Difference between revisions of "Хамлет"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
Content deleted Content added
*>Yaroslav Zolotaryov
mNo edit summary
m Приканать межувики
 
(30 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Стаття гля Wikisource}}
Хамлет - краснословной богатырь трагьодии [[Test-WP/chal/Вилька Шекспирской |Вильки Шекспирсково]]. Сама [[Test-WP/chal/трагьодия |трагьодия]] поставлялася по первоси в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет помстить вотчиму за дох евона бати, которой приявилса му в личноси морока, и лекотал сгубить вотчима-то. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно думат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадятса прокликать.
'''Хамлет''' — краснословной батыр трагөдди [[Вилька Шекспировской|Вильки Шекспировсково]]. Сама [[трагөддя]] поставлялася по первосе в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет отмесить отчиму за дох евонново бати, какой приявилса му в личносе морока, и лекотал сгубить отчима-тово. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно мекат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадютса прокликать.


На [[Test-WP/chal/сибирской говор |сибирской говор]] перекладено зачало трагьодии "Хамлет" и монолог Хамлета монолог Хамлета. Зачало трагьодии тако:
На [[сибирской говор]]-то столмаченно зачало трагөдди-той «Хамлет» и [[монолог Хамлета]]-тово. Зачало трагөдди-той тако:


"Дея перва
===Дея перва===


'''Постать Перва.'''<br />


Постать Перва. Ельсинор. Рипка перьод вострогом.
Францыско притинничат. К му айдат Бернардо.


<div style="font-size: 80%">Ельсинор. Рипка перөд вострогом.<br />
Бернардо
Ф р а н ц ы с к о притинничат. К му айдат Б е р н а р д о.</div><br />
Хто тут?


Францыско
Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.


Б е р н а р д о: Хто тут?<br />


Ф р а н ц ы с к о: Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.<br />
Бернардо
Будь славен царь


Б е р н а р д о: Будь славен царь<br />
Францыско.


Бернардо?
Ф р а н ц ы с к о: Бернардо?<br />


Б е р н а р д о: Точно я.<br />
Бернардо


Ф р а н ц ы с к о: Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.<br />
Точно я.


Б е р н а р д о: Ужо двенацать, торканись, Францыско.<br />
Францыско:


Ф р а н ц ы с к о: <br />
Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.
Во здорово, а то студөно шыбко,<br />

А я хвораю серцом<br />
Бернардо

Ужо двенацать, торканись, Францыско.

Францыско

Во здорово, а то студьоно шыбко,

А я хвораю серцом
Б е р н а р д о: Чо, как сделле?<br />
Бернардо


Ф р а н ц ы с к о: Не зырил ни мыша.<br />
Чо, как сделле?


Б е р н а р д о: <br />
Францыско:
Дык доброй ночи<br />
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,<br />
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.<br />


Ф р а н ц ы с к о:<br />
Не зырил ни мыша.
Кажысь, они. Стоять! <br />
Хто там, ебөна мать?<br />




<div style="font-size: 80%">Вхоют Г о р а ц ы й. и .М а р ц е л л.</div><br />
Бернардо


Дык доброй ночи


Г о р а ц ы й: Тамыры края.<br />
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,


М а р ц е л л: Послужывцы Датски.<br />
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.


Ф р а н ц ы с к о: Дык доброй ночи.<br />
Францыско


М а р ц е л л:<br />
Кажысь, они. Стоять! Хто там, ебьона мать?
Прошшевай, вояка.<br />
Хто тя сменившы?<br />


Ф р а н ц ы с к о:<br />
Вхоют Горацый и Марцелл.
Доблесной Бернардо<br />

Будь жыв-здоров.<br />
Горацый

Тамыры края.

Марцелл

Послужывцы Датски.

Францыско

Дык доброй ночи.

Марцелл

Прошшевай, вояка.

Хто тя сменившы?

Францыско

Доблесной Бернардо

Будь жыв-здоров.


Ухоит.
<div style="font-size: 80%">Ухоит.</div><br />




М а р ц е л л: Ага! Здоров, Бернардо!<br />
Марцелл


Б е р н а р д о: Там чо тако, Горацый приташшылса?<br />
Ага! Здоров, Бернардо!


Г о р а ц ы й: Дык есь малөхо, мать твою розтак!<br />
Бернардо


Б е р н а р д о: Привет, Горацый, да и ты, Марцелко<br />
Там чо тако, Горацый приташшылса?


М а р ц е л л: И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?<br />
Горацый


Б е р н а р д о: Ничо не зырил.<br />
Дык есь мальохо, мать твою розтак!


М а р ц е л л:<br />
Бернардо
Горацый думат, ето всө брехня,<br />
Лекочет, никода де не поверит.<br />
Покедова вон сам не докоснөтса,<br />
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.<br />
Пото я сгаркал во пошлендать с нами<br />
Во страсны ети ночи духовины,<br />
Кода прихоит сукоблядской морок,<br />
Чоб он похожил морока, и мобыть<br />
Чо с им поговорил.<br />


Г о р а ц ы й: Да ну я вам не верю.<br />
Привет, Горацый, да и ты, Марцелко


Б е р н а р д о:<br />
Марцелл
Давай садися<br />
И мы опеть поворопнөм те вухи<br />
Которы шыбко, зырю, покреплөны<br />
Дымбей той истой правды, чо лекочем,<br />
Про то, чо мы тут зырили две ночи.<br />


Г о р а ц ы й:<br />
И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?
Баско, я сяду.<br />
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.<br />


Б е р н а р д о:<br />
Бернардо
Дык лонишню ноч,<br />

Кода звөзда, котора на глубник-то<br />
Ничо не зырил.
От остия, пойдавшы уж лучить<br />

Постать небов, де нонче возблесилас,<br />
Марцелл
Пробившы час…<br />

Горацый думат, ето всьо брехня,

Лекочет, никода де не поверит.

Покедова вон сам не докосньотса,

До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.

Пото я сгаркал во пошлендать с нами

Во страсны ети ночи духовины,

Кода прихоит сукоблядской морок,

Чоб он похожил морока, и мобыть

Чо с им поговорил.

Горацый

Да ну я вам не верю.

Бернардо

Давай садися

И мы опеть поворопньом те вухи

Которы шыбко, зырю, покрепльоны

Дымбей той истой правды, чо лекочем,

Про то, чо мы тут зырили две ночи.

Горацый

Баско, я сяду.

Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.

Бернардо

Дык лонишню ноч,

Кода звьозда, котора на глубник-то

От остия, пойдавшы уж лучить

Постать небов, де нонче возблесилас,

Пробившы час…


<div style="font-size: 80%">Вхоит П р и м р о й.</div><br />
Вхоит Шайтан


Марцелл


Ебьона мать, опеть припьорся дык!"
М а р ц е л л: Ебөна мать, опеть припөрса дык!<br />


[[Category: Siberian]]
[[Category:Вершы]]
[[Category:Краснословве]]

Latest revision as of 01:29, 9 Грязника 2021




Етой сторонке голомно место есь Wikisource, из-за тово, чо вона содоржат вершы, прозу али песни народны. Кода ета Википеддя бут имать Wikisource, ета стаття бут отпроважена туда

Хамлет — краснословной батыр трагөдди Вильки Шекспировсково. Сама трагөддя поставлялася по первосе в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет отмесить отчиму за дох евонново бати, какой приявилса му в личносе морока, и лекотал сгубить отчима-тово. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно мекат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадютса прокликать.

На сибирской говор-то столмаченно зачало трагөдди-той «Хамлет» и монолог Хамлета-тово. Зачало трагөдди-той тако:

Дея перва

Постать Перва.


Ельсинор. Рипка перөд вострогом.
Ф р а н ц ы с к о притинничат. К му айдат Б е р н а р д о.



Б е р н а р д о: Хто тут?

Ф р а н ц ы с к о: Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.

Б е р н а р д о: Будь славен царь

Ф р а н ц ы с к о: Бернардо?

Б е р н а р д о: Точно я.

Ф р а н ц ы с к о: Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.

Б е р н а р д о: Ужо двенацать, торканись, Францыско.

Ф р а н ц ы с к о:
Во здорово, а то студөно шыбко,
А я хвораю серцом

Б е р н а р д о: Чо, как сделле?

Ф р а н ц ы с к о: Не зырил ни мыша.

Б е р н а р д о:
Дык доброй ночи
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.

Ф р а н ц ы с к о:
Кажысь, они. Стоять!
Хто там, ебөна мать?


Вхоют Г о р а ц ы й. и .М а р ц е л л.



Г о р а ц ы й: Тамыры края.

М а р ц е л л: Послужывцы Датски.

Ф р а н ц ы с к о: Дык доброй ночи.

М а р ц е л л:
Прошшевай, вояка.
Хто тя сменившы?

Ф р а н ц ы с к о:
Доблесной Бернардо
Будь жыв-здоров.


Ухоит.



М а р ц е л л: Ага! Здоров, Бернардо!

Б е р н а р д о: Там чо тако, Горацый приташшылса?

Г о р а ц ы й: Дык есь малөхо, мать твою розтак!

Б е р н а р д о: Привет, Горацый, да и ты, Марцелко

М а р ц е л л: И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?

Б е р н а р д о: Ничо не зырил.

М а р ц е л л:
Горацый думат, ето всө брехня,
Лекочет, никода де не поверит.
Покедова вон сам не докоснөтса,
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.
Пото я сгаркал во пошлендать с нами
Во страсны ети ночи духовины,
Кода прихоит сукоблядской морок,
Чоб он похожил морока, и мобыть
Чо с им поговорил.

Г о р а ц ы й: Да ну я вам не верю.

Б е р н а р д о:
Давай садися
И мы опеть поворопнөм те вухи
Которы шыбко, зырю, покреплөны
Дымбей той истой правды, чо лекочем,
Про то, чо мы тут зырили две ночи.

Г о р а ц ы й:
Баско, я сяду.
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.

Б е р н а р д о:
Дык лонишню ноч,
Кода звөзда, котора на глубник-то
От остия, пойдавшы уж лучить
Постать небов, де нонче возблесилас,
Пробившы час…


Вхоит П р и м р о й.



М а р ц е л л: Ебөна мать, опеть припөрса дык!