Difference between revisions of "Хамлет"

Content deleted Content added
*>Yaroslav Zolotaryov
mNo edit summary
m Приканать межувики
 
(27 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1:
{{Стаття гля Wikisource}}
'''Хамлет''' - краснословной богатырь трагьодии [[Test-WP/chal/Вилька Шекспировской |Вильки Шекспировсково]]. Сама [[Test-WP/chal/трагьодия |трагьодия]] поставлялася по первоси в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет помстить вотчиму за дох евона бати, которой приявилса му в личноси морока, и лекотал сгубить вотчима-то. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно думат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадятса прокликать.
'''Хамлет''' — краснословной батыр трагөдди [[Вилька Шекспировской|Вильки Шекспировсково]]. Сама [[трагөддя]] поставлялася по первосе в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет отмесить отчиму за дох евонново бати, какой приявилса му в личносе морока, и лекотал сгубить отчима-тово. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно мекат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадютса прокликать.
 
На [[Test-WP/chal/сибирской говор |сибирской говор]]-то перекладеностолмаченно зачало трагьодиитрагөдди-той "«Хамлет"» и [[Test-WP/chal/монолог Хамлета |монолог Хамлета]]-тово. Зачало трагьодиитрагөдди-той тако:
 
"===Дея перва===
 
'''Постать Перва.'''<br />
 
Постать Перва. Ельсинор. Рипка перьод вострогом.
Францыско притинничат. К му айдат Бернардо.
 
<div style="font-size: 80%">Ельсинор. Рипка перөд вострогом.<br />
Бернардо
Ф р а н ц ы с к о притинничат. К му айдат Б е р н а р д о.</div><br />
Хто тут?
 
Францыско
Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.
 
Б е р н а р д о: Хто тут?<br />
 
Ф р а н ц ы с к о: Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.<br />
Бернардо
Будь славен царь
 
Б е р н а р д о: Будь славен царь<br />
Францыско.
 
Ф р а н ц ы с к о: Бернардо?<br />
 
Б е р н а р д о: Точно я.<br />
Бернардо
 
Ф р а н ц ы с к о: Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.<br />
Точно я.
 
Б е р н а р д о: Ужо двенацать, торканись, Францыско.<br />
Францыско:
 
Ф р а н ц ы с к о: <br />
Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.
Во здорово, а то студөно шыбко,<br />
 
А я хвораю серцом<br />
Бернардо
 
Ужо двенацать, торканись, Францыско.
 
Францыско
 
Во здорово, а то студьоно шыбко,
 
А я хвораю серцом
Б е р н а р д о: Чо, как сделле?<br />
Бернардо
 
Ф р а н ц ы с к о: Не зырил ни мыша.<br />
Чо, как сделле?
 
Б е р н а р д о: <br />
Францыско:
Дык доброй ночи<br />
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,<br />
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.<br />
 
Ф р а н ц ы с к о:<br />
Не зырил ни мыша.
Кажысь, они. Стоять! <br />
Хто там, ебөна мать?<br />
 
 
<div style="font-size: 80%">Вхоют Г о р а ц ы й. и .М а р ц е л л.</div><br />
Бернардо
 
Дык доброй ночи
 
Г о р а ц ы й: Тамыры края.<br />
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,
 
М а р ц е л л: Послужывцы Датски.<br />
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.
 
Ф р а н ц ы с к о: Дык доброй ночи.<br />
Францыско
 
М а р ц е л л:<br />
Кажысь, они. Стоять! Хто там, ебьона мать?
Прошшевай, вояка.<br />
Хто тя сменившы?<br />
 
Ф р а н ц ы с к о:<br />
Вхоют Горацый и Марцелл.
Доблесной Бернардо<br />
 
Будь жыв-здоров.<br />
Горацый
 
Тамыры края.
 
Марцелл
 
Послужывцы Датски.
 
Францыско
 
Дык доброй ночи.
 
Марцелл
 
Прошшевай, вояка.
 
Хто тя сменившы?
 
Францыско
 
Доблесной Бернардо
 
Будь жыв-здоров.
 
<div style="font-size: 80%">Ухоит.</div><br />
 
 
М а р ц е л л: Ага! Здоров, Бернардо!<br />
Марцелл
 
Б е р н а р д о: Там чо тако, Горацый приташшылса?<br />
Ага! Здоров, Бернардо!
 
Г о р а ц ы й: Дык есь малөхо, мать твою розтак!<br />
Бернардо
 
Б е р н а р д о: Привет, Горацый, да и ты, Марцелко<br />
Там чо тако, Горацый приташшылса?
 
М а р ц е л л: И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?<br />
Горацый
 
Б е р н а р д о: Ничо не зырил.<br />
Дык есь мальохо, мать твою розтак!
 
М а р ц е л л:<br />
Бернардо
Горацый думат, ето всө брехня,<br />
Лекочет, никода де не поверит.<br />
Покедова вон сам не докоснөтса,<br />
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.<br />
Пото я сгаркал во пошлендать с нами<br />
Во страсны ети ночи духовины,<br />
Кода прихоит сукоблядской морок,<br />
Чоб он похожил морока, и мобыть<br />
Чо с им поговорил.<br />
 
Г о р а ц ы й: Да ну я вам не верю.<br />
Привет, Горацый, да и ты, Марцелко
 
Б е р н а р д о:<br />
Марцелл
Давай садися<br />
И мы опеть поворопнөм те вухи<br />
Которы шыбко, зырю, покреплөны<br />
Дымбей той истой правды, чо лекочем,<br />
Про то, чо мы тут зырили две ночи.<br />
 
Г о р а ц ы й:<br />
И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?
Баско, я сяду.<br />
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.<br />
 
Б е р н а р д о:<br />
Бернардо
Дык лонишню ноч,<br />
 
Кода звөзда, котора на глубник-то<br />
Ничо не зырил.
От остия, пойдавшы уж лучить<br />
 
Постать небов, де нонче возблесилас,<br />
Марцелл
Пробившы час…<br />
 
Горацый думат, ето всьо брехня,
 
Лекочет, никода де не поверит.
 
Покедова вон сам не докосньотса,
 
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.
 
Пото я сгаркал во пошлендать с нами
 
Во страсны ети ночи духовины,
 
Кода прихоит сукоблядской морок,
 
Чоб он похожил морока, и мобыть
 
Чо с им поговорил.
 
Горацый
 
Да ну я вам не верю.
 
Бернардо
 
Давай садися
 
И мы опеть поворопньом те вухи
 
Которы шыбко, зырю, покрепльоны
 
Дымбей той истой правды, чо лекочем,
 
Про то, чо мы тут зырили две ночи.
 
Горацый
 
Баско, я сяду.
 
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.
 
Бернардо
 
Дык лонишню ноч,
 
Кода звьозда, котора на глубник-то
 
От остия, пойдавшы уж лучить
 
Постать небов, де нонче возблесилас,
 
Пробившы час…
 
<div style="font-size: 80%">Вхоит П р и м р о й.</div><br />
Вхоит Шайтан
 
Марцелл
 
ЕбьонаМ а р ц е л л: Ебөна мать, опеть припьорсяприпөрса дык!"<br />
 
[[Category: SiberianВершы]]
[[Category:Краснословве]]