Difference between revisions of "Великовучельник Вурок 5"
Content deleted Content added
*>Yaroslav Zolotaryov +Old Church Slavonic |
|||
| (25 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1:
[[
Template
Line 50:
Я верю, цё: всё на свете - страдание; прицина страдания - хоцение; страдание можно одолеть; дорога к одолению страдания ведома Буддам.
'''[[wp/be/|Беларуская мова]] ([[:en:Belarusian language]])'''
Line 68 ⟶ 66:
Я веру, што: усё ёсць пакута; чыннік пакуты - жаданне; пакуту можна спыніць; спосаб спынення пакуты вядомы Будам.
'''Украинской Ukrainian'''
Line 77 ⟶ 74:
Християнство
Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
Line 86 ⟶ 82:
Я вірю, що: всьо є страждання; причина страждання - бажання; страждання можна припинити; спосіб припинення страждання відомий Буддам.
'''Польский Polish'''
Line 122 ⟶ 117:
'''Старославянский Old Chirch Slavonic'''
▲[[Image:Oldchurchslavonic.jpg|thumb|center|400px]]
'''Болгарский Bulgarian'''
Line 158 ⟶ 150:
Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous soumets pas à la tentation,, mais délivre-nous du Mal. [Car c'est à toi qu'appartiennent, le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen!]
'''Итальянской Italian'''
Padre Nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, Come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti, Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, Ma liberaci dal male. Amen.
Line 175 ⟶ 165:
== Germanic languages ==
'''Готской Gothic'''
Line 185 ⟶ 174:
Faðir vor, þú sem er á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu. Amen.]
'''Датской Danish'''
Line 207 ⟶ 195:
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. yeue to us today oure eche dayes bred. And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us. And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
''' Английской English'''
Line 231 ⟶ 218:
== Baltic languages ==
'''Литовской Lithuanian'''
Tėve Mūsų kuris esi danguj! Teesie šventas tavo vardas, teateinie tavo karalystė, Teesie tavo valia kaip danguje, taip ir zemeje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams. Ir nevesk mus į pagundą, bet gelbėk mus nuo pikto. Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių. Amen.
== Hindic|Persian languages ==
'''Hindi'''
'''Urdu'''
'''Pali'''
'''Sanscrit'''
'''Farsi'''
== Other indoeuropean ==
Line 262 ⟶ 240:
Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
== Constructed languages ==
Line 272 ⟶ 247:
Islam
Me konstata ke non es uli dee exept Allah, e Muhamed es Len sklave e
Kristianisme
Line 286 ⟶ 261:
Me kreda ke: omnus es sufro; li kause de omni sufro es desire; li sufro pove bli halta; li moyene por halta lu es savat fro Budhas.
[[Котава]] ([[:de:Kotava|Kotava]])
''Kristeva''
Cinaf gadik koe kelt tis,
Rinaf yolt zo tutumtar,
Rinafa gazara pir,
Rinafa kuranira moe Tawava lidam Kelt zo askir,
Va vielaf beg pu cin batvielon zilil !
Va cinaf kantareem ixel dum pu tel va cin ixeyes dere ixev !
Ise van zoenuca va cin me levplekul,
Volse sol rotuca tunuyal !
'''Есперанто Esperanto'''
Line 302 ⟶ 290:
Mi kredas ke: egzistas sufero; la kauzo de la sufero estas deziro; la deziro povas esti ĉesita; la vojo por ĉesi la deziron estas oka vojo de Buddoj.
'''Интерлингва Interlingua'''
===[[w:ru:Ложбан|Ложбан]] (Lojban)===
====Christianity====
doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter. .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu .i ko sepri'a mi loi palci .i .uicai ni'ike loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a me le do romei zoi xa. amen
Международный фонетический алфавит:
dɔj ʃεv'rirni .ju nɔj 'zvatʰi lε do 'ʃεvzda dohu fuhε .ajʃaj .εhεʃaj lo do 'ʃmεnε ruhi 'ʃεnsa .i lε do 'nobli 'tʰurni bε la tʰer. kʰu sε 'ʃfari .i lɔj do sε 'dʒiʃa ba 'snada 'mulno vihε lε 'ʃεvzda .ε .aho la tʰer. .i fuhε .εho kʰo 'dunda ʃa lε 'ʃabdej lε ri 'nanba miha .i kʰo 'fraxu mi lɔj ri zuho 'pʰalʃi .iʒo mi 'fraxu ro da pʰɔj pʰaʃə'zuhε 'xrani mi .i kʰo lidnε mi faha naj lɔj 'pʰaʃəxlu .i kʰo sε'pʰriha mi lɔj 'pʰalʃi .i .wiʃaj nihikε lɔj sε 'tʰurni .ε lɔj 'vlipʰa .ε lɔj mihɔrsεl'siha mε lε do romej zɔj xa. amεn
'''[[:ru:Lingwa de Planeta|Lingwa de Planeta (LdP)]]'''
Islam
Kristianismo
Nuy patro, kel es in
Budhismo
== Uralic languages ==
Line 332 ⟶ 322:
Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä okapäiväinen leipämme. Ja anna meille anteeksi velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.
'''Венгерской Hungarian'''
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved; jöjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek; és ne vígy minket kísértésbe; de szabadíts meg a gonosztól. [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön-örökké Ámen.]
== Turkic languages ==
Line 345 ⟶ 332:
Аллахтан башка тәңре юк. Мухаммад аның колы hәм илчесе.
'''Turk'''
Line 354 ⟶ 340:
== Semitic languages==
'''Жыдовской перерьозница Hebrew Translite'''
Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha Tavo malchutcha yeaseh rezoncha ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz. Et lechem chukeinu ten lanu hayom. U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu. Ve-al tavienu liydey nisayon ki im techalzenu min ha-ra [ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura Le-olmey olamim amen].
'''Arab'''
== Tibetan-Chinese languages==
'''Tibetan'''
'''Chinese'''
| |||