Difference between revisions of "Розговор:Всевобчой учельник"
		
		
		
		Айдать на коробушку
		Айдать на сыскальник
		
Content deleted Content added
| *>Yaroslav Zolotaryov No edit summary | *>Yaroslav Zolotaryov No edit summary | ||
| Line 7: | Line 7: | ||
| I try to use the most common way of expressing the meaning in this languages; anyway, everybody can change the translations --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:46, 16 September 2006 (UTC) | I try to use the most common way of expressing the meaning in this languages; anyway, everybody can change the translations --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:46, 16 September 2006 (UTC) | ||
| This translation shift exists in slavic translations too, but I do not know how to avoid it - for example "Здесь мальчик" will be strange for Russian hear - they say "Это мальчик" in this situation. Tatars always say "Malay bar" (Boy exists), but never "Here is a boy". --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:50, 16 September 2006 (UTC) | |||