Difference between revisions of "История Акаби"
Content deleted Content added
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2:
Книга является одним из фундаментальных камней турецкой романистики, а в силу своей тематики и охвата рассматривается также как первый армянский роман (первый роман непосредственно на армянском языке был опубликован позже, в 1858 году). Кроме того, произведение служит важным документом, отражающим жизнь, культуру и проблемы общества [[Османская империя|османских армян]] середины [[XIX век|XIX века]] — сообщества, которое [[Мольтке, Хельмут Карл Бернхард фон|Хельмут фон Мольтке]] охарактеризовал как «христианских турок» ввиду их языка и традиций.
== История ==
Впервые «
Согласно доктору Гондже Гёкальп из [[Университет Хаджеттепе|Университета Хаджеттепе]], это произведение входит в пятерку первых образцов письменного повествования, которое, начиная с конца [[XVIII век|XVIII века]], стало отделяться от традиционной [[Диван (литература)|диванной]] и народной литературы, приближаясь к форме романа. Традиционно во многих источниках началом романа в западном понимании в турецкой литературе считается произведение [[Сами, Шемсуддин|Шемсеттина Сами]] «Таашшук-и Талат и Фитнат» (1872), однако «Акаби Хикяеси» была издана на два десятилетия раньше.
== Сюжет ==
Роман повествует о трагической любви Акаби и Акопа, ставших жертвами межконфессиональной вражды внутри армянской общины.
Line 17 ⟶ 18:
Примечательно, что автор, [[Вартан-паша]], будучи католиком, не занимает ничью сторону в конфликте конфессий. Он сохраняет объективность, постепенно накаляя эмоциональную атмосферу повествования. В отличие от более позднего романа Шемсеттина Сами, где главным героем является мужчина (Талат), у Вартан-паши центральная фигура — женщина (Акаби).
Персонажи описаны реалистично, их поведение естественно. Автор умело чередует мрачные сцены с эпизодами увеселений (прогулка в летнем доме в Константинополе после трагедии Анны-дуду), избегая монотонности. Трагизму главной линии противопоставляется комичная и простая история любви богатого, но невежественного Рупенига к Фулик.
Язык произведения отличается колоритностью и богатством.
Пример текста (перевод на русском):
:''«Акаби, я не могу описать тебе, какую горечь мы испытали при расставании; когда мы только должны были обрести покой, случилось это расставание; если бы я не думал о тебе, я бы не помышлял о сохранении жизни, ибо весьма трудно расстаться с любимым, не имея надежды увидеть его вновь»''.
== Примечания ==
<references />
== Библиография ==
[[Category: Cтатти россейским говором]]
| |||