Difference between revisions of "Курс староиспанского языка/Урок 12"
Нова сторонка: Урок 12. Артикль: определённый (''el'', ''la'', ''lo'') и неопределённый. Особенности употребления === Цели урока === * Освоить систему определённого и неопределённого артикля в староиспанском языке. * Понять происхождение артикля из латинских указательных местоимени... |
No edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 12: | Line 12: | ||
В староиспанском определённый артикль происходит от латинского ''ille, illa, illud'': |
В староиспанском определённый артикль происходит от латинского ''ille, illa, illud'': |
||
* ''ille'' (м. р.) > ''el'' (с отпадением конечного слога) |
|||
* ''illa'' (ж. р.) > ''la'' (с отпадением конечного слога) |
|||
* ''illud'' (ср. р.) > ''lo'' (с отпадением конечного слога и изменением гласной) |
|||
Неопределённый артикль происходит от латинского ''unus, una, unum'' (один): |
Неопределённый артикль происходит от латинского ''unus, una, unum'' (один): |
||
* ''unus'' > ''un'' (м. р.) |
|||
* ''una'' > ''una'' (ж. р.) |
|||
В отличие от современного испанского, где употребление артикля строго регламентировано, в староиспанском артикль мог опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен (особенно с абстрактными существительными, именами собственными, в пословицах и поговорках). Также в ранних текстах (''Cantar de mio Cid'') артикль ещё не полностью стабилизировался, и можно встретить колебания. |
В отличие от современного испанского, где употребление артикля строго регламентировано, в староиспанском артикль мог опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен (особенно с абстрактными существительными, именами собственными, в пословицах и поговорках). Также в ранних текстах (''Cantar de mio Cid'') артикль ещё не полностью стабилизировался, и можно встретить колебания. |
||
| Line 36: | Line 36: | ||
|} |
|} |
||
''Важно о среднем роде ''lo'':' |
|||
* В современном испанском ''lo'' используется с прилагательными и причастиями для образования абстрактных существительных: ''lo bueno'' (хорошее), ''lo difícil'' (трудное). |
|||
* В староиспанском ''lo'' также использовалось с прилагательными, но могло заменяться на ''ello'' в некоторых контекстах. |
|||
=== Стяжённые формы определённого артикля === |
=== Стяжённые формы определённого артикля === |
||
| Line 56: | Line 56: | ||
|} |
|} |
||
''Важно:'' в староиспанском стяжённые формы ''al'' и ''del'' используются так же, как и в современном языке, и являются обязательными. |
|||
=== Архаические формы определённого артикля === |
=== Архаические формы определённого артикля === |
||
| Line 72: | Line 72: | ||
|} |
|} |
||
''Важно:'' форма ''elo'' встречается в ''Cantar de mio Cid'' в некоторых рукописях, но уже к XIII веку она вытесняется ''el''. |
|||
=== Употребление определённого артикля: сходства с современным испанским === |
=== Употребление определённого артикля: сходства с современным испанским === |
||
| Line 78: | Line 78: | ||
В большинстве случаев употребление артикля в староиспанском совпадает с современным: |
В большинстве случаев употребление артикля в староиспанском совпадает с современным: |
||
1. |
1. ''С конкретными, известными предметами'': ''el libro'' (книга), ''la casa'' (дом). |
||
2. |
2. ''С уникальными объектами'': ''el sol'' (солнце), ''la luna'' (луна), ''el mar'' (море). |
||
3. |
3. ''С абстрактными существительными'' (для обобщения): ''la verdad'' (истина), ''la justicia'' (справедливость). |
||
4. |
4. ''С частями тела и предметами одежды'' (вместо притяжательных местоимений): ''la cabeza'' (голова) — ''me duele la cabeza'' (у меня болит голова). |
||
=== Употребление определённого артикля: отличия от современного испанского === |
=== Употребление определённого артикля: отличия от современного испанского === |
||
| Line 87: | Line 87: | ||
В староиспанском артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен: |
В староиспанском артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен: |
||
1. |
1. ''С именами собственными'' (в современном испанском обычно без артикля, но в некоторых регионах с артиклем): |
||
* Ст.-исп.: ''Cid llegó'' (Сид пришёл) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''El Cid llegó'' (в некоторых контекстах с артиклем, но часто без) — в ст.-исп. колебания. |
|||
В ''Cantar de mio Cid'' встречается и ''Cid'', и ''el Cid'' (особенно когда перед ним стоит предлог: ''al Cid'' — обязательно). |
В ''Cantar de mio Cid'' встречается и ''Cid'', и ''el Cid'' (особенно когда перед ним стоит предлог: ''al Cid'' — обязательно). |
||
2. |
2. ''С абстрактными существительными'' (в обобщающем значении): |
||
* Ст.-исп.: ''verdad es'' (это правда) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''la verdad es'' (правда в том, что) — часто с артиклем. |
|||
3. |
3. ''В пословицах и поговорках'': |
||
* Ст.-исп.: ''hombre bueno no teme'' (хороший человек не боится) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''el hombre bueno no teme'' — с артиклем (но в пословицах может опускаться). |
|||
4. |
4. ''С существительными после глаголов ''haber'' (иметь) и ''tener'' (иметь)'', когда речь идёт о неопределённом количестве: |
||
* Ст.-исп.: ''ha pan'' (есть хлеб) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''hay pan'' (есть хлеб) — без артикля (как и в ст.-исп.). |
|||
5. |
5. ''С существительными в звательном падеже'' (обращении): |
||
* Ст.-исп.: ''¡O Cid!'' (О Сид!) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''¡Cid!'' (без ''O'') — без артикля. |
|||
=== Неопределённый артикль: формы === |
=== Неопределённый артикль: формы === |
||
| Line 121: | Line 121: | ||
|} |
|} |
||
''Важно:'' множественное число неопределённого артикля (''unos'', ''unas'') используется для обозначения неопределённого количества: ''unos libros'' (несколько книг, какие-то книги). |
|||
=== Архаические формы неопределённого артикля === |
=== Архаические формы неопределённого артикля === |
||
| Line 127: | Line 127: | ||
В ранних текстах встречается форма ''uno'' (м. р.) перед существительным, начинающимся с согласной, но это редко: |
В ранних текстах встречается форма ''uno'' (м. р.) перед существительным, начинающимся с согласной, но это редко: |
||
* ''uno día'' (один день) — в ''Cantar de mio Cid'' встречается, но позже заменяется на ''un día''. |
|||
=== Употребление неопределённого артикля: сходства с современным испанским === |
=== Употребление неопределённого артикля: сходства с современным испанским === |
||
1. |
1. ''Для введения нового предмета в повествование'': |
||
* Ст.-исп.: ''un caballero llegó'' (пришёл один рыцарь) — как в современном. |
|||
2. |
2. ''Для обозначения неопределённого количества'' (с ''unos'', ''unas''): |
||
* Ст.-исп.: ''unos días'' (несколько дней) — как в современном. |
|||
3. |
3. ''Для классификации'' (какой-то из): |
||
* Ст.-исп.: ''es un gran hombre'' (он великий человек) — как в современном. |
|||
=== Употребление неопределённого артикля: отличия от современного испанского === |
=== Употребление неопределённого артикля: отличия от современного испанского === |
||
| Line 142: | Line 142: | ||
В староиспанском неопределённый артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен: |
В староиспанском неопределённый артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен: |
||
1. |
1. ''С существительными после глагола ''ser'' (быть)'', когда речь идёт о профессии или статусе: |
||
* Ст.-исп.: ''soy caballero'' (я рыцарь) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''soy caballero'' (без артикля) — в современном тоже часто опускается, но в некоторых случаях ставится: ''es un buen caballero''. |
|||
2. |
2. ''С существительными в отрицательных конструкциях'': |
||
* Ст.-исп.: ''no tengo amigo'' (у меня нет друга) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''no tengo amigo'' (без артикля) — как в ст.-исп. |
|||
3. |
3. ''В восклицательных предложениях'' с ''¡Qué...!'': |
||
* Ст.-исп.: ''¡Qué gran hombre!'' (Какой великий человек!) — без артикля. |
|||
* Совр.: ''¡Qué gran hombre!'' (без артикля) — как в ст.-исп. |
|||
=== Артикль с именами собственными в староиспанском === |
=== Артикль с именами собственными в староиспанском === |
||
| Line 158: | Line 158: | ||
В современном испанском имена собственные обычно не требуют артикля (за исключением некоторых региональных вариантов и стилистических целей). В староиспанском картина более сложная: |
В современном испанском имена собственные обычно не требуют артикля (за исключением некоторых региональных вариантов и стилистических целей). В староиспанском картина более сложная: |
||
1. |
1. ''С именами людей'': артикль часто опускается, но может появляться для эмфазы или в разговорной речи: |
||
* ''Cid'' (Сид) — без артикля. |
|||
* ''el Cid'' — с артиклем (особенно в устойчивых выражениях). |
|||
2. |
2. ''С географическими названиями'': артикль часто ставится, как и в современном испанском: |
||
* ''la Valencia'' (Валенсия) — в ст.-исп. часто с артиклем, в совр. ''Valencia'' без артикля (но ''la Valencia'' в разговорной речи некоторых регионов). |
|||
3. |
3. ''С титулами и званиями'': артикль обязателен: |
||
* ''el rey'' (король), ''la reina'' (королева), ''el conde'' (граф). |
|||
=== Артикль в устойчивых выражениях === |
=== Артикль в устойчивых выражениях === |
||
| Line 206: | Line 206: | ||
=== Примеры из текстов === |
=== Примеры из текстов === |
||
''Из ''Cantar de mio Cid'':'' |
|||
* ''El Cid a la puerta de Valencia llegó'' (Сид к двери Валенсии прибыл) — определённый артикль ''el'' с именем, ''la'' с существительным ''puerta''. |
|||
* ''Un caballero que en buen ora nasció'' (Один рыцарь, родившийся в добрый час) — неопределённый ''un''. |
|||
* ''Sin otro mandado del rey'' (Без другого приказа короля) — ''del rey'' (стяжённая форма). |
|||
''Из ''Milagros de Nuestra Señora'' (Берсео):'' |
|||
* ''Lo que yo quiero decir'' (То, что я хочу сказать) — средний артикль ''lo'' с относительным ''que''. |
|||
* ''La Virgen gloriosa'' (Славная Дева) — определённый ''la''. |
|||
* ''Un mancebo'' (Один юноша) — неопределённый ''un''. |
|||
''Из ''Primera Crónica General'' (Альфонсо X):'' |
|||
* ''Los moros de tierra de Valencia'' (Мавры из земли Валенсии) — артикль ''los'' во мн. ч. |
|||
* ''El rey don Alfonso'' (Король дон Альфонсо) — ''el'' с титулом. |
|||
* ''Por la gracia de Dios'' (По милости Божией) — ''la'' с абстрактным существительным. |
|||
=== Лексика для запоминания === |
=== Лексика для запоминания === |
||
| Line 258: | Line 258: | ||
2. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, вставляя артикль там, где это необходимо (с учётом отличий от современного испанского): |
2. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, вставляя артикль там, где это необходимо (с учётом отличий от современного испанского): |
||
* ''Книга на столе'' |
|||
* ''Сид прибыл в Валенсию'' |
|||
* ''Правда важна'' |
|||
* ''Один рыцарь сказал'' |
|||
* ''Я король'' |
|||
3. Определите, где в следующих предложениях из ''Cantar de mio Cid'' артикль обязателен, а где он может опускаться: |
3. Определите, где в следующих предложениях из ''Cantar de mio Cid'' артикль обязателен, а где он может опускаться: |
||
* ''Mio Cid a la puerta de Valencia llegó'' |
|||
* ''Dios, qué buen vassallo!'' |
|||
* ''El rey don Alfonso'' |
|||
* ''Sin otro mandado del rey'' |
|||
* ''Cid llegó a Valencia'' |
|||
4. Замените современные формы артикля на староиспанские архаические (где они есть): |
4. Замените современные формы артикля на староиспанские архаические (где они есть): |
||
* ''el Cid'' → (архаическая форма) |
|||
* ''la casa'' → (архаическая форма) |
|||
* ''un libro'' → (архаическая форма) |
|||
* ''los libros'' → (без изменений) |
|||
5. Переведите на современный испанский следующие староиспанские предложения и объясните, почему в некоторых случаях артикль опущен: |
5. Переведите на современный испанский следующие староиспанские предложения и объясните, почему в некоторых случаях артикль опущен: |
||
* ''Verdad es que el Cid llegó'' |
|||
* ''Hombre bueno no teme'' |
|||
* ''Por la gracia de Dios'' |
|||
* ''Un día llegó el mensajero'' |
|||
6. Заполните таблицу соответствий между латинскими указательными местоимениями и староиспанскими артиклями: |
|||
{| class="wikitable" |
|||
! Латинская форма !! Староиспанская форма !! Современная форма !! Пример |
|||
|- |
|||
| ''ille, illa, illud'' || ''el, la, lo'' || ''el, la, lo'' || ''el libro'' |
|||
|- |
|||
| ''unus, una, unum'' || ... || ... || ... |
|||
|} |
|||
=== Домашнее задание === |
=== Домашнее задание === |
||
Latest revision as of 12:51, 30 Червня 2026
Урок 12. Артикль: определённый (el, la, lo) и неопределённый. Особенности употребления
Цели урока
- Освоить систему определённого и неопределённого артикля в староиспанском языке.
- Понять происхождение артикля из латинских указательных местоимений (ille, unus).
- Изучить особые формы артикля (средний род lo, стяжённые формы del, al).
- Научиться различать случаи употребления артикля в староиспанском и современном испанском.
- Увидеть архаичные черты, которые отличают староиспанское употребление артикля от современного.
Историческая справка
Артикль — это относительно позднее явление в романских языках. В классической латыни артикля не было; его функцию выполняли указательные местоимения (ille — тот, iste — этот). В вульгарной латыни указательные местоимения начали ослабевать в значении и постепенно превратились в определённый артикль. Этот процесс завершился к VII–VIII векам.
В староиспанском определённый артикль происходит от латинского ille, illa, illud:
- ille (м. р.) > el (с отпадением конечного слога)
- illa (ж. р.) > la (с отпадением конечного слога)
- illud (ср. р.) > lo (с отпадением конечного слога и изменением гласной)
Неопределённый артикль происходит от латинского unus, una, unum (один):
- unus > un (м. р.)
- una > una (ж. р.)
В отличие от современного испанского, где употребление артикля строго регламентировано, в староиспанском артикль мог опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен (особенно с абстрактными существительными, именами собственными, в пословицах и поговорках). Также в ранних текстах (Cantar de mio Cid) артикль ещё не полностью стабилизировался, и можно встретить колебания.
Определённый артикль: формы
В староиспанском определённый артикль имеет те же формы, что и в современном языке, но с некоторыми архаическими вариантами.
| Род | Единственное число | Множественное число | Происхождение | Пример (ст.-исп.) |
|---|---|---|---|---|
| Мужской | el | los | ille (м.) > el; illos (мн.) > los | el libro, los libros |
| Женский | la | las | illa (ж.) > la; illas (мн.) > las | la casa, las casas |
| Средний (абстрактное) | lo | – (не имеет мн. ч.) | illud (ср.) > lo | lo bueno (хорошее) |
Важно о среднем роде lo:'
- В современном испанском lo используется с прилагательными и причастиями для образования абстрактных существительных: lo bueno (хорошее), lo difícil (трудное).
- В староиспанском lo также использовалось с прилагательными, но могло заменяться на ello в некоторых контекстах.
Стяжённые формы определённого артикля
Как и в современном испанском, в староиспанском артикль сливается с предлогами a (в) и de (из, от) в стяжённые формы:
| Предлог + артикль | Стяжённая форма (ст.-исп.) | Современная форма | Пример (ст.-исп.) | Примечание |
|---|---|---|---|---|
| a + el | al | al | al Cid (к Сиду) | Без изменений |
| de + el | del | del | del rey (короля) | Без изменений |
| a + la | a la (не стягивается) | a la | a la puerta (к двери) | Не стягивается |
| de + la | de la (не стягивается) | de la | de la casa (из дома) | Не стягивается |
Важно: в староиспанском стяжённые формы al и del используются так же, как и в современном языке, и являются обязательными.
Архаические формы определённого артикля
В ранних текстах (XII–XIII вв.) встречаются архаические формы артикля, которые позже вышли из употребления:
| Архаическая форма | Значение | Современный эквивалент | Пример (ст.-исп.) | Период |
|---|---|---|---|---|
| elo (м. р., ед. ч.) | el (перед существительным, начинающимся с согласной) | el | elo Cid (в самых ранних рукописях) | XII в. |
| ela (ж. р., ед. ч.) | la (перед существительным, начинающимся с согласной) | la | ela muger (в ранних текстах) | XII в. |
| los (м. р., мн. ч.) | los (перед существительным) | los | los libros | Без изменений |
Важно: форма elo встречается в Cantar de mio Cid в некоторых рукописях, но уже к XIII веку она вытесняется el.
Употребление определённого артикля: сходства с современным испанским
В большинстве случаев употребление артикля в староиспанском совпадает с современным:
1. С конкретными, известными предметами: el libro (книга), la casa (дом). 2. С уникальными объектами: el sol (солнце), la luna (луна), el mar (море). 3. С абстрактными существительными (для обобщения): la verdad (истина), la justicia (справедливость). 4. С частями тела и предметами одежды (вместо притяжательных местоимений): la cabeza (голова) — me duele la cabeza (у меня болит голова).
Употребление определённого артикля: отличия от современного испанского
В староиспанском артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:
1. С именами собственными (в современном испанском обычно без артикля, но в некоторых регионах с артиклем):
* Ст.-исп.: Cid llegó (Сид пришёл) — без артикля. * Совр.: El Cid llegó (в некоторых контекстах с артиклем, но часто без) — в ст.-исп. колебания.
В Cantar de mio Cid встречается и Cid, и el Cid (особенно когда перед ним стоит предлог: al Cid — обязательно).
2. С абстрактными существительными (в обобщающем значении):
* Ст.-исп.: verdad es (это правда) — без артикля. * Совр.: la verdad es (правда в том, что) — часто с артиклем.
3. В пословицах и поговорках:
* Ст.-исп.: hombre bueno no teme (хороший человек не боится) — без артикля. * Совр.: el hombre bueno no teme — с артиклем (но в пословицах может опускаться).
4. С существительными после глаголов haber (иметь) и tener (иметь), когда речь идёт о неопределённом количестве:
* Ст.-исп.: ha pan (есть хлеб) — без артикля. * Совр.: hay pan (есть хлеб) — без артикля (как и в ст.-исп.).
5. С существительными в звательном падеже (обращении):
* Ст.-исп.: ¡O Cid! (О Сид!) — без артикля. * Совр.: ¡Cid! (без O) — без артикля.
Неопределённый артикль: формы
Неопределённый артикль в староиспанском имеет те же формы, что и в современном языке, но с некоторыми архаическими вариантами.
| Род | Единственное число | Множественное число (редко) | Происхождение | Пример (ст.-исп.) |
|---|---|---|---|---|
| Мужской | un | unos (несколько) | unus (один) | un libro (одна книга / какая-то книга) |
| Женский | una | unas (несколько) | una (одна) | una casa (один дом / какой-то дом) |
Важно: множественное число неопределённого артикля (unos, unas) используется для обозначения неопределённого количества: unos libros (несколько книг, какие-то книги).
Архаические формы неопределённого артикля
В ранних текстах встречается форма uno (м. р.) перед существительным, начинающимся с согласной, но это редко:
- uno día (один день) — в Cantar de mio Cid встречается, но позже заменяется на un día.
Употребление неопределённого артикля: сходства с современным испанским
1. Для введения нового предмета в повествование:
* Ст.-исп.: un caballero llegó (пришёл один рыцарь) — как в современном.
2. Для обозначения неопределённого количества (с unos, unas):
* Ст.-исп.: unos días (несколько дней) — как в современном.
3. Для классификации (какой-то из):
* Ст.-исп.: es un gran hombre (он великий человек) — как в современном.
Употребление неопределённого артикля: отличия от современного испанского
В староиспанском неопределённый артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:
1. С существительными после глагола ser (быть), когда речь идёт о профессии или статусе:
* Ст.-исп.: soy caballero (я рыцарь) — без артикля. * Совр.: soy caballero (без артикля) — в современном тоже часто опускается, но в некоторых случаях ставится: es un buen caballero.
2. С существительными в отрицательных конструкциях:
* Ст.-исп.: no tengo amigo (у меня нет друга) — без артикля. * Совр.: no tengo amigo (без артикля) — как в ст.-исп.
3. В восклицательных предложениях с ¡Qué...!:
* Ст.-исп.: ¡Qué gran hombre! (Какой великий человек!) — без артикля. * Совр.: ¡Qué gran hombre! (без артикля) — как в ст.-исп.
Артикль с именами собственными в староиспанском
В современном испанском имена собственные обычно не требуют артикля (за исключением некоторых региональных вариантов и стилистических целей). В староиспанском картина более сложная:
1. С именами людей: артикль часто опускается, но может появляться для эмфазы или в разговорной речи:
* Cid (Сид) — без артикля. * el Cid — с артиклем (особенно в устойчивых выражениях).
2. С географическими названиями: артикль часто ставится, как и в современном испанском:
* la Valencia (Валенсия) — в ст.-исп. часто с артиклем, в совр. Valencia без артикля (но la Valencia в разговорной речи некоторых регионов).
3. С титулами и званиями: артикль обязателен:
* el rey (король), la reina (королева), el conde (граф).
Артикль в устойчивых выражениях
В староиспанском, как и в современном, есть устойчивые выражения с артиклем:
| Выражение (ст.-исп.) | Значение | Современный эквивалент | Примечание |
|---|---|---|---|
| a la mano | под рукой, рядом | a mano (без артикля в совр.) | В ст.-исп. с артиклем |
| en el día | сегодня | hoy (совр.) | en el día > hoy (стяжение) |
| de la noche | ночью | de noche (без артикля) | В ст.-исп. с артиклем |
| por la mañana | утром | por la mañana | Без изменений |
Сравнительная таблица: латынь → староиспанский → современный испанский
| Тип артикля | Латинская форма | Староиспанская форма | Современная форма | Примечание |
|---|---|---|---|---|
| Определённый (м. р., ед.) | ille | el (раньше elo) | el | Утрата начального i |
| Определённый (ж. р., ед.) | illa | la | la | Утрата начального i |
| Определённый (ср. р., ед.) | illud | lo | lo (только с прилагательными) | Утрата i |
| Определённый (м. р., мн.) | illos | los | los | Утрата i |
| Определённый (ж. р., мн.) | illas | las | las | Утрата i |
| Неопределённый (м. р., ед.) | unus | un (раньше uno) | un | Отпадение -o |
| Неопределённый (ж. р., ед.) | una | una | una | Без изменений |
Примеры из текстов
Из Cantar de mio Cid:
- El Cid a la puerta de Valencia llegó (Сид к двери Валенсии прибыл) — определённый артикль el с именем, la с существительным puerta.
- Un caballero que en buen ora nasció (Один рыцарь, родившийся в добрый час) — неопределённый un.
- Sin otro mandado del rey (Без другого приказа короля) — del rey (стяжённая форма).
Из Milagros de Nuestra Señora (Берсео):
- Lo que yo quiero decir (То, что я хочу сказать) — средний артикль lo с относительным que.
- La Virgen gloriosa (Славная Дева) — определённый la.
- Un mancebo (Один юноша) — неопределённый un.
Из Primera Crónica General (Альфонсо X):
- Los moros de tierra de Valencia (Мавры из земли Валенсии) — артикль los во мн. ч.
- El rey don Alfonso (Король дон Альфонсо) — el с титулом.
- Por la gracia de Dios (По милости Божией) — la с абстрактным существительным.
Лексика для запоминания
| Форма артикля | Тип | Род / Число | Пример (ст.-исп.) | Современный эквивалент |
|---|---|---|---|---|
| el | Определённый | Муж. р., ед. ч. | el libro | el libro |
| la | Определённый | Жен. р., ед. ч. | la casa | la casa |
| lo | Определённый (средний) | Ср. р., ед. ч. (только с прил.) | lo bueno | lo bueno |
| los | Определённый | Муж. р., мн. ч. | los libros | los libros |
| las | Определённый | Жен. р., мн. ч. | las casas | las casas |
| un | Неопределённый | Муж. р., ед. ч. | un libro | un libro |
| una | Неопределённый | Жен. р., ед. ч. | una casa | una casa |
| unos | Неопределённый | Муж. р., мн. ч. | unos libros | unos libros |
| unas | Неопределённый | Жен. р., мн. ч. | unas casas | unas casas |
Упражнения
1. Заполните таблицу артиклей:
| Тип артикля | Муж. р. (ед.) | Жен. р. (ед.) | Ср. р. (ед.) | Муж. р. (мн.) | Жен. р. (мн.) |
|---|---|---|---|---|---|
| Определённый | el | la | lo | los | las |
| Неопределённый | un | ... | – | ... | ... |
2. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, вставляя артикль там, где это необходимо (с учётом отличий от современного испанского):
* Книга на столе * Сид прибыл в Валенсию * Правда важна * Один рыцарь сказал * Я король
3. Определите, где в следующих предложениях из Cantar de mio Cid артикль обязателен, а где он может опускаться:
* Mio Cid a la puerta de Valencia llegó * Dios, qué buen vassallo! * El rey don Alfonso * Sin otro mandado del rey * Cid llegó a Valencia
4. Замените современные формы артикля на староиспанские архаические (где они есть):
* el Cid → (архаическая форма) * la casa → (архаическая форма) * un libro → (архаическая форма) * los libros → (без изменений)
5. Переведите на современный испанский следующие староиспанские предложения и объясните, почему в некоторых случаях артикль опущен:
* Verdad es que el Cid llegó * Hombre bueno no teme * Por la gracia de Dios * Un día llegó el mensajero
6. Заполните таблицу соответствий между латинскими указательными местоимениями и староиспанскими артиклями:
| Латинская форма | Староиспанская форма | Современная форма | Пример |
|---|---|---|---|
| ille, illa, illud | el, la, lo | el, la, lo | el libro |
| unus, una, unum | ... | ... | ... |
Домашнее задание
- Выучить формы определённого и неопределённого артикля в староиспанском языке.
- Выучить основные отличия в употреблении артикля между староиспанским и современным испанским.
- Прочитать фрагмент Primera Crónica General (глава о Сиде) и выписать 15 примеров употребления артикля, отметив, где артикль стоит, а где опущен.
- Письменно ответить: почему в староиспанском артикль мог опускаться с именами собственными, а в современном испанском это часто недопустимо?
- Составить глоссарий из 10 устойчивых выражений с артиклем (например, al Cid, del rey, por la mañana и т.д.).