Difference between revisions of "Розговор:Цыгун"
Айдать на коробушку
Айдать на сыскальник
Content deleted Content added
*>Cyclodol New page: А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо... |
No edit summary |
||
| (2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо? --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:06, 13 January 2007 (UTC) |
А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо? --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:06, 13 January 2007 (UTC) |
||
А чо как ето по пиньиню? Обнакновенна транслитерацыя есь же ужо: байхуй, женьшень, и в.т. --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 16:13, 13 January 2007 (UTC) |
|||
В пиньине qi и ci (ци и цы) - розны зыки. Еси костерно, то qigong - ето "ци гун", а не "цы гун". Али забйом на ето и бум адаптовать под сибирску фонетику? --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:42, 13 January 2007 (UTC) |
|||
Вестимо, под фонетику, чо невыговаривамы зыки писать-то? --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 02:14, 14 January 2007 (UTC) |
|||