<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="sib">
	<id>https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2F%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_19</id>
	<title>Курс хурритского языка/Урок 19 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2F%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_19"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_19&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-06T22:34:38Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.5</generator>
	<entry>
		<id>https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_19&amp;diff=94196&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yaroslav: Нова сторонка: == Курс хурритского языка/Урок 19. Хетто-хурритская билингва (продолжение). Анализ параллельных текстов, сравнительная грамматика ==  &#039;&#039;&#039;Тип урока:&#039;&#039;&#039; текстовый (сравнительный анализ)&lt;br&gt; &#039;&#039;&#039;Предыдущий урок:&#039;&#039;&#039; Курс хурритского языка/Урок 18|Урок 18. Хетто-хурритская...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%80%D1%81_%D1%85%D1%83%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_19&amp;diff=94196&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-07-06T17:42:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Нова сторонка: == Курс хурритского языка/Урок 19. Хетто-хурритская билингва (продолжение). Анализ параллельных текстов, сравнительная грамматика ==  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Тип урока:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; текстовый (сравнительный анализ)&amp;lt;br&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Предыдущий урок:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Курс хурритского языка/Урок 18|Урок 18. Хетто-хурритская...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторонка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Курс хурритского языка/Урок 19. Хетто-хурритская билингва (продолжение). Анализ параллельных текстов, сравнительная грамматика ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Тип урока:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; текстовый (сравнительный анализ)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Предыдущий урок:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [[Курс хурритского языка/Урок 18|Урок 18. Хетто-хурритская билингва: «Песнь об освобождении». Мифологический нарратив, чтение отрывков]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Следующий урок:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [[Курс хурритского языка/Урок 20|Урок 20. Хетто-хурритские билингвы: басни и притчи. Малые жанры хурритской литературы]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Назад к оглавлению:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [[Курс хурритского языка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Введение ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В предыдущем уроке мы познакомились с «Песнью об освобождении» — одной из важнейших хетто-хурритских билингв. Теперь мы продолжим анализ этого текста, сосредоточившись на сравнительной грамматике хурритского и хеттского языков. Сравнительный анализ позволяет нам увидеть, как два генетически неродственных языка (хурритский является изолятом, а хеттский принадлежит к индоевропейской семье) взаимодействовали в рамках одного культурного ареала, и как хурритский язык, будучи более древним в этом регионе, влиял на хеттский язык и культуру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этом уроке мы рассмотрим несколько аспектов сравнительной грамматики: фонетические соответствия между хурритским и хеттским, морфологические параллели, синтаксические конструкции и лексические заимствования. Мы также проанализируем новые фрагменты из «Песни об освобождении» и других билингв, чтобы увидеть, как эти соответствия работают в реальных текстах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Фонетические соответствия между хурритским и хеттским ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хурритский и хеттский языки, несмотря на их генетическое неродство, демонстрируют некоторые фонетические соответствия, которые возникают в результате длительного контакта и заимствований. Эти соответствия проявляются в передаче хурритских звуков в хеттских текстах и наоборот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. Передача хурритских звуков в хеттском&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хурритский язык имеет звуки, которых нет в хеттском. Например, хурритский ларингальный звук h часто передается в хеттском как ḫ (гортанный), который в хеттском языке является отдельным звуком. Это отражается в написании имен божеств: хурритское *Teššup* становится хеттским *Teššub*, хурритское *Ḫebat* — хеттским *Ḫepat*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. Передача хеттских звуков в хурритском&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хеттский язык, в свою очередь, имеет звуки, которых нет в хурритском. Например, хеттские звонкие согласные (b, d, g) в хурритском часто передаются как глухие (p, t, k), поскольку хурритский язык не различал звонкость и глухость. Это отражается в заимствованиях: хеттское *išḫa* (&amp;quot;господин&amp;quot;) в хурритском становится *išhi* или *išhV*.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3. Адаптация заимствований&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При заимствовании слов из одного языка в другой происходит фонетическая адаптация. Например, хеттское *šarrum* (&amp;quot;царь&amp;quot;) в хурритском становится *šarri*, с адаптацией окончания к хурритской падежной системе. Это показывает, как фонетика одного языка влияет на форму заимствований.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Морфологические параллели ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хурритский и хеттский языки имеют разные морфологические системы: хурритский является эргативным языком с развитой падежной системой, а хеттский — номинативно-аккузативным языком с флективной морфологией. Однако в билингвах можно найти некоторые параллели, которые возникают в результате контактов и перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. Падежная система&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В хеттском языке есть падежи, которые соответствуют хурритским по функции, но не по форме. Например, хеттский дательный падеж соответствует хурритскому дательному и местному падежам. Это отражается в билингвах, где хурритский дательный падеж переводится хеттским дательным, а хурритский местный — также хеттским дательным (поскольку в хеттском нет отдельного местного падежа).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. Глагольная система&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глагольные системы хурритского и хеттского также различаются. В хурритском языке есть категория эргатива, которая отсутствует в хеттском. Поэтому в билингвах хурритский эргатив часто переводится хеттским именительным падежом, а хурритский абсолютив — хеттским именительным или винительным в зависимости от контекста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. Согласование&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В хурритском языке есть явление suffixaufnahme, которое отсутствует в хеттском. Поэтому в билингвах хурритские конструкции с suffixaufnahme часто переводятся хеттскими конструкциями с родительным падежом без дополнительного согласования. Это показывает, как одна и та же семантическая конструкция может выражаться по-разному в двух языках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Синтаксические конструкции ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Синтаксис хурритского и хеттского языков также различается, но в билингвах мы можем наблюдать, как одни и те же синтаксические конструкции передаются на двух языках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Порядок слов&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В хурритском языке порядок слов относительно свободный, но предпочтительный порядок — подлежащее-объект-глагол. В хеттском языке порядок слов также относительно свободный, но чаще встречается порядок подлежащее-глагол-объект. В билингвах это различие часто не так заметно, поскольку писцы старались сохранить структуру оригинала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Послелоги&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хурритский язык использует послелоги, а хеттский — предлоги и послелоги. В билингвах хурритские послелоги часто переводятся хеттскими предлогами или послелогами, что показывает, как один и тот же синтаксический элемент может выражаться по-разному в двух языках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3. Союзы и частицы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Союзы и частицы в хурритском и хеттском часто не имеют прямых соответствий. В билингвах хурритские союзы и частицы часто переводятся хеттскими эквивалентами или просто опускаются, если они не имеют прямого соответствия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Лексические заимствования ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хурритский и хеттский языки активно заимствовали слова друг у друга. В хурритском языке много аккадских и хеттских заимствований, а в хеттском — хурритских. Это отражается в билингвах, где мы можем видеть, как заимствованные слова используются в обоих языках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Хурритские заимствования в хеттском&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хеттский язык заимствовал из хурритского множество слов, особенно в религиозной сфере. Например, имена божеств (Teššub, Ḫepat, Kumarbi) и религиозные термины были заимствованы из хурритского в хеттский. Эти заимствования адаптировались к хеттской фонетике и морфологии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Хеттские заимствования в хурритском&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хурритский язык заимствовал из хеттского административную и военную лексику. Например, хеттское *išḫa* (&amp;quot;господин&amp;quot;) было заимствовано в хурритский как *išhi* или *išhV*. Эти заимствования адаптировались к хурритской фонетике и морфологии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Анализ новых фрагментов ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрагмент 9: Борьба богов (продолжение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хурритский): ku-mar-bi LUGAL-aš ta-a-gu-ši&lt;br /&gt;
* Нормализация (хурритский): Kumarbi šarriš tāguši&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Кумарби, царь, увидел (это)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хеттский): ku-mar-bi LUGAL-aš ta-a-gu-ši&lt;br /&gt;
* Нормализация (хеттский): Kumarbi šarriš tāguši&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Кумарби, царь, увидел (это)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь мы видим, что имена божеств (Kumarbi) идентичны в обоих языках, что указывает на заимствование.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрагмент 10: Освобождение (продолжение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хурритский): a-a-a-a li-ib-bi-a ta-a-gu-ši&lt;br /&gt;
* Нормализация (хурритский): ayaya libbiya tāguši&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Радость сердца моего (он) увидел&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Транслитерация (хеттский): a-a-a-a li-ib-bi-a ta-a-gu-ši&lt;br /&gt;
* Нормализация (хеттский): ayaya libbiya tāguši&lt;br /&gt;
* Перевод: &amp;quot;Радость сердца моего (он) увидел&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь мы видим конструкцию с притяжательным местоимением libbiya (&amp;quot;сердце мое&amp;quot;), которая идентична в обоих языках. Это показывает, что хурритские притяжательные конструкции были заимствованы в хеттский язык.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Итоги ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сравнительный анализ хетто-хурритских билингв показывает, как два генетически неродственных языка взаимодействовали в рамках одного культурного ареала. Фонетические и морфологические соответствия, синтаксические параллели и лексические заимствования свидетельствуют о глубоком влиянии хурритского языка на хеттский и наоборот. Анализ билингв позволяет нам не только уточнить значения хурритских слов и понять грамматические конструкции, но и увидеть, как языки контактируют и влияют друг на друга.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Связь с Уроком 20:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
В следующем уроке мы перейдем к другим хетто-хурритским билингвам — басням и притчам. Эти короткие дидактические тексты представляют собой малые жанры хурритской литературы и позволяют увидеть, как хурритский язык использовался для создания поучительных историй.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Вопросы для самопроверки ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Какие фонетические соответствия можно увидеть между хурритским и хеттским?&lt;br /&gt;
# Как морфологические системы хурритского и хеттского различаются?&lt;br /&gt;
# Как синтаксические конструкции передаются в билингвах?&lt;br /&gt;
# Какие лексические заимствования существуют между хурритским и хеттским?&lt;br /&gt;
# Что показывает сравнительный анализ билингв?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ссылки на смежные уроки ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 4|Урок 4. Эргативная структура]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 9|Урок 9. Личные местоимения]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 14|Урок 14. Хурритская лексика и заимствования]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 18|Урок 18. Хетто-хурритская билингва (начало)]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хурритского языка/Урок 20|Урок 20. Хетто-хурритские билингвы: басни и притчи]]&lt;br /&gt;
* [[Курс хеттского языка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория: Уроки хурритского языка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yaroslav</name></author>
	</entry>
</feed>