Difference between revisions of "Курс староиспанского языка/Урок 2"
Content deleted Content added
Нова сторонка: Урок 2. Система гласных. Различия с современным испанским. ''Metafonía'' === Цели урока === * Понять устройство вокалической системы староиспанского языка в сравнении с латынью и современным испанским. * Освоить явление метафонии (''metafonía'') – изменения гласных под... |
No edit summary |
||
Line 60:
- ''cabello'' (волос) – от лат. ''capillum''. В старом языке встречается ''cabiello'' – с ''i'' вместо ''e'' под влиянием ''e'' в окончании (хотя это скорее диалектное).
=== Сравнение
{| class="wikitable"
! Позиция !! Староиспанский !! Современный испанский !! Пример (ст.-исп. → совр.)
|-
| Ударная ''e'' (открытая) || ''ie'' (дифтонг) || ''ie'' (сохранился) || ''tiempo'' → ''tiempo''
|-
| Ударная ''o'' (открытая) || ''ue'' (дифтонг) || ''ue'' (сохранился) || ''puerta'' → ''puerta''
|-
| Ударная ''e'' (закрытая) || ''e'' (монофтонг) || ''e'' (монофтонг) || ''mesa'' → ''mesa''
|-
| Ударная ''o'' (закрытая) || ''o'' (монофтонг) || ''o'' (монофтонг) || ''monte'' → ''monte''
|-
| Безударная ''e'' в конце || ''e'' (произносится отчётливо) || ''e'' (редуцируется в разговорной речи) || ''libre'' → ''libre''
|-
| Безударная ''o'' в конце || ''o'' (произносится отчётливо) || ''o'' (редуцируется) || ''libro'' → ''libro''
|-
| Зевние (hiato) || Сохраняется написание и произношение || Часто стягивается в дифтонг || ''coïta'' → ''cuita'' (стяжение)
|-
| Метафоническое ''e'' > ''i'' || ''i'' в производных || ''e'' восстанавливается по аналогии || ''cabiello'' (ст.-исп.) → ''cabello'' (совр.)
|}
=== Зевные (hiato) и дифтонги ===
Line 85 ⟶ 95:
В староиспанских текстах часто ставят диэрезис (''ï'', ''ë'') над второй гласной, чтобы показать, что она произносится отдельно: ''coïta'' (беда, забота) – совр. ''cuita'' (дифтонг).
{| class="wikitable"
! Староиспанское !! Произношение !! Современное !! Произношение !! Тип
|-
| ''tierra'' || /ˈti̯erra/ || ''tierra'' || /ˈtjera/ || дифтонг
|-
| ''día'' || /ˈdi.a/ || ''día'' || /ˈdi.a/ || зевние
|-
| ''país'' (в старом ''payes'') || /paˈis/ || ''país'' || /paˈis/ || зевние
|-
| ''coïta'' || /koˈi.ta/ || ''cuita'' || /ˈkui.ta/ || стяжение в дифтонг
|-
| ''oír'' || /oˈir/ || ''oír'' || /oˈir/ || зевние
|}
=== Практика чтения и анализа ===
Line 92 ⟶ 116:
1. ''puerta'' (дверь) – ''púa'' (колючка) – в ''puerta'' дифтонг ''ue'', в ''púa'' зевние ''u-a''.
2. ''niebla'' (туман) – ''país'' (страна) – в ''niebla'' дифтонг ''ie'', в ''país'' зевние ''a-i'' (в старом писалось ''payes'' или ''paýs'').
3. ''tierra'' – ''
Теперь сравните староиспанские и современные формы:
Line 103 ⟶ 127:
Запомните основные слова, где в староиспанском возможны варианты:
{| class="wikitable"
|-
| ''
|-
| ''cŏram'' (перед) | ''cuera'' (кожа) – но это не от ''coram'' | ''cora'' (сердце?) – нет | – |▼
| ''mŏntem'' (гора) || ''monte'' || ''mue(n)te'' (в поэзии, архаизм) || ''monte'' || Без дифтонга в стандарте
|-
▲| ''cŏram'' (перед) || ''cuera'' (кожа
|-
| ''sŏlum'' (почва, земля) || ''suelo'' || ''solo'' (одинокий – от ''sōlus'') || ''suelo'' / ''solo'' || Омонимы с разной этимологией
|-
| ''tĕrrа'' (земля) || ''tierra'' || – || ''tierra'' || Дифтонг
|-
| ''vĕtulus'' (старый) || ''vieio'' / ''viejo'' || ''veio'' (в ранних текстах) || ''viejo'' || Дифтонг и палатализация
|}
Обратите внимание на омонимию: ''suelo'' (земля, от ''solum'') и ''suelo'' (я обычно, от ''soler'') – в старом языке писались одинаково, но произношение могло различаться ударением (''suelo'' – земля, ''suelo'' – привычка).
Line 117 ⟶ 150:
К XIII веку, благодаря политическому и культурному влиянию Кастилии, нормой стало использование дифтонгов в тех словах, где они есть в современном языке. Однако в литературных текстах (особенно у Берсео и Альфонсо X) встречаются архаичные написания без дифтонга – это либо диалектизмы, либо сознательное подражание латыни.
{| class="wikitable"
! Диалект !! Пример (слово ''земля'') !! Пример (слово ''дверь'') !! Особенность
|-
| Кастильский (ст.-исп.) || ''tierra'' || ''puerta'' || Полная дифтонгизация
|-
| Леонский || ''tierra'' (но ''tenpo'' – время) || ''puerta'' (но ''porta'' – ворота) || Непоследовательная дифтонгизация
|-
| Арагонский || ''tierra'' || ''puerta'' || Как в кастильском
|-
| Наваррский || ''terra'' (без дифтонга) || ''porta'' (без дифтонга) || Сохранение латинских монофтонгов
|}
=== Упражнения ===
Line 126 ⟶ 171:
- ''caer''
- ''huerta''
- ''río''
- ''país''
2. Перепишите современные слова в староиспанском написании, учитывая возможную метафонию (если она была):
Line 132 ⟶ 179:
- ''puerta'' – уже дано
- ''nuez'' (орех) – от лат. ''nŭcem''
- ''tierra'' – от лат. ''tĕrram''
3. В отрывке из ''Cantar de mio Cid'' найдите все случаи дифтонгов и объясните, почему в некоторых словах дифтонга нет (например, ''con'' – предлог, ''non'' – отрицание, ''por'' – предлог).
=== Домашнее задание ===
Line 140 ⟶ 188:
* Прочитать фрагмент ''Milagros de Nuestra Señora'' (строфы 1–4) и выписать все гласные, которые расходятся с современным испанским.
* Подготовить краткий ответ: почему в слове ''corazón'' (сердце) нет дифтонга, а в слове ''puerta'' есть? (Подсказка: обратите внимание на латинское ударение и качество гласной.)
* Составить таблицу из 5 слов с метафоническим чередованием ''e'' > ''i'' или ''o'' > ''u'' в староиспанском (используйте словарь или тексты).
=== Ссылки ===
| |||