Difference between revisions of "Великовучельник Вурок 15"

Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
Content deleted Content added
*>Timichal
m Robot: Automated text replacement (-\[\[(C|c)ategory:( |)(S|s)iberian\]\] +)
*>AfinogenoffBot
m clean up
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Mithridates Universalis| Complete Index of Linguistica Universalis]]
[[Mithridates Universalis|Complete Index of Linguistica Universalis]]


Template:
Template:


Now the entire earth was of one language and uniform words. And it came to pass when they traveled from the east, that they found a valley in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, "Come, let us make bricks and fire them thoroughly"; so the bricks were to them for stones, and the clay was to them for mortar. And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make ourselves a name, lest we be scattered upon the face of the entire earth". And the Lord descended to see the city and the tower that the sons of man had built. And The LORD said, "Lo! [they are] one people, and they all have one language, and this is what they have commenced to do. Now, will it not be withheld from them, all that they have planned to do? Come, let us descend and confuse their language, so that one will not understand the language of his companion". And the Lord scattered them from there upon the face of the entire earth, and they ceased building the city. Therefore, He named it Babel, for there the Lord confused the language of the entire earth, and from there the Lord scattered them upon the face of the entire earth.
Now the entire earth was of one language and uniform words. And it came to pass when they traveled from the east, that they found a valley in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, "Come, let us make bricks and fire them thoroughly"; so the bricks were to them for stones, and the clay was to them for mortar. And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make ourselves a name, lest we be scattered upon the face of the entire earth". And the Lord descended to see the city and the tower that the sons of man had built. And The LORD said, "Lo! [they are] one people, and they all have one language, and this is what they have commenced to do. Now, will it not be withheld from them, all that they have planned to do? Come, let us descend and confuse their language, so that one will not understand the language of his companion". And the Lord scattered them from there upon the face of the entire earth, and they ceased building the city. Therefore, He named it Babel, for there the Lord confused the language of the entire earth, and from there the Lord scattered them upon the face of the entire earth.




== Slavic languages ==
== Slavic languages ==
Line 28: Line 26:


'''English'''
'''English'''



Now the entire earth was of one language and uniform words. And it came to pass when they traveled from the east, that they found a valley in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, "Come, let us make bricks and fire them thoroughly"; so the bricks were to them for stones, and the clay was to them for mortar. And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make ourselves a name, lest we be scattered upon the face of the entire earth". And the Lord descended to see the city and the tower that the sons of man had built. And The LORD said, "Lo! [they are] one people, and they all have one language, and this is what they have commenced to do. Now, will it not be withheld from them, all that they have planned to do? Come, let us descend and confuse their language, so that one will not understand the language of his companion". And the Lord scattered them from there upon the face of the entire earth, and they ceased building the city. Therefore, He named it Babel, for there the Lord confused the language of the entire earth, and from there the Lord scattered them upon the face of the entire earth.
Now the entire earth was of one language and uniform words. And it came to pass when they traveled from the east, that they found a valley in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, "Come, let us make bricks and fire them thoroughly"; so the bricks were to them for stones, and the clay was to them for mortar. And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make ourselves a name, lest we be scattered upon the face of the entire earth". And the Lord descended to see the city and the tower that the sons of man had built. And The LORD said, "Lo! [they are] one people, and they all have one language, and this is what they have commenced to do. Now, will it not be withheld from them, all that they have planned to do? Come, let us descend and confuse their language, so that one will not understand the language of his companion". And the Lord scattered them from there upon the face of the entire earth, and they ceased building the city. Therefore, He named it Babel, for there the Lord confused the language of the entire earth, and from there the Lord scattered them upon the face of the entire earth.
Line 43: Line 40:


'''Haitian Creole'''
'''Haitian Creole'''



Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt. Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete. Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye. Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè. Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a. Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle. Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di. Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la. Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt. Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete. Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye. Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè. Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a. Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle. Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di. Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la. Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Line 52: Line 48:


'''French'''
'''French'''



Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Line 64: Line 59:


== Semitic languages ==
== Semitic languages ==



'''Hebrew'''
'''Hebrew'''
Line 80: Line 74:


== Constructed languages ==
== Constructed languages ==

[[Котава]] ([[:de:Kotava|Kotava]])

Va tanoya ava is milaf ravlem se kotafa Tawava digiyir.
Taltulaniyison va azeka koe Cinear Vo sin ve trasiyid aze koeon di irubayad.
Sin va sint ve kaliyid : Askit ! Va norka se iat aze vaon teyburmet. Azon norka raporzanudar ise astolpa umavazanudar.
Sin ware va sint ve kaliyid : Askit ! Va widava is kalkeltaf rasek mu min kolnat aze va sint yoltat ta da kotliz moe Tawava me zo rotcastat.
Kotabik ve titlaniyir ta da va widava is rasek kolnan gan ayiknasbeikeem wir.
Kotabik ve kaliyir : Batse, sin va tanoye sane tazukad ise va milafa ava digid, vexe tir batcoba bokana gan sin; noelon va sin mecoba co-weyonar ta da va abdumimasa kotcoba askid.
Askí ! Titlaní aze va sinaf avot di dojé ta da va sintafa ava sin mea rogildetet.
Azon il Tawavanieem va sin Kotabik tcastayar; acum va widavakolnara sin ve tutenayad.
Batdume kan Babel rasek ve zo yoltayar, kire batlize va ayikavot Kotabik ve dojeyer, ise batlize il Tawavanieem va sin Kotabik ve tcastayar.