<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="sib">
	<id>https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_43._%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F</id>
	<title>Урок 43. Придаточные цели и следствия - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sibwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_43._%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_43._%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-28T21:34:54Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.5</generator>
	<entry>
		<id>https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_43._%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F&amp;diff=91486&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yaroslav: Нова сторонка: == Повторение пройденного ==  На прошлых уроках мы изучили косвенную речь (Accusativus cum infinitivo) и придаточные условия. Сегодня мы переходим к придаточным цели и следствия — важным синтаксическим конструкциям, которые широко используются в Новом Завете.  Придато...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://sibwiki.org/index.php?title=%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_43._%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F&amp;diff=91486&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-28T16:13:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Нова сторонка: == Повторение пройденного ==  На прошлых уроках мы изучили косвенную речь (Accusativus cum infinitivo) и придаточные условия. Сегодня мы переходим к придаточным цели и следствия — важным синтаксическим конструкциям, которые широко используются в Новом Завете.  Придато...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторонка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Повторение пройденного ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На прошлых уроках мы изучили косвенную речь (Accusativus cum infinitivo) и придаточные условия. Сегодня мы переходим к придаточным цели и следствия — важным синтаксическим конструкциям, которые широко используются в Новом Завете.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Придаточные цели (final clauses) выражают цель действия, а придаточные следствия (consecutive clauses) выражают результат или следствие действия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Придаточные цели (ἵνα + conjunctivus) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Придаточные цели в греческом языке вводятся союзом ἵνα (чтобы, для того чтобы) и требуют сослагательного наклонения (conjunctivus). В зависимости от времени главного глагола используются разные времена conjunctivus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Правило последовательности времён ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если главный глагол стоит в настоящем или будущем времени, то в придаточном цели используется praesens conjunctivi (для незавершённого действия) или aoristus conjunctivi (для завершённого действия).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если главный глагол стоит в прошедшем времени, то в придаточном цели используется imperfectum conjunctivi (которое по форме совпадает с optativus в некоторых случаях) или aoristus conjunctivi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Примеры ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἔρχομαι ἵνα λύω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы освобождать человека. (незавершённое действие, praesens conj.)&lt;br /&gt;
2. Ἔρχομαι ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы освободить человека. (завершённое действие, aoristus conj.)&lt;br /&gt;
3. Ἦλθον ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. — Я пришёл, чтобы освободить человека. (прошедшее время, aoristus conj.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Употребление ἵνα ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Союз ἵνα является основным союзом для выражения цели в греческом языке койне. В Новом Завете он встречается более 600 раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Схема ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главное предложение + ἵνα + conjunctivus (praesens или aoristus)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Варианты цели ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Цель с praesens conjunctivi — для обозначения продолжающегося действия:&lt;br /&gt;
   * Ἔρχομαι ἵνα λύω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы освобождать человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Цель с aoristus conjunctivi — для обозначения завершённого действия (более распространено):&lt;br /&gt;
   * Ἔρχομαι ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы освободить человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Отрицательная цель (чтобы не) — с отрицанием μή:&lt;br /&gt;
   * Ἔρχομαι ἵνα μὴ λύσω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы не освободить человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Другие союзы цели ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В греческом языке существуют и другие союзы для выражения цели.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Союзы цели&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Союз !! Значение !! Пример&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ἵνα || чтобы, для того чтобы || ἵνα λύσω — чтобы я освободил&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ὅπως || чтобы, для того чтобы || ὅπως λύσω — чтобы я освободил&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ὡς || чтобы (редко) || ὡς λύσω — чтобы я освободил&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Новом Завете чаще всего используется ἵνα, реже ὅπως.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Придаточные следствия (ὥστε + инфинитив или conjunctivus) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Придаточные следствия выражают результат действия. Они вводятся союзом ὥστε (так что, что).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Два типа следствия ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Реальное следствие (фактический результат) — ὥστε + инфинитив:&lt;br /&gt;
   * Οὕτως λέγει ὥστε πάντας ἀκούειν. — Он так говорит, что все слышат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Потенциальное следствие (возможный результат) — ὥστε + conjunctivus (реже):&lt;br /&gt;
   * Οὕτως λέγει ὥστε πάντες ἀκούωσιν. — Он так говорит, что все (могут) слышать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Примеры ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Οὕτως ἐστὶν ἀγαθός ὥστε πάντας ἀγαπᾶν αὐτόν. — Он так добр, что все любят его. (инфинитив, реальное следствие)&lt;br /&gt;
2. Οὕτως ἐλάλησεν (говорил) ὥστε πάντας θαυμάζειν (удивляться). — Он так говорил, что все удивлялись.&lt;br /&gt;
3. Οὕτως ἐστὶν μέγας ὥστε πάντες φοβοῦνται (боятся). — Он так велик, что все боятся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Союз ὥστε с инфинитивом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В греческом языке ὥστε + инфинитив является стандартным способом выражения реального следствия. Инфинитив может стоять в разных временах в зависимости от отношения к главному действию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Однородное действие: praesens infinitivi&lt;br /&gt;
* Предшествующее действие: aoristus infinitivi&lt;br /&gt;
* Будущее действие: futurum infinitivi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Примеры ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Οὕτως λέγει ὥστε πάντας ἀκούειν. — Он так говорит, что все слышат. (praesens)&lt;br /&gt;
2. Οὕτως εἶπεν ὥστε πάντας ἀκοῦσαι. — Он так сказал, что все услышали. (aoristus)&lt;br /&gt;
3. Οὕτως λέγει ὥστε πάντας ἀκούσεσθαι. — Он так говорит, что все услышат. (futurum)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сравнение цели и следствия ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Сравнение цели и следствия&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Конструкция !! Союз !! Наклонение !! Значение&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Цель || ἵνα || conjunctivus || для того чтобы (намерение)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Следствие (реальное) || ὥστε || infinitivus || так что (факт)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Следствие (потенциальное) || ὥστε || conjunctivus || так что (возможность)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Лексика сорок третьего урока ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Запомните союзы для цели и следствия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Союзы цели и следствия&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Союз !! Значение !! Конструкция&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ἵνα || чтобы, для того чтобы || + conjunctivus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ὅπως || чтобы, для того чтобы || + conjunctivus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ὥστε || так что, что || + infinitivus / + conjunctivus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| μή || не (в придаточных цели) || + conjunctivus&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примеры предложений ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἔρχομαι ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы освободить человека.&lt;br /&gt;
2. Ἔρχομαι ἵνα λύω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы освобождать человека.&lt;br /&gt;
3. Ἦλθον ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. — Я пришёл, чтобы освободить человека.&lt;br /&gt;
4. Ἔρχομαι ἵνα μὴ λύσω τὸν ἄνθρωπον. — Я прихожу, чтобы не освободить человека.&lt;br /&gt;
5. Οὕτως ἐστὶν ἀγαθός ὥστε πάντας ἀγαπᾶν αὐτόν. — Он так добр, что все любят его.&lt;br /&gt;
6. Οὕτως ἐλάλησεν ὥστε πάντας θαυμάζειν. — Он так говорил, что все удивлялись.&lt;br /&gt;
7. Οὕτως ἐστὶν μέγας ὥστε πάντες φοβοῦνται. — Он так велик, что все боятся.&lt;br /&gt;
8. Ἔρχεται ἵνα πιστεύσωμεν τῷ θεῷ. — Он приходит, чтобы мы поверили Богу.&lt;br /&gt;
9. Ἔγραψεν ἵνα γνῶτε τὴν ἀλήθειαν. — Он написал, чтобы вы узнали истину.&lt;br /&gt;
10. Οὕτως ἐφίλησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν δοῦναι. — Так возлюбил Бог мир, что дал Сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Словосочетания с целью и следствием ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ἵνα λύσω — чтобы я освободил&lt;br /&gt;
* ἵνα μὴ λύσω — чтобы я не освободил&lt;br /&gt;
* ὥστε πάντας ἀκούειν — так что все слышат&lt;br /&gt;
* ὥστε πάντας θαυμάζειν — так что все удивляются&lt;br /&gt;
* ἵνα γνῶτε — чтобы вы узнали&lt;br /&gt;
* ὥστε δοῦναι — так что дать&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Упражнения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 1. Определите тип придаточного предложения (цель или следствие) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἔρχομαι ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. → ______&lt;br /&gt;
2. Οὕτως ἐστὶν ἀγαθός ὥστε πάντας ἀγαπᾶν αὐτόν. → ______&lt;br /&gt;
3. Ἦλθον ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. → ______&lt;br /&gt;
4. Οὕτως ἐλάλησεν ὥστε πάντας θαυμάζειν. → ______&lt;br /&gt;
5. Ἔγραψεν ἵνα γνῶτε τὴν ἀλήθειαν. → ______&lt;br /&gt;
6. Οὕτως ἐστὶν μέγας ὥστε πάντες φοβοῦνται. → ______&lt;br /&gt;
7. Ἔρχεται ἵνα πιστεύσωμεν τῷ θεῷ. → ______&lt;br /&gt;
8. Οὕτως ἐφίλησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν δοῦναι. → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 2. Переведите на русский язык ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἔρχομαι ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. → ______&lt;br /&gt;
2. Ἔρχομαι ἵνα λύω τὸν ἄνθρωπον. → ______&lt;br /&gt;
3. Ἦλθον ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον. → ______&lt;br /&gt;
4. Ἔρχομαι ἵνα μὴ λύσω τὸν ἄνθρωπον. → ______&lt;br /&gt;
5. Οὕτως ἐστὶν ἀγαθός ὥστε πάντας ἀγαπᾶν αὐτόν. → ______&lt;br /&gt;
6. Οὕτως ἐλάλησεν ὥστε πάντας θαυμάζειν. → ______&lt;br /&gt;
7. Οὕτως ἐστὶν μέγας ὥστε πάντες φοβοῦνται. → ______&lt;br /&gt;
8. Ἔρχεται ἵνα πιστεύσωμεν τῷ θεῷ. → ______&lt;br /&gt;
9. Ἔγραψεν ἵνα γνῶτε τὴν ἀλήθειαν. → ______&lt;br /&gt;
10. Οὕτως ἐφίλησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν δοῦναι. → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 3. Переведите на греческий язык ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Я прихожу, чтобы освободить человека. → ______&lt;br /&gt;
2. Я прихожу, чтобы освобождать человека. → ______&lt;br /&gt;
3. Я пришёл, чтобы освободить человека. → ______&lt;br /&gt;
4. Я прихожу, чтобы не освободить человека. → ______&lt;br /&gt;
5. Он так добр, что все любят его. → ______&lt;br /&gt;
6. Он так говорил, что все удивлялись. → ______&lt;br /&gt;
7. Он так велик, что все боятся. → ______&lt;br /&gt;
8. Он приходит, чтобы мы поверили Богу. → ______&lt;br /&gt;
9. Он написал, чтобы вы узнали истину. → ______&lt;br /&gt;
10. Так возлюбил Бог мир, что дал Сына. → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 4. Вставьте правильную форму глагола ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἔρχομαι ἵνα _____ (λύω — aoristus) τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
2. Ἔρχομαι ἵνα _____ (λύω — praesens) τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
3. Ἦλθον ἵνα _____ (λύω — aoristus) τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
4. Ἔρχομαι ἵνα μὴ _____ (λύω — aoristus) τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
5. Οὕτως ἐστὶν ἀγαθός ὥστε πάντας _____ (ἀγαπάω — praesens inf.) αὐτόν.&lt;br /&gt;
6. Οὕτως ἐλάλησεν ὥστε πάντας _____ (θαυμάζω — praesens inf.).&lt;br /&gt;
7. Οὕτως ἐστὶν μέγας ὥστε πάντες _____ (φοβέομαι — praesens ind.).&lt;br /&gt;
8. Ἔρχεται ἵνα _____ (πιστεύω — aoristus) τῷ θεῷ. (1-е л. мн.)&lt;br /&gt;
9. Ἔγραψεν ἵνα _____ (γινώσκω — aoristus) τὴν ἀλήθειαν. (2-е л. мн.)&lt;br /&gt;
10. Οὕτως ἐφίλησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν _____ (δίδωμι — aoristus inf.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Упражнение 5. Переведите предложения с целью и следствием ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα σώσῃ (спасёт) τὸν κόσμον. → ______&lt;br /&gt;
2. Οὕτως ἠγάπησεν ὁ θεὸς ἡμᾶς ὥστε υἱοὺς (сынами) ἡμᾶς καλεῖσθαι (называться). → ______&lt;br /&gt;
3. Ἔγραψα ἵνα γνῶτε τὴν χάριν (благодать) τοῦ θεοῦ. → ______&lt;br /&gt;
4. Οὕτως ἐστὶν ἁγία (свята) ἡ γραφὴ ὥστε πάντας πιστεύειν. → ______&lt;br /&gt;
5. Ἐλήλυθα (я пришёл) ἵνα ζωὴν (жизнь) ἔχωσιν (имели). → ______&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ключи к упражнениям ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. цель&lt;br /&gt;
2. следствие&lt;br /&gt;
3. цель&lt;br /&gt;
4. следствие&lt;br /&gt;
5. цель&lt;br /&gt;
6. следствие&lt;br /&gt;
7. цель&lt;br /&gt;
8. следствие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 2 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Я прихожу, чтобы освободить человека.&lt;br /&gt;
2. Я прихожу, чтобы освобождать человека.&lt;br /&gt;
3. Я пришёл, чтобы освободить человека.&lt;br /&gt;
4. Я прихожу, чтобы не освободить человека.&lt;br /&gt;
5. Он так добр, что все любят его.&lt;br /&gt;
6. Он так говорил, что все удивлялись.&lt;br /&gt;
7. Он так велик, что все боятся.&lt;br /&gt;
8. Он приходит, чтобы мы поверили Богу.&lt;br /&gt;
9. Он написал, чтобы вы узнали истину.&lt;br /&gt;
10. Так возлюбил Бог мир, что дал Сына.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἔρχομαι ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
2. Ἔρχομαι ἵνα λύω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
3. Ἦλθον ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
4. Ἔρχομαι ἵνα μὴ λύσω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
5. Οὕτως ἐστὶν ἀγαθός ὥστε πάντας ἀγαπᾶν αὐτόν.&lt;br /&gt;
6. Οὕτως ἐλάλησεν ὥστε πάντας θαυμάζειν.&lt;br /&gt;
7. Οὕτως ἐστὶν μέγας ὥστε πάντες φοβοῦνται.&lt;br /&gt;
8. Ἔρχεται ἵνα πιστεύσωμεν τῷ θεῷ.&lt;br /&gt;
9. Ἔγραψεν ἵνα γνῶτε τὴν ἀλήθειαν.&lt;br /&gt;
10. Οὕτως ἐφίλησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν δοῦναι.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ἔρχομαι ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
2. Ἔρχομαι ἵνα λύω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
3. Ἦλθον ἵνα λύσω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
4. Ἔρχομαι ἵνα μὴ λύσω τὸν ἄνθρωπον.&lt;br /&gt;
5. Οὕτως ἐστὶν ἀγαθός ὥστε πάντας ἀγαπᾶν αὐτόν.&lt;br /&gt;
6. Οὕτως ἐλάλησεν ὥστε πάντας θαυμάζειν.&lt;br /&gt;
7. Οὕτως ἐστὶν μέγας ὥστε πάντες φοβοῦνται.&lt;br /&gt;
8. Ἔρχεται ἵνα πιστεύσωμεν τῷ θεῷ.&lt;br /&gt;
9. Ἔγραψεν ἵνα γνῶτε τὴν ἀλήθειαν.&lt;br /&gt;
10. Οὕτως ἐφίλησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν δοῦναι.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключ к упражнению 5 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Пришёл Сын Божий, чтобы спасти мир.&lt;br /&gt;
2. Так возлюбил Бог нас, что мы называемся сынами.&lt;br /&gt;
3. Я написал, чтобы вы узнали благодать Бога.&lt;br /&gt;
4. Писание так свято, что все верят.&lt;br /&gt;
5. Я пришёл, чтобы они имели жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Историческая справка ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Придаточные цели и следствия являются одними из важнейших синтаксических конструкций в греческом языке. Они развились из индоевропейских конструкций, выражающих намерение и результат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В классическом греческом языке существовала более сложная система выражения цели и следствия, включающая различные союзы и наклонения. В койне (языке Нового Завета) эта система упростилась: ἵνα стал основным союзом цели, а ὥστε — основным союзом следствия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Новом Завете придаточные цели часто используются в речениях Иисуса и в Посланиях для выражения божественного замысла. Придаточные следствия используются для выражения результатов действий Бога и людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ключевая цитата ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Οὕτως (так) γὰρ (ибо) ἠγάπησεν (возлюбил) ὁ θεὸς (Бог) τὸν κόσμον (мир), ὥστε (так что) τὸν υἱὸν (Сына) τὸν μονογενῆ (единородного) ἔδωκεν (дал), ἵνα (чтобы) πᾶς (всякий) ὁ πιστεύων (верующий) εἰς (в) αὐτὸν (Него) μὴ (не) ἀπόληται (погиб), ἀλλ’ (но) ἔχῃ (имел) ζωὴν (жизнь) αἰώνιον (вечную). (Ин 3:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Разбор конструкций:&lt;br /&gt;
* Οὕτως... ὥστε — так... что (следствие) — указывает на результат любви Божией&lt;br /&gt;
* ἵνα — чтобы (цель) — указывает на цель дара Сына&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот стих является классическим примером использования обеих конструкций в одном предложении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылка на навигацию ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Список уроков курса древнегреческого языка|Вернуться к списку всех уроков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория: Уроки древнегреческого языка]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yaroslav</name></author>
	</entry>
</feed>