только в этих текстах.&lt;br /&gt;
* Понимать грамматические конструкции, которые трудно интерпретировать по хурритским текстам в изоляции.&lt;br /&gt;
* Сравнивать хурритский и хеттский языки и выявлять их сходства и различия.&lt;br /&gt;
* Изучать хурритскую мифологию и религию в контексте хеттской традиции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Без этих билингв многие хурритские тексты остались бы непонятными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. Итоги ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Песнь об освобождении» является одним из наиболее важных хетто-хурритских билингв. Этот мифологический текст повествует о борьбе богов и освобождении от власти злых сил. Он сохранился в виде фрагментов, которые были найдены в Богазкёе. Сравнение хурритского и хеттского вариантов позволяет уточнить значения хурритских слов и понять грамматические конструкции. Чтение этого текста дает уникальную возможность увидеть, как работают грамматические категории хурритского языка в реальном контексте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Связь с Уроком 19:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
В следующем уроке мы продолжим анализ хетто-хурритских билингв. Мы сосредоточимся на сравнительной грамматике — рассмотрим, как хурритский и хеттский языки соотносятся друг с другом, какие грамматические конструкции являются общими, а какие — специфическими для каждого языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Вопросы для самопроверки ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Что такое хетто-хурритские билингвы и почему они важны?&lt;br /&gt;
# Каков сюжет «Песни об освобождении»?&lt;br /&gt;
# Какие грамматические конструкции мы видим в фрагментах текста?&lt;br /&gt;
# Как соотносятся хурритский и хеттский тексты в билингве?&lt;br /&gt;
# Каково значение билингв для хурритологии?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки на смежные уроки ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 4|Урок 4. Эргативная структура]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 9|Урок 9. Личные местоимения]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 14|Урок 14. Хурритская лексика и заимствования]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 17|Урок 17. Митаннийское письмо]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 19|Урок 19. Анализ параллельных текстов]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория: Уроки хурритского языка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yaroslav</name></author>
	</entry>
</feed>