<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="sib">
	<id>https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_39._%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5</id>
	<title>Урок 39. Повелительное наклонение - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_39._%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_39._%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-28T21:54:30Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.5</generator>
	<entry>
		<id>https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_39._%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=91482&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yaroslav: Нова сторонка: == Повторение пройденного ==  На предыдущих уроках мы изучили изъявительное, сослагательное и желательное наклонения. Сегодня мы переходим к повелительному наклонению (imperativus) — наклонению, которое выражает приказ, просьбу, запрет или увещевание.  В гречес...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_39._%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&amp;diff=91482&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-28T16:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Нова сторонка: == Повторение пройденного ==  На предыдущих уроках мы изучили изъявительное, сослагательное и желательное наклонения. Сегодня мы переходим к повелительному наклонению (imperativus) — наклонению, которое выражает приказ, просьбу, запрет или увещевание.  В гречес...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторонка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Повторение пройденного ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На предыдущих уроках мы изучили изъявительное, сослагательное и желательное наклонения. Сегодня мы переходим к повелительному наклонению (imperativus) — наклонению, которое выражает приказ, просьбу, запрет или увещевание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В греческом языке повелительное наклонение имеет формы настоящего времени и аориста, которые различаются по значению (незавершённое vs завершённое действие).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Что такое повелительное наклонение ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Повелительное наклонение (imperativus) используется для:&lt;br /&gt;
1. Приказа или команды&lt;br /&gt;
2. Просьбы&lt;br /&gt;
3. Запрета (с отрицанием μή)&lt;br /&gt;
4. Увещевания или совета&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В русском языке обычно передаётся повелительным наклонением: «делай», «сделай», «не делай».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формы повелительного наклонения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В греческом языке повелительное наклонение имеет формы для 2-го и 3-го лица (единственного и множественного числа).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Окончания повелительного наклонения ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Окончания повелительного наклонения&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Множественное число&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е лицо || - (без окончания) / -θι || -τε&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е лицо || -τω || -ντων / -τωσαν&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Praesens imperativus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praesens imperativus обозначает незавершённое или продолжающееся действие. В русском языке соответствует глаголам несовершенного вида: «делай», «говори», «люби».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I спряжение: λύω ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основа настоящего времени: λυ-.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Λύω — praesens imperativus activi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || λῦε || освобождай! (ты) || λύετε || освобождайте! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || λυέτω || пусть освобождает! || λυόντων / λυέτωσαν || пусть освобождают!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II спряжение (контрактный): ποιέω ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основа настоящего времени: ποιε-.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Ποιέω — praesens imperativus activi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || ποίει || делай! (ты) || ποιεῖτε || делайте! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || ποιείτω || пусть делает! || ποιούντων / ποιείτωσαν || пусть делают!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III спряжение: λέγω ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основа настоящего времени: λεγ-.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Λέγω — praesens imperativus activi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || λέγε || говори! (ты) || λέγετε || говорите! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || λεγέτω || пусть говорит! || λεγόντων / λεγέτωσαν || пусть говорят!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aoristus imperativus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aoristus imperativus обозначает завершённое действие. В русском языке соответствует глаголам совершенного вида: «сделай», «скажи», «освободи».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Слабый (сигматический) аорист: λύω ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основа аориста: λυσ-.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Λύω — aoristus imperativus activi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || λῦσον || освободи! (ты) || λύσατε || освободите! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || λυσάτω || пусть освободит! || λυσάντων / λυσάτωσαν || пусть освободят!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Слабый аорист: πιστεύω ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основа аориста: πιστευσ-.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Πιστεύω — aoristus imperativus activi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || πίστευσον || поверь! (ты) || πιστεύσατε || поверьте! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || πιστευσάτω || пусть поверит! || πιστευσάντων / πιστευσάτωσαν || пусть поверят!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Сильный (корневой) аорист: λαμβάνω ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основа аориста: λαβ-.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Λαμβάνω — aoristus imperativus activi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || λάβε || возьми! (ты) || λάβετε || возьмите! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || λαβέτω || пусть возьмёт! || λαβόντων / λαβέτωσαν || пусть возьмут!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Сильный аорист: ἔρχομαι ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основа аориста: ἐλθ-.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Ἔρχομαι — aoristus imperativus activi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || ἐλθέ || приди! (ты) || ἔλθετε || придите! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || ἐλθέτω || пусть придёт! || ἐλθόντων / ἐλθέτωσαν || пусть придут!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Глагол εἰμί в imperativus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глагол εἰμί имеет неправильные формы повелительного наклонения:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Εἰμί — imperativus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Лицо !! Единственное число !! Перевод !! Множественное число !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2-е ед. || ἴσθι || будь! (ты) || ἔστε || будьте! (вы)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3-е ед. || ἔστω || пусть будет! || ἔστων / ἔστωσαν || пусть будут!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сравнение praesens и aoristus imperativus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Сравнение повелительного наклонения (λύω)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Время !! 2-е л. ед. !! 2-е л. мн. !! Значение&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Praesens || λῦε || λύετε || освобождай! (незавершённое, продолжающееся)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aoristus || λῦσον || λύσατε || освободи! (завершённое, однократное)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Запрет с отрицанием μή ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для выражения запрета используется отрицание **μή** + повелительное наклонение (или сослагательное наклонение в некоторых случаях).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Запрет в praesens (продолжающееся действие) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
μή + praesens imperativus обозначает запрет на продолжающееся действие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Μὴ λῦε τὸν ἄνθρωπον! — Не освобождай человека! (не продолжай освобождать)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Запрет в aoristus (завершённое действие) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
μή + aoristus imperativus обозначает категорический запрет (чтобы действие не произошло).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Μὴ λύσῃς τὸν ἄνθρωπον! — Не освобождай человека! (чтобы не освободил)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Запрет с μή + conjunctivus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В греческом языке также используется μή + aoristus conjunctivi для выражения категорического запрета (особенно в койне).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Μὴ λύσῃς τὸν ἄνθρωπον! — Не освобождай человека! (категорически)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Лексика тридцать девятого урока ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запомните формы повелительного наклонения основных глаголов (2-е лицо ед. и мн. ч.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Повелительное наклонение (2-е л.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Глагол !! Praesens (2-е ед. / мн.) !! Aoristus (2-е ед. / мн.) !! Перевод&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| λύω || λῦε / λύετε || λῦσον / λύσατε || освобождай! / освободи!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ποιέω || ποίει / ποιεῖτε || ποίησον / ποιήσατε || делай! / сделай!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| λέγω || λέγε / λέγετε || εἰπέ / εἴπατε || говори! / скажи!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| πιστεύω || πίστευε / πιστεύετε || πίστευσον / πιστεύσατε || верь! / поверь!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| γράφω || γράφε / γράφετε || γράψον / γράψατε || пиши! / напиши!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| λαμβάνω || λάμβανε / λαμβάνετε || λάβε / λάβετε || бери! / возьми!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ἔρχομαι || ἔρχου / ἔρχεσθε || ἐλθέ / ἔλθετε || приходи! / приди!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| εἰμί || ἴσθι / ἔστε || — / — || будь! / будьте!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примеры предложений ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Λῦε τὸν ἄνθρωπον! — Освобождай человека! (продолжай освобождать)&lt;br /&gt;
2. Λῦσον τὸν ἄνθρωπον! — Освободи человека! (завершённое действие)&lt;br /&gt;
3. Ποίει τὸ ἔργον! — Делай дело! (продолжай делать)&lt;br /&gt;
4. Ποίησον τὸ ἔργον! — Сделай дело! (завершённое)&lt;br /&gt;
5. Λέγε τὸν λόγον! — Говори слово!&lt;br /&gt;
6. Εἰπὲ τὸν λόγον! — Скажи слово!&lt;br /&gt;
7. Πίστευσον τῷ λόγῳ! — Поверь слову!&lt;br /&gt;
8. Λάβε τὸ βιβλίον! — Возьми книгу!&lt;br /&gt;
9. Ἐλθὲ εἰς τὴν πόλιν! — Приди в город!&lt;br /&gt;
10. Μὴ λύσῃς τὸν ἄνθρωπον! — Не освобождай человека! (категорически)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Словосочетания с повелительным наклонением ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* λῦε τὸν ἄνθρωπον — освобождай человека&lt;br /&gt;
* λῦσον τὸν ἄνθρωπον — освободи человека&lt;br /&gt;
* ποίει τὸ ἔργον — делай дело&lt;br /&gt;
* ποίησον τὸ ἔργον — сделай дело&lt;br /&gt;
* εἰπὲ τὸν λόγον — скажи слово&lt;br /&gt;
* πίστευσον τῷ λόγῳ — поверь слову&lt;br /&gt;
* λάβε τὸ βιβλίον — возьми книгу&lt;br /&gt;
* ἐλθὲ εἰς τὴν πόλιν — приди в город&lt;br /&gt;
* μὴ λύσῃς — не освобождай&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Упражнения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 1. Проспрягайте глаголы в повелительном наклонении (2-е и 3-е лица, ед. и мн. ч.) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. λύω (praesens и aoristus)&lt;br /&gt;
2. ποιέω (praesens и aoristus)&lt;br /&gt;
3. λέγω (praesens и aoristus)&lt;br /&gt;
4. εἰμί&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 2. Переведите на русский язык ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Λῦε τὸν ἄνθρωπον! → ______&lt;br /&gt;
2. Λῦσον τὸν ἄνθρωπον! → ______&lt;br /&gt;
3. Ποίει τὸ ἔργον! → ______&lt;br /&gt;
4. Ποίησον τὸ ἔργον! → ______&lt;br /&gt;
5. Λέγε τὸν λόγον! → ______&lt;br /&gt;
6. Εἰπὲ τὸν λόγον! → ______&lt;br /&gt;
7. Πίστευσον τῷ λόγῳ! → ______&lt;br /&gt;
8. Λάβε τὸ βιβλίον! → ______&lt;br /&gt;
9. Ἐλθὲ εἰς τὴν πόλιν! → ______&lt;br /&gt;
10. Μὴ λύσῃς τὸν ἄνθρωπον! → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 3. Переведите на греческий язык ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Освобождай человека! (продолжай) → ______&lt;br /&gt;
2. Освободи человека! (завершённое) → ______&lt;br /&gt;
3. Делай дело! (продолжай) → ______&lt;br /&gt;
4. Сделай дело! (завершённое) → ______&lt;br /&gt;
5. Говори слово! → ______&lt;br /&gt;
6. Скажи слово! → ______&lt;br /&gt;
7. Поверь слову! → ______&lt;br /&gt;
8. Возьми книгу! → ______&lt;br /&gt;
9. Приди в город! → ______&lt;br /&gt;
10. Не освобождай человека! (категорически) → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 4. Определите время повелительного наклонения (praesens или aoristus) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. λῦε → ______&lt;br /&gt;
2. λῦσον → ______&lt;br /&gt;
3. ποίει → ______&lt;br /&gt;
4. ποίησον → ______&lt;br /&gt;
5. λέγε → ______&lt;br /&gt;
6. εἰπὲ → ______&lt;br /&gt;
7. πίστευε → ______&lt;br /&gt;
8. πίστευσον → ______&lt;br /&gt;
9. λάβε → ______&lt;br /&gt;
10. ἐλθέ → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 5. Вставьте правильную форму повелительного наклонения ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. _____ τὸν ἄνθρωπον! (λύω — praesens, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
2. _____ τὸν ἄνθρωπον! (λύω — aoristus, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
3. _____ τὸ ἔργον! (ποιέω — praesens, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
4. _____ τὸ ἔργον! (ποιέω — aoristus, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
5. _____ τὸν λόγον! (λέγω — praesens, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
6. _____ τὸν λόγον! (λέγω — aoristus, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
7. _____ τῷ λόγῳ! (πιστεύω — aoristus, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
8. _____ τὸ βιβλίον! (λαμβάνω — aoristus, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
9. _____ εἰς τὴν πόλιν! (ἔρχομαι — aoristus, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
10. Μὴ _____ τὸν ἄνθρωπον! (λύω — aoristus, 2-е л. ед.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 6. Переведите предложения с повелительным наклонением ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Πίστευσον τῷ θεῷ! → ______&lt;br /&gt;
2. Γράψον τὴν ἐπιστολήν! → ______&lt;br /&gt;
3. Ἔστε ἀγαθοί (добры)! → ______&lt;br /&gt;
4. Μὴ φοβοῦ (бойся)! → ______&lt;br /&gt;
5. Ἐλθέτω ὁ υἱός! → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ключи к упражнениям ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;λύω (praesens)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* 2-е ед.: λῦε, 2-е мн.: λύετε&lt;br /&gt;
* 3-е ед.: λυέτω, 3-е мн.: λυόντων / λυέτωσαν&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;λύω (aoristus)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* 2-е ед.: λῦσον, 2-е мн.: λύσατε&lt;br /&gt;
* 3-е ед.: λυσάτω, 3-е мн.: λυσάντων / λυσάτωσαν&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ποιέω (praesens)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* 2-е ед.: ποίει, 2-е мн.: ποιεῖτε&lt;br /&gt;
* 3-е ед.: ποιείτω, 3-е мн.: ποιούντων / ποιείτωσαν&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ποιέω (aoristus)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* 2-е ед.: ποίησον, 2-е мн.: ποιήσατε&lt;br /&gt;
* 3-е ед.: ποιησάτω, 3-е мн.: ποιησάντων / ποιησάτωσαν&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;λέγω (praesens)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* 2-е ед.: λέγε, 2-е мн.: λέγετε&lt;br /&gt;
* 3-е ед.: λεγέτω, 3-е мн.: λεγόντων / λεγέτωσαν&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;λέγω (aoristus)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* 2-е ед.: εἰπέ, 2-е мн.: εἴπατε&lt;br /&gt;
* 3-е ед.: εἰπάτω, 3-е мн.: εἰπάντων / εἰπάτωσαν&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;εἰμί&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* 2-е ед.: ἴσθι, 2-е мн.: ἔστε&lt;br /&gt;
* 3-е ед.: ἔστω, 3-е мн.: ἔστων / ἔστωσαν&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 2 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Освобождай человека! (продолжай)&lt;br /&gt;
2. Освободи человека! (завершённое)&lt;br /&gt;
3. Делай дело! (продолжай)&lt;br /&gt;
4. Сделай дело! (завершённое)&lt;br /&gt;
5. Говори слово!&lt;br /&gt;
6. Скажи слово!&lt;br /&gt;
7. Поверь слову!&lt;br /&gt;
8. Возьми книгу!&lt;br /&gt;
9. Приди в город!&lt;br /&gt;
10. Не освобождай человека! (категорически)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Λῦε τὸν ἄνθρωπον!&lt;br /&gt;
2. Λῦσον τὸν ἄνθρωπον!&lt;br /&gt;
3. Ποίει τὸ ἔργον!&lt;br /&gt;
4. Ποίησον τὸ ἔργον!&lt;br /&gt;
5. Λέγε τὸν λόγον!&lt;br /&gt;
6. Εἰπὲ τὸν λόγον!&lt;br /&gt;
7. Πίστευσον τῷ λόγῳ!&lt;br /&gt;
8. Λάβε τὸ βιβλίον!&lt;br /&gt;
9. Ἐλθὲ εἰς τὴν πόλιν!&lt;br /&gt;
10. Μὴ λύσῃς τὸν ἄνθρωπον!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. λῦε — praesens&lt;br /&gt;
2. λῦσον — aoristus&lt;br /&gt;
3. ποίει — praesens&lt;br /&gt;
4. ποίησον — aoristus&lt;br /&gt;
5. λέγε — praesens&lt;br /&gt;
6. εἰπὲ — aoristus&lt;br /&gt;
7. πίστευε — praesens&lt;br /&gt;
8. πίστευσον — aoristus&lt;br /&gt;
9. λάβε — aoristus&lt;br /&gt;
10. ἐλθέ — aoristus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 5 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Λῦε τὸν ἄνθρωπον!&lt;br /&gt;
2. Λῦσον τὸν ἄνθρωπον!&lt;br /&gt;
3. Ποίει τὸ ἔργον!&lt;br /&gt;
4. Ποίησον τὸ ἔργον!&lt;br /&gt;
5. Λέγε τὸν λόγον!&lt;br /&gt;
6. Εἰπὲ τὸν λόγον!&lt;br /&gt;
7. Πίστευσον τῷ λόγῳ!&lt;br /&gt;
8. Λάβε τὸ βιβλίον!&lt;br /&gt;
9. Ἐλθὲ εἰς τὴν πόλιν!&lt;br /&gt;
10. Μὴ λύσῃς τὸν ἄνθρωπον!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 6 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Поверь Богу!&lt;br /&gt;
2. Напиши послание!&lt;br /&gt;
3. Будьте добры!&lt;br /&gt;
4. Не бойся!&lt;br /&gt;
5. Пусть придёт Сын!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Историческая справка ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Повелительное наклонение является одним из древнейших наклонений в индоевропейских языках. Оно восходит к индоевропейскому императиву, который выражал приказ и просьбу. В греческом языке повелительное наклонение сохранило свои основные функции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В классическом греческом языке различие между praesens и aoristus imperativus было очень важным: praesens обозначал незавершённое действие, а aoristus — завершённое. В койне (языке Нового Завета) это различие сохранилось, хотя в некоторых контекстах оно стало менее строгим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Новом Завете повелительное наклонение используется в важных богословских контекстах:&lt;br /&gt;
* Заповеди: ἀγαπᾶτε (любите) — praesens imperativus (непрерывная любовь)&lt;br /&gt;
* Призывы: πιστεύσατε (поверьте) — aoristus imperativus (однократное действие веры)&lt;br /&gt;
* Запреты: μὴ φοβεῖσθε (не бойтесь) — praesens imperativus (не продолжайте бояться)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключевая цитата ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ἀγαπᾶτε (любите) τοὺς ἐχθροὺς (врагов) ὑμῶν (ваших) ... (Мф 5:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разбор повелительного наклонения:&lt;br /&gt;
* Ἀγαπᾶτε — любите (2-е л. мн., praesens imperativus от ἀγαπάω)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В этой заповеди praesens imperativus указывает на непрерывное, продолжительное действие любви.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылка на навигацию ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Список уроков курса древнегреческого языка|Вернуться к списку всех уроков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория: Уроки древнегреческого языка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yaroslav</name></author>
	</entry>
</feed>