<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="sib">
	<id>https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_14._%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3</id>
	<title>Урок 14. Медиальный залог - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_14._%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_14._%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-29T18:28:42Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.5</generator>
	<entry>
		<id>https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_14._%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3&amp;diff=91711&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yaroslav: Нова сторонка: == Повторение пройденного ==  На прошлом уроке мы изучили аорист (три типа) — время для обозначения завершённых действий в прошлом. Сегодня мы переходим к медиальному (среднему) залогу — важной особенности авестийской глагольной системы.  В авестийском язы...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_14._%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3&amp;diff=91711&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-29T06:42:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Нова сторонка: == Повторение пройденного ==  На прошлом уроке мы изучили аорист (три типа) — время для обозначения завершённых действий в прошлом. Сегодня мы переходим к медиальному (среднему) залогу — важной особенности авестийской глагольной системы.  В авестийском язы...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторонка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Повторение пройденного ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На прошлом уроке мы изучили аорист (три типа) — время для обозначения завершённых действий в прошлом. Сегодня мы переходим к медиальному (среднему) залогу — важной особенности авестийской глагольной системы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В авестийском языке, как и в других древних индоевропейских языках (санскрит, древнегреческий), существует медиальный залог (medium). Он обозначает действие, которое направлено на субъекта или совершается в его интересах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Что такое медиальный залог ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Медиальный залог в авестийском языке имеет несколько значений:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Возвратное значение — субъект совершает действие над собой&lt;br /&gt;
2. Взаимное значение — действие совершается субъектами друг над другом&lt;br /&gt;
3. Значение интереса — действие совершается в интересах субъекта&lt;br /&gt;
4. Глаголы, которые существуют только в медиальном залоге (deponentia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В авестийском языке, как и в древнегреческом, медиальный залог имеет свои собственные окончания, отличные от активного залога.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Личные окончания медиального залога ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настоящее время (praesens) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Окончания медиального залога (praesens)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Двойственное число !! Множественное число&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е || -mai || -vahai || -mahi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е || -sai || -tē || -dvē&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е || -tai || -tē || -ntai&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Аорист ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Окончания медиального залога (аорист)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Множественное число&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е || -i || -mahi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е || -θa || -dvē&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е || -ta || -nta&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Медиальный залог в настоящем времени ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Образец: bar- (нести для себя) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Медиальный залог bar- (praesens)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Форма !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е ед. || barai / barāmai || я несу для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || barasai || ты несёшь для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || baratai || он/она несёт для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е мн. || barāmahi || мы несём для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е мн. || baradvē || вы несёте для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е мн. || barantai || они несут для себя&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Образец: kar- (делать для себя) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Медиальный залог kar- (praesens)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Форма !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е ед. || karai / karāmai || я делаю для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || karasai || ты делаешь для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || karatai || он/она делает для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е мн. || karāmahi || мы делаем для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е мн. || karadvē || вы делаете для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е мн. || karantai || они делают для себя&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Образец: yaz- (почитать для себя) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Медиальный залог yaz- (praesens)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Форма !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е ед. || yazai / yazāmai || я почитаю для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || yazasai || ты почитаешь для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || yazatai || он/она почитает для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е мн. || yazāmahi || мы почитаем для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е мн. || yazadvē || вы почитаете для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е мн. || yazantai || они почитают для себя&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Медиальный залог в аористе ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Образец: bar- (нести для себя) — сигматический аорист ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Медиальный аорист bar- (сигматический)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Форма !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е ед. || barsi || я понёс для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || barsaθa / barsθa || ты понёс для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || barsata || он/она понёс(ла) для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е мн. || barsəmahi || мы понесли для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е мн. || barsadvē || вы понесли для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е мн. || barsanta || они понесли для себя&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Образец: kar- (делать для себя) — сигматический аорист ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Медиальный аорист kar- (сигматический)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Форма !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е ед. || karsi || я сделал для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || karsaθa / karsθa || ты сделал для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || karsata || он/она сделал(а) для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е мн. || karsəmahi || мы сделали для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е мн. || karsadvē || вы сделали для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е мн. || karsanta || они сделали для себя&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Депонентные (отложительные) глаголы ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторые глаголы в авестийском языке употребляются только в медиальном залоге, но имеют активное значение. Они называются депонентными (отложительными).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Образец: man- (думать, почитать) — медиальный ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Депонентный глагол man- (медиальный, активное значение)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Форма (praesens) !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е ед. || manai || я думаю / почитаю&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || manasai || ты думаешь / почитаешь&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || manatai || он/она думает / почитает&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е мн. || manāmahi || мы думаем / почитаем&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е мн. || manadvē || вы думаете / почитаете&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е мн. || manantai || они думают / почитают&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Образец: aoj- (говорить, провозглашать) — медиальный ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Депонентный глагол aoj- (медиальный, активное значение)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Форма (praesens) !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е ед. || aojai || я говорю&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || aojasai || ты говоришь&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || aojatai || он/она говорит&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1-е мн. || aojāmahi || мы говорим&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е мн. || aojadvē || вы говорите&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е мн. || aojantai || они говорят&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сравнение активного и медиального залогов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Сравнение активного и медиального залогов (bar-, 1-е л. ед.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Время !! Актив !! Медиальный !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Praesens || barāmi || barai / barāmai || я несу / я несу для себя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoristus || barsəm || barsi || я понёс / я понёс для себя&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Важные глаголы в медиальном залоге ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Частотные медиальные глаголы&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Корень !! Значение !! Форма (1-е л. ед. praesens) !! Тип&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| bar- || нести для себя || barai || обычный медиальный&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| kar- || делать для себя || karai || обычный медиальный&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| man- || думать, почитать || manai || депонентный&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| aoj- || говорить, провозглашать || aojai || депонентный&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| yaz- || почитать для себя || yazai || обычный медиальный&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примеры предложений ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. barai ahurəm. — Я несу для себя (почитаю) Господа.&lt;br /&gt;
2. karai aṣ̌əm. — Я делаю для себя Ашу.&lt;br /&gt;
3. manai ahurəm. — Я почитаю (думаю о) Господе.&lt;br /&gt;
4. aojai vatōiš. — Я говорю речь.&lt;br /&gt;
5. baratai ahurəm. — Он/она несёт для себя Господа.&lt;br /&gt;
6. karatai aṣ̌əm. — Он/она делает для себя Ашу.&lt;br /&gt;
7. manatai ahurəm. — Он/она почитает Господа.&lt;br /&gt;
8. aojatai vatōiš. — Он/она говорит речь.&lt;br /&gt;
9. barsi ahurəm. — Я понёс для себя Господа.&lt;br /&gt;
10. karsi aṣ̌əm. — Я сделал для себя Ашу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Словосочетания с медиальным залогом ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* barai ahurəm — я несу для себя Господа&lt;br /&gt;
* karai aṣ̌əm — я делаю для себя Ашу&lt;br /&gt;
* manai ahurəm — я почитаю Господа&lt;br /&gt;
* aojai vatōiš — я говорю речь&lt;br /&gt;
* baratai ahurəm — он/она несёт для себя Господа&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Упражнения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 1. Проспрягайте глаголы в медиальном залоге (praesens, все лица) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. bar- (нести для себя)&lt;br /&gt;
2. kar- (делать для себя)&lt;br /&gt;
3. man- (думать, почитать) — депонентный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 2. Переведите на русский язык ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. barai ahurəm. → ______&lt;br /&gt;
2. karai aṣ̌əm. → ______&lt;br /&gt;
3. manai ahurəm. → ______&lt;br /&gt;
4. aojai vatōiš. → ______&lt;br /&gt;
5. baratai ahurəm. → ______&lt;br /&gt;
6. karatai aṣ̌əm. → ______&lt;br /&gt;
7. manatai ahurəm. → ______&lt;br /&gt;
8. aojatai vatōiš. → ______&lt;br /&gt;
9. barsi ahurəm. → ______&lt;br /&gt;
10. karsi aṣ̌əm. → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 3. Переведите на авестийский (транслитерация) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Я несу для себя (почитаю) Господа. → ______&lt;br /&gt;
2. Я делаю для себя Ашу. → ______&lt;br /&gt;
3. Я почитаю Господа. → ______&lt;br /&gt;
4. Я говорю речь. → ______&lt;br /&gt;
5. Он/она несёт для себя Господа. → ______&lt;br /&gt;
6. Он/она делает для себя Ашу. → ______&lt;br /&gt;
7. Он/она почитает Господа. → ______&lt;br /&gt;
8. Он/она говорит речь. → ______&lt;br /&gt;
9. Я понёс для себя Господа. → ______&lt;br /&gt;
10. Я сделал для себя Ашу. → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 4. Определите залог глагола (актив или медиальный) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. barāmi → ______&lt;br /&gt;
2. barai → ______&lt;br /&gt;
3. karāmi → ______&lt;br /&gt;
4. karai → ______&lt;br /&gt;
5. yazāmi → ______&lt;br /&gt;
6. yazai → ______&lt;br /&gt;
7. manai → ______&lt;br /&gt;
8. aojai → ______&lt;br /&gt;
9. barsəm → ______&lt;br /&gt;
10. barsi → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 5. Вставьте правильную форму медиального залога ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. _____ ahurəm. (bar- — 1-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
2. _____ aṣ̌əm. (kar- — 1-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
3. _____ ahurəm. (man- — 1-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
4. _____ vatōiš. (aoj- — 1-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
5. _____ ahurəm. (bar- — 3-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
6. _____ aṣ̌əm. (kar- — 3-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
7. _____ ahurəm. (man- — 3-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
8. _____ vatōiš. (aoj- — 3-е л. ед. praesens)&lt;br /&gt;
9. _____ ahurəm. (bar- — 1-е л. ед. аорист)&lt;br /&gt;
10. _____ aṣ̌əm. (kar- — 1-е л. ед. аорист)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 6. Переведите предложения ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. yazai ahurəm mazdąm. → ______&lt;br /&gt;
2. karai aṣ̌əm hacā vahištā. → ______&lt;br /&gt;
3. manai ahurəm mazdąm. → ______&lt;br /&gt;
4. aojai vatōiš ahurahe. → ______&lt;br /&gt;
5. barsi ahurəm yazata. → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ключи к упражнениям ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bar- (медиальный praesens)&lt;br /&gt;
* ед. ч.: barai, barasai, baratai&lt;br /&gt;
* мн. ч.: barāmahi, baradvē, barantai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kar- (медиальный praesens)&lt;br /&gt;
* ед. ч.: karai, karasai, karatai&lt;br /&gt;
* мн. ч.: karāmahi, karadvē, karantai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man- (медиальный praesens)&lt;br /&gt;
* ед. ч.: manai, manasai, manatai&lt;br /&gt;
* мн. ч.: manāmahi, manadvē, manantai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 2 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Я несу для себя (почитаю) Господа.&lt;br /&gt;
2. Я делаю для себя Ашу.&lt;br /&gt;
3. Я почитаю (думаю о) Господе.&lt;br /&gt;
4. Я говорю речь.&lt;br /&gt;
5. Он/она несёт для себя Господа.&lt;br /&gt;
6. Он/она делает для себя Ашу.&lt;br /&gt;
7. Он/она почитает Господа.&lt;br /&gt;
8. Он/она говорит речь.&lt;br /&gt;
9. Я понёс для себя Господа.&lt;br /&gt;
10. Я сделал для себя Ашу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. barai ahurəm.&lt;br /&gt;
2. karai aṣ̌əm.&lt;br /&gt;
3. manai ahurəm.&lt;br /&gt;
4. aojai vatōiš.&lt;br /&gt;
5. baratai ahurəm.&lt;br /&gt;
6. karatai aṣ̌əm.&lt;br /&gt;
7. manatai ahurəm.&lt;br /&gt;
8. aojatai vatōiš.&lt;br /&gt;
9. barsi ahurəm.&lt;br /&gt;
10. karsi aṣ̌əm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. barāmi — актив&lt;br /&gt;
2. barai — медиальный&lt;br /&gt;
3. karāmi — актив&lt;br /&gt;
4. karai — медиальный&lt;br /&gt;
5. yazāmi — актив&lt;br /&gt;
6. yazai — медиальный&lt;br /&gt;
7. manai — медиальный (депонентный)&lt;br /&gt;
8. aojai — медиальный (депонентный)&lt;br /&gt;
9. barsəm — актив&lt;br /&gt;
10. barsi — медиальный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 5 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. barai ahurəm.&lt;br /&gt;
2. karai aṣ̌əm.&lt;br /&gt;
3. manai ahurəm.&lt;br /&gt;
4. aojai vatōiš.&lt;br /&gt;
5. baratai ahurəm.&lt;br /&gt;
6. karatai aṣ̌əm.&lt;br /&gt;
7. manatai ahurəm.&lt;br /&gt;
8. aojatai vatōiš.&lt;br /&gt;
9. barsi ahurəm.&lt;br /&gt;
10. karsi aṣ̌əm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 6 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Я почитаю для себя Ахура-Мазду.&lt;br /&gt;
2. Я делаю для себя Ашу благодаря наилучшей (Аше).&lt;br /&gt;
3. Я почитаю (думаю о) Ахура-Мазде.&lt;br /&gt;
4. Я говорю речь Господа.&lt;br /&gt;
5. Я понёс для себя Господа как почитаемого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Историческая справка ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Медиальный залог в авестийском языке является одной из самых архаичных черт индоевропейской глагольной системы. В праиндоевропейском языке существовало три залога: активный, медиальный и пассивный. В большинстве индоевропейских языков медиальный залог исчез, сохранившись только в греческом, санскрите и авестийском.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В авестийском языке медиальный залог активно используется как в Гатах, так и в Младшей Авесте. Депонентные глаголы (man-, aoj-) встречаются часто и являются важной частью лексического фонда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключевая фраза ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manai ahurəm mazdąm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Я почитаю Ахура-Мазду» — эта фраза в медиальном залоге подчёркивает, что почитание совершается в интересах самого почитающего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылка на навигацию ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Курс авестийского языка|Вернуться к списку всех уроков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория: Уроки авестийского языка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yaroslav</name></author>
	</entry>
</feed>