Difference between revisions of "Великовучельник Вурок 5"
		
		
		
		Айдать на коробушку
		Айдать на сыскальник
		
Content deleted Content added
| (4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 50: | Line 50: | ||
| Я верю, цё: всё на свете - страдание; прицина страдания - хоцение; страдание можно одолеть; дорога к одолению страдания ведома Буддам. | Я верю, цё: всё на свете - страдание; прицина страдания - хоцение; страдание можно одолеть; дорога к одолению страдания ведома Буддам. | ||
| '''[[wp/be/|Беларуская мова]] ([[:en:Belarusian language]])''' | '''[[wp/be/|Беларуская мова]] ([[:en:Belarusian language]])''' | ||
| Line 68: | Line 66: | ||
| Я веру, што: усё ёсць пакута; чыннік пакуты - жаданне; пакуту можна спыніць; спосаб спынення пакуты вядомы Будам. | Я веру, што: усё ёсць пакута; чыннік пакуты - жаданне; пакуту можна спыніць; спосаб спынення пакуты вядомы Будам. | ||
| '''Украинской Ukrainian''' | '''Украинской Ukrainian''' | ||
| Line 77: | Line 74: | ||
| Християнство | Християнство | ||
| Отче наш, що єси на небесах!    Нехай святиться Ім'я Твоє,    нехай прийде Царство Твоє,    нехай буде воля Твоя,    як на небі, так і на землі.    Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.    І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.    І не введи нас у випробовування,    але визволи нас від лукавого.    Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. | Отче наш, що єси на небесах!    Нехай святиться Ім'я Твоє,    нехай прийде Царство Твоє,    нехай буде воля Твоя,    як на небі, так і на землі.    Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.    І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.    І не введи нас у випробовування,    але визволи нас від лукавого.    Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. | ||
| Line 86: | Line 82: | ||
| Я вірю, що: всьо є страждання; причина страждання - бажання; страждання можна припинити; спосіб припинення страждання відомий Буддам. | Я вірю, що: всьо є страждання; причина страждання - бажання; страждання можна припинити; спосіб припинення страждання відомий Буддам. | ||
| '''Польский Polish''' | '''Польский Polish''' | ||
| Line 121: | Line 116: | ||
| '''Старославянский Old Chirch Slavonic''' | '''Старославянский Old Chirch Slavonic''' | ||
| [[Image:Oldchurchslavonic.jpg|center]] | [[Image:Oldchurchslavonic.jpg|center]] | ||
| '''Болгарский Bulgarian''' | '''Болгарский Bulgarian''' | ||
| Line 158: | Line 150: | ||
| Notre Père qui es aux cieux!     Que ton nom soit sanctifié;     que ton règne vienne;     que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.     Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;     pardonne-nous nos offenses,     comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;     et ne nous soumets pas à la tentation,,     mais délivre-nous du Mal.     [Car c'est à toi qu'appartiennent,     le règne, la puissance et la gloire,     pour les siècles des siècles.     Amen!]  | Notre Père qui es aux cieux!     Que ton nom soit sanctifié;     que ton règne vienne;     que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.     Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;     pardonne-nous nos offenses,     comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;     et ne nous soumets pas à la tentation,,     mais délivre-nous du Mal.     [Car c'est à toi qu'appartiennent,     le règne, la puissance et la gloire,     pour les siècles des siècles.     Amen!]  | ||
| '''Итальянской Italian''' | '''Итальянской Italian''' | ||
| Padre Nostro, che sei nei cieli,     Sia santificato il tuo nome.     Venga il tuo regno,     Sia fatta la tua volontà,     Come in cielo, così in terra.     Dacci oggi il nostro pane quotidiano,     E rimetti a noi i nostri debiti,     Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.     E non ci indurre in tentazione,     Ma liberaci dal male.    Amen.  | Padre Nostro, che sei nei cieli,     Sia santificato il tuo nome.     Venga il tuo regno,     Sia fatta la tua volontà,     Come in cielo, così in terra.     Dacci oggi il nostro pane quotidiano,     E rimetti a noi i nostri debiti,     Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.     E non ci indurre in tentazione,     Ma liberaci dal male.    Amen.  | ||
| Line 175: | Line 165: | ||
| == Germanic languages == | == Germanic languages == | ||
| '''Готской Gothic''' | '''Готской Gothic''' | ||
| Line 185: | Line 174: | ||
| Faðir vor, þú sem er á himnum.     Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,     verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.     Gef oss í dag vort daglegt brauð.     Fyrirgef oss vorar skuldir, | Faðir vor, þú sem er á himnum.     Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,     verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.     Gef oss í dag vort daglegt brauð.     Fyrirgef oss vorar skuldir, | ||
| svo sem vér og fyrirgefum     vorum skuldunautum.     Og eigi leið þú oss í freistni,     heldur frelsa oss frá illu.     [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin     að eilífu.     Amen.]  | svo sem vér og fyrirgefum     vorum skuldunautum.     Og eigi leið þú oss í freistni,     heldur frelsa oss frá illu.     [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin     að eilífu.     Amen.]  | ||
| '''Датской Danish''' | '''Датской Danish''' | ||
| Line 207: | Line 195: | ||
| Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;     þi reume or kyngdom come to be.     Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.     yeue to us today oure eche dayes bred.     And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.    And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.  | Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;     þi reume or kyngdom come to be.     Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.     yeue to us today oure eche dayes bred.     And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.    And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.  | ||
| ''' Английской English''' | ''' Английской English''' | ||
| Line 231: | Line 218: | ||
| == Baltic languages == | == Baltic languages == | ||
| '''Литовской Lithuanian''' | '''Литовской Lithuanian''' | ||
| Tėve Mūsų kuris esi danguj!    Teesie šventas tavo vardas,    teateinie tavo karalystė,    Teesie tavo valia    kaip danguje, taip ir zemeje.    Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien    ir atleisk mums mūsų kaltes,    kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.    Ir nevesk mus į pagundą,    bet gelbėk mus nuo pikto.    Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.    Amen.  | Tėve Mūsų kuris esi danguj!    Teesie šventas tavo vardas,    teateinie tavo karalystė,    Teesie tavo valia    kaip danguje, taip ir zemeje.    Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien    ir atleisk mums mūsų kaltes,    kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.    Ir nevesk mus į pagundą,    bet gelbėk mus nuo pikto.    Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.    Amen.  | ||
| == Hindic|Persian languages == | == Hindic|Persian languages == | ||
| '''Hindi''' | '''Hindi''' | ||
| '''Urdu''' | '''Urdu''' | ||
| '''Pali''' | '''Pali''' | ||
| '''Sanscrit''' | '''Sanscrit''' | ||
| '''Farsi''' | '''Farsi''' | ||
| == Other indoeuropean == | == Other indoeuropean == | ||
| Line 262: | Line 240: | ||
| Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,     ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,     γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.     Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.     Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,     ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.     Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,     ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.  | Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,     ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,     γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.     Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.     Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,     ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.     Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,     ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.  | ||
| == Constructed languages == | == Constructed languages == | ||
| Line 286: | Line 261: | ||
| Me kreda ke: omnus es sufro; li kause de omni sufro es desire; li sufro pove bli halta; li moyene por halta lu es savat fro Budhas. | Me kreda ke: omnus es sufro; li kause de omni sufro es desire; li sufro pove bli halta; li moyene por halta lu es savat fro Budhas. | ||
| [[Котава]] ([[:de:Kotava|Kotava]]) | |||
| ''Kristeva'' | |||
| Cinaf gadik koe kelt tis, | |||
| Rinaf yolt zo tutumtar, | |||
| Rinafa gazara pir, | |||
| Rinafa kuranira moe Tawava lidam Kelt zo askir, | |||
| Va vielaf beg pu cin batvielon zilil ! | |||
| Va cinaf kantareem ixel dum pu tel va cin ixeyes dere ixev ! | |||
| Ise van zoenuca va cin me levplekul, | |||
| Volse sol rotuca tunuyal ! | |||
| '''Есперанто Esperanto''' | '''Есперанто Esperanto''' | ||
| Line 302: | Line 290: | ||
| Mi kredas ke: egzistas sufero; la kauzo de la sufero estas deziro; la deziro povas esti ĉesita; la vojo por ĉesi la deziron estas oka vojo de Buddoj. | Mi kredas ke: egzistas sufero; la kauzo de la sufero estas deziro; la deziro povas esti ĉesita; la vojo por ĉesi la deziron estas oka vojo de Buddoj. | ||
| '''Интерлингва Interlingua''' | '''Интерлингва Interlingua''' | ||
| ===[[w:ru:Ложбан|Ложбан]] (Lojban)=== | ===[[w:ru:Ложбан|Ложбан]] (Lojban)=== | ||
| ====Christianity==== | ====Christianity==== | ||
| Line 315: | Line 301: | ||
| dɔj ʃεv'rirni .ju nɔj 'zvatʰi lε do 'ʃεvzda dohu fuhε .ajʃaj .εhεʃaj lo do 'ʃmεnε ruhi 'ʃεnsa .i lε do 'nobli 'tʰurni bε la tʰer. kʰu sε 'ʃfari .i lɔj do sε 'dʒiʃa ba 'snada 'mulno vihε lε 'ʃεvzda .ε .aho la tʰer. .i fuhε .εho kʰo 'dunda ʃa lε 'ʃabdej lε ri 'nanba miha .i kʰo 'fraxu mi lɔj ri zuho 'pʰalʃi .iʒo mi 'fraxu ro da pʰɔj pʰaʃə'zuhε 'xrani mi .i kʰo lidnε mi faha naj lɔj 'pʰaʃəxlu .i kʰo sε'pʰriha mi lɔj 'pʰalʃi .i .wiʃaj nihikε lɔj sε 'tʰurni .ε lɔj 'vlipʰa .ε lɔj mihɔrsεl'siha mε lε do romej zɔj xa. amεn | dɔj ʃεv'rirni .ju nɔj 'zvatʰi lε do 'ʃεvzda dohu fuhε .ajʃaj .εhεʃaj lo do 'ʃmεnε ruhi 'ʃεnsa .i lε do 'nobli 'tʰurni bε la tʰer. kʰu sε 'ʃfari .i lɔj do sε 'dʒiʃa ba 'snada 'mulno vihε lε 'ʃεvzda .ε .aho la tʰer. .i fuhε .εho kʰo 'dunda ʃa lε 'ʃabdej lε ri 'nanba miha .i kʰo 'fraxu mi lɔj ri zuho 'pʰalʃi .iʒo mi 'fraxu ro da pʰɔj pʰaʃə'zuhε 'xrani mi .i kʰo lidnε mi faha naj lɔj 'pʰaʃəxlu .i kʰo sε'pʰriha mi lɔj 'pʰalʃi .i .wiʃaj nihikε lɔj sε 'tʰurni .ε lɔj 'vlipʰa .ε lɔj mihɔrsεl'siha mε lε do romej zɔj xa. amεn | ||
| '''[[:ru: | '''[[:ru:Lingwa de Planeta|Lingwa de Planeta (LdP)]]''' | ||
| Islam | Islam | ||
| Me deklari ke bu var eni Bhaga exepte Allah, e Muhamad es Suy gulam e  | Me deklari ke bu var eni Bhaga exepte Allah, e Muhamad es Suy gulam e Sendijen. | ||
| Kristianismo | Kristianismo | ||
| Nuy patro, kel es in | Nuy patro, kel es in skay, mey Yuy nam gei santifi, mey Yuy regna lay, mey Yuy volontaa gei dzwo yoshi on arda, kom in skay. Day a nu nuy kadadey pan, e pardoni a nu nuy pekas, kom nu pardoni toy-las hu peki kontre nu. E bu gidi nu inu tenteyshen, bat liberizi nu fon shara. Por ke i regna, i podeer, i gloria es Yuy-ney nau i eternem. Amen. | ||
| Budhismo | Budhismo | ||
| Me refuji in Budha, me refuji in  | Me refuji in Budha, me refuji in Lera, me refuji in Kirko. | ||
| Me kredi ke: olo es sufra; | Me kredi ke: olo es sufra; kauza de ol sufra es dezira; sufra mog gei stopi; lii stopi sufra li dao es djan-ney fon Budhas. | ||
| == Uralic languages == | == Uralic languages == | ||
| Line 336: | Line 322: | ||
| Isä meidän, joka olet taivaissa.    Pyhitetty olkoon sinun nimesi.    Tulkoon sinun valtakuntasi.    Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.    Anna meille tänä päivänä okapäiväinen leipämme.    Ja anna meille anteeksi velkamme,    niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.    Äläkä saata meitä kiusaukseen,    vaan päästä meidät pahasta.    Sillä sinun on valtakunta    ja voima ja kunnia iankaikkisesti.    Aamen.  | Isä meidän, joka olet taivaissa.    Pyhitetty olkoon sinun nimesi.    Tulkoon sinun valtakuntasi.    Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.    Anna meille tänä päivänä okapäiväinen leipämme.    Ja anna meille anteeksi velkamme,    niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.    Äläkä saata meitä kiusaukseen,    vaan päästä meidät pahasta.    Sillä sinun on valtakunta    ja voima ja kunnia iankaikkisesti.    Aamen.  | ||
| '''Венгерской Hungarian''' | '''Венгерской Hungarian''' | ||
| Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,    szenteltessék meg a te neved;    jöjjön el a te országod;    legyen meg a te akaratod,    amint a mennyben, úgy a földön is.    Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;    és bocsásd meg vétkeinket,    miképpen mi is megbocsátunk    az ellenünk vétkezőknek;    és ne vígy minket kísértésbe;    de szabadíts meg a gonosztól.    [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön-örökké    Ámen.]  | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,    szenteltessék meg a te neved;    jöjjön el a te országod;    legyen meg a te akaratod,    amint a mennyben, úgy a földön is.    Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;    és bocsásd meg vétkeinket,    miképpen mi is megbocsátunk    az ellenünk vétkezőknek;    és ne vígy minket kísértésbe;    de szabadíts meg a gonosztól.    [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön-örökké    Ámen.]  | ||
| == Turkic languages == | == Turkic languages == | ||
| Line 349: | Line 332: | ||
| Аллахтан башка тәңре юк. Мухаммад аның колы hәм илчесе.  | Аллахтан башка тәңре юк. Мухаммад аның колы hәм илчесе.  | ||
| '''Turk''' | '''Turk''' | ||
| Line 358: | Line 340: | ||
| == Semitic languages== | == Semitic languages== | ||
| '''Жыдовской перерьозница Hebrew Translite''' | '''Жыдовской перерьозница Hebrew Translite''' | ||
| Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha     Tavo malchutcha     yeaseh rezoncha     ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz.     Et lechem chukeinu ten lanu hayom.     U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu.     Ve-al tavienu liydey nisayon     ki im techalzenu min ha-ra     [ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura     Le-olmey olamim amen].  | Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha     Tavo malchutcha     yeaseh rezoncha     ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz.     Et lechem chukeinu ten lanu hayom.     U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu.     Ve-al tavienu liydey nisayon     ki im techalzenu min ha-ra     [ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura     Le-olmey olamim amen].  | ||
| '''Arab''' | '''Arab''' | ||
| == Tibetan-Chinese languages== | == Tibetan-Chinese languages== | ||
| '''Tibetan''' | '''Tibetan''' | ||
| '''Chinese''' | '''Chinese''' | ||