Difference between revisions of "Розговор:Минск"

Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
Content deleted Content added
No edit summary
*>Ottorahn
No edit summary
Line 5: Line 5:
:А как по-вашему надоть писать - Минск или Менск? Будьте добреньки, похожыте ка и дайте ответ с ссылкой на силовы (авторитетны) книги :) --[[User:Amire80|Льоша (Amir E. Aharoni)]] 05:50, 26 Грудень 2006 (UTC)
:А как по-вашему надоть писать - Минск или Менск? Будьте добреньки, похожыте ка и дайте ответ с ссылкой на силовы (авторитетны) книги :) --[[User:Amire80|Льоша (Amir E. Aharoni)]] 05:50, 26 Грудень 2006 (UTC)
::А чорт ба во знал)) --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 10:04, 26 Грудень 2006 (UTC)
::А чорт ба во знал)) --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 10:04, 26 Грудень 2006 (UTC)
::Исходя из традиционной этимологии - Менск, думаю, правильнее.--[[User:Ottorahn|Ottorahn]] 22:00, 26 Грудень 2006 (UTC)
:::Не фига ж ... Даже Золотарёв не всьо знат.
:::Не фига ж ... Даже Золотарёв не всьо знат.
:::Ну а как правильно по-сибирски написать "Специалист" знаш? Я в словничке не нашедшы. --[[User:Amire80|Льоша (Amir E. Aharoni)]] 14:26, 26 Грудень 2006 (UTC)
:::Ну а как правильно по-сибирски написать "Специалист" знаш? Я в словничке не нашедшы. --[[User:Amire80|Льоша (Amir E. Aharoni)]] 14:26, 26 Грудень 2006 (UTC)



:::Предлагаю "петарь". Это слово в поморском диалекте означает знатока песен, легенд, сказок, можно расширить значение до "знатока вообще". Или собственно и говорить "знаток" - это верный славянский эквивалент. --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 17:41, 26 Грудень 2006 (UTC)
:::Предлагаю "петарь". Это слово в поморском диалекте означает знатока песен, легенд, сказок, можно расширить значение до "знатока вообще". Или собственно и говорить "знаток" - это верный славянский эквивалент. --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 17:41, 26 Грудень 2006 (UTC)