Difference between revisions of "Курс староиспанского языка/Урок 12"

Content deleted Content added
Нова сторонка: Урок 12. Артикль: определённый (''el'', ''la'', ''lo'') и неопределённый. Особенности употребления === Цели урока === * Освоить систему определённого и неопределённого артикля в староиспанском языке. * Понять происхождение артикля из латинских указательных местоимени...
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 12:
 
В староиспанском определённый артикль происходит от латинского ''ille, illa, illud'':
-* ''ille'' (м. р.) > ''el'' (с отпадением конечного слога)
-* ''illa'' (ж. р.) > ''la'' (с отпадением конечного слога)
-* ''illud'' (ср. р.) > ''lo'' (с отпадением конечного слога и изменением гласной)
 
Неопределённый артикль происходит от латинского ''unus, una, unum'' (один):
-* ''unus'' > ''un'' (м. р.)
-* ''una'' > ''una'' (ж. р.)
 
В отличие от современного испанского, где употребление артикля строго регламентировано, в староиспанском артикль мог опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен (особенно с абстрактными существительными, именами собственными, в пословицах и поговорках). Также в ранних текстах (''Cantar de mio Cid'') артикль ещё не полностью стабилизировался, и можно встретить колебания.
Line 36:
|}
 
'''Важно о среднем роде ''lo'':'''
-* В современном испанском ''lo'' используется с прилагательными и причастиями для образования абстрактных существительных: ''lo bueno'' (хорошее), ''lo difícil'' (трудное).
-* В староиспанском ''lo'' также использовалось с прилагательными, но могло заменяться на ''ello'' в некоторых контекстах.
 
=== Стяжённые формы определённого артикля ===
Line 56:
|}
 
'''Важно:''' в староиспанском стяжённые формы ''al'' и ''del'' используются так же, как и в современном языке, и являются обязательными.
 
=== Архаические формы определённого артикля ===
Line 72:
|}
 
'''Важно:''' форма ''elo'' встречается в ''Cantar de mio Cid'' в некоторых рукописях, но уже к XIII веку она вытесняется ''el''.
 
=== Употребление определённого артикля: сходства с современным испанским ===
Line 78:
В большинстве случаев употребление артикля в староиспанском совпадает с современным:
 
1. **''С конкретными, известными предметами**'': ''el libro'' (книга), ''la casa'' (дом).
2. **''С уникальными объектами**'': ''el sol'' (солнце), ''la luna'' (луна), ''el mar'' (море).
3. **''С абстрактными существительными**'' (для обобщения): ''la verdad'' (истина), ''la justicia'' (справедливость).
4. **''С частями тела и предметами одежды**'' (вместо притяжательных местоимений): ''la cabeza'' (голова) — ''me duele la cabeza'' (у меня болит голова).
 
=== Употребление определённого артикля: отличия от современного испанского ===
Line 87:
В староиспанском артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:
 
1. **''С именами собственными**'' (в современном испанском обычно без артикля, но в некоторых регионах с артиклем):
-* Ст.-исп.: ''Cid llegó'' (Сид пришёл) — без артикля.
-* Совр.: ''El Cid llegó'' (в некоторых контекстах с артиклем, но часто без) — в ст.-исп. колебания.
 
В ''Cantar de mio Cid'' встречается и ''Cid'', и ''el Cid'' (особенно когда перед ним стоит предлог: ''al Cid'' — обязательно).
 
2. **''С абстрактными существительными**'' (в обобщающем значении):
-* Ст.-исп.: ''verdad es'' (это правда) — без артикля.
-* Совр.: ''la verdad es'' (правда в том, что) — часто с артиклем.
 
3. **''В пословицах и поговорках**'':
-* Ст.-исп.: ''hombre bueno no teme'' (хороший человек не боится) — без артикля.
-* Совр.: ''el hombre bueno no teme'' — с артиклем (но в пословицах может опускаться).
 
4. **''С существительными после глаголов ''haber'' (иметь) и ''tener'' (иметь)**'', когда речь идёт о неопределённом количестве:
-* Ст.-исп.: ''ha pan'' (есть хлеб) — без артикля.
-* Совр.: ''hay pan'' (есть хлеб) — без артикля (как и в ст.-исп.).
 
5. **''С существительными в звательном падеже**'' (обращении):
-* Ст.-исп.: ''¡O Cid!'' (О Сид!) — без артикля.
-* Совр.: ''¡Cid!'' (без ''O'') — без артикля.
 
=== Неопределённый артикль: формы ===
Line 121:
|}
 
'''Важно:''' множественное число неопределённого артикля (''unos'', ''unas'') используется для обозначения неопределённого количества: ''unos libros'' (несколько книг, какие-то книги).
 
=== Архаические формы неопределённого артикля ===
Line 127:
В ранних текстах встречается форма ''uno'' (м. р.) перед существительным, начинающимся с согласной, но это редко:
 
-* ''uno día'' (один день) — в ''Cantar de mio Cid'' встречается, но позже заменяется на ''un día''.
 
=== Употребление неопределённого артикля: сходства с современным испанским ===
 
1. **''Для введения нового предмета в повествование**'':
-* Ст.-исп.: ''un caballero llegó'' (пришёл один рыцарь) — как в современном.
2. **''Для обозначения неопределённого количества**'' (с ''unos'', ''unas''):
-* Ст.-исп.: ''unos días'' (несколько дней) — как в современном.
3. **''Для классификации**'' (какой-то из):
-* Ст.-исп.: ''es un gran hombre'' (он великий человек) — как в современном.
 
=== Употребление неопределённого артикля: отличия от современного испанского ===
Line 142:
В староиспанском неопределённый артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:
 
1. **''С существительными после глагола ''ser'' (быть)**'', когда речь идёт о профессии или статусе:
-* Ст.-исп.: ''soy caballero'' (я рыцарь) — без артикля.
-* Совр.: ''soy caballero'' (без артикля) — в современном тоже часто опускается, но в некоторых случаях ставится: ''es un buen caballero''.
 
2. **''С существительными в отрицательных конструкциях**'':
-* Ст.-исп.: ''no tengo amigo'' (у меня нет друга) — без артикля.
-* Совр.: ''no tengo amigo'' (без артикля) — как в ст.-исп.
 
3. **''В восклицательных предложениях**'' с ''¡Qué...!'':
-* Ст.-исп.: ''¡Qué gran hombre!'' (Какой великий человек!) — без артикля.
-* Совр.: ''¡Qué gran hombre!'' (без артикля) — как в ст.-исп.
 
=== Артикль с именами собственными в староиспанском ===
Line 158:
В современном испанском имена собственные обычно не требуют артикля (за исключением некоторых региональных вариантов и стилистических целей). В староиспанском картина более сложная:
 
1. **''С именами людей**'': артикль часто опускается, но может появляться для эмфазы или в разговорной речи:
-* ''Cid'' (Сид) — без артикля.
-* ''el Cid'' — с артиклем (особенно в устойчивых выражениях).
 
2. **''С географическими названиями**'': артикль часто ставится, как и в современном испанском:
-* ''la Valencia'' (Валенсия) — в ст.-исп. часто с артиклем, в совр. ''Valencia'' без артикля (но ''la Valencia'' в разговорной речи некоторых регионов).
 
3. **''С титулами и званиями**'': артикль обязателен:
-* ''el rey'' (король), ''la reina'' (королева), ''el conde'' (граф).
 
=== Артикль в устойчивых выражениях ===
Line 206:
=== Примеры из текстов ===
 
'''Из ''Cantar de mio Cid'':'''
-* ''El Cid a la puerta de Valencia llegó'' (Сид к двери Валенсии прибыл) — определённый артикль ''el'' с именем, ''la'' с существительным ''puerta''.
-* ''Un caballero que en buen ora nasció'' (Один рыцарь, родившийся в добрый час) — неопределённый ''un''.
-* ''Sin otro mandado del rey'' (Без другого приказа короля) — ''del rey'' (стяжённая форма).
 
'''Из ''Milagros de Nuestra Señora'' (Берсео):'''
-* ''Lo que yo quiero decir'' (То, что я хочу сказать) — средний артикль ''lo'' с относительным ''que''.
-* ''La Virgen gloriosa'' (Славная Дева) — определённый ''la''.
-* ''Un mancebo'' (Один юноша) — неопределённый ''un''.
 
'''Из ''Primera Crónica General'' (Альфонсо X):'''
-* ''Los moros de tierra de Valencia'' (Мавры из земли Валенсии) — артикль ''los'' во мн. ч.
-* ''El rey don Alfonso'' (Король дон Альфонсо) — ''el'' с титулом.
-* ''Por la gracia de Dios'' (По милости Божией) — ''la'' с абстрактным существительным.
 
=== Лексика для запоминания ===
Line 258:
 
2. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, вставляя артикль там, где это необходимо (с учётом отличий от современного испанского):
-* ''Книга на столе''
-* ''Сид прибыл в Валенсию''
-* ''Правда важна''
-* ''Один рыцарь сказал''
-* ''Я король''
 
3. Определите, где в следующих предложениях из ''Cantar de mio Cid'' артикль обязателен, а где он может опускаться:
-* ''Mio Cid a la puerta de Valencia llegó''
-* ''Dios, qué buen vassallo!''
-* ''El rey don Alfonso''
-* ''Sin otro mandado del rey''
-* ''Cid llegó a Valencia''
 
4. Замените современные формы артикля на староиспанские архаические (где они есть):
-* ''el Cid'' → (архаическая форма)
-* ''la casa'' → (архаическая форма)
-* ''un libro'' → (архаическая форма)
-* ''los libros'' → (без изменений)
 
5. Переведите на современный испанский следующие староиспанские предложения и объясните, почему в некоторых случаях артикль опущен:
-* ''Verdad es que el Cid llegó''
-* ''Hombre bueno no teme''
-* ''Por la gracia de Dios''
-* ''Un día llegó el mensajero''
 
6. Заполните таблицу соответствий между латинскими указательными местоимениями и староиспанскими артиклями:
 
{| class="wikitable"
! Латинская форма !! Староиспанская форма !! Современная форма !! Пример
|-
| ''ille, illa, illud'' || ''el, la, lo'' || ''el, la, lo'' || ''el libro''
|-
| ''unus, una, unum'' || ... || ... || ...
|}
 
=== Домашнее задание ===