Difference between revisions of "Розговор:Всевобчой учельник"
		
		
		
		Айдать на коробушку
		Айдать на сыскальник
		
Content deleted Content added
| *>Yaroslav Zolotaryov No edit summary | *>Ioshus  that is not latin | ||
| Line 9: | Line 9: | ||
| This translation shift exists in slavic translations too, but I do not know how to avoid it - for example "Здесь мальчик" will be strange for Russian hear - they say "Это мальчик" in this situation. Tatars always say "Malay bar" (Boy exists), but never "Here is a boy". --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:50, 16 September 2006 (UTC) | This translation shift exists in slavic translations too, but I do not know how to avoid it - for example "Здесь мальчик" will be strange for Russian hear - they say "Это мальчик" in this situation. Tatars always say "Malay bar" (Boy exists), but never "Here is a boy". --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:50, 16 September 2006 (UTC) | ||
| :May I feel free to change the [[Test-WP/chal/%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D1%87%D0%BE%D0%B9_%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA#Roman_languages|latin nonsense]] that is there to something that makes syntactical sense?--[[User:Ioshus|Ioshus]] 17:00, 17 September 2006 (UTC) | |||