Difference between revisions of "Курс староиспанского языка/Урок 12"

С Сибирьска википедья
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
Content deleted Content added
No edit summary
 
Line 12: Line 12:


В староиспанском определённый артикль происходит от латинского ''ille, illa, illud'':
В староиспанском определённый артикль происходит от латинского ''ille, illa, illud'':
- ''ille'' (м. р.) > ''el'' (с отпадением конечного слога)
* ''ille'' (м. р.) > ''el'' (с отпадением конечного слога)
- ''illa'' (ж. р.) > ''la'' (с отпадением конечного слога)
* ''illa'' (ж. р.) > ''la'' (с отпадением конечного слога)
- ''illud'' (ср. р.) > ''lo'' (с отпадением конечного слога и изменением гласной)
* ''illud'' (ср. р.) > ''lo'' (с отпадением конечного слога и изменением гласной)


Неопределённый артикль происходит от латинского ''unus, una, unum'' (один):
Неопределённый артикль происходит от латинского ''unus, una, unum'' (один):
- ''unus'' > ''un'' (м. р.)
* ''unus'' > ''un'' (м. р.)
- ''una'' > ''una'' (ж. р.)
* ''una'' > ''una'' (ж. р.)


В отличие от современного испанского, где употребление артикля строго регламентировано, в староиспанском артикль мог опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен (особенно с абстрактными существительными, именами собственными, в пословицах и поговорках). Также в ранних текстах (''Cantar de mio Cid'') артикль ещё не полностью стабилизировался, и можно встретить колебания.
В отличие от современного испанского, где употребление артикля строго регламентировано, в староиспанском артикль мог опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен (особенно с абстрактными существительными, именами собственными, в пословицах и поговорках). Также в ранних текстах (''Cantar de mio Cid'') артикль ещё не полностью стабилизировался, и можно встретить колебания.
Line 36: Line 36:
|}
|}


'''Важно о среднем роде ''lo'':'''
''Важно о среднем роде ''lo'':'
- В современном испанском ''lo'' используется с прилагательными и причастиями для образования абстрактных существительных: ''lo bueno'' (хорошее), ''lo difícil'' (трудное).
* В современном испанском ''lo'' используется с прилагательными и причастиями для образования абстрактных существительных: ''lo bueno'' (хорошее), ''lo difícil'' (трудное).
- В староиспанском ''lo'' также использовалось с прилагательными, но могло заменяться на ''ello'' в некоторых контекстах.
* В староиспанском ''lo'' также использовалось с прилагательными, но могло заменяться на ''ello'' в некоторых контекстах.


=== Стяжённые формы определённого артикля ===
=== Стяжённые формы определённого артикля ===
Line 56: Line 56:
|}
|}


'''Важно:''' в староиспанском стяжённые формы ''al'' и ''del'' используются так же, как и в современном языке, и являются обязательными.
''Важно:'' в староиспанском стяжённые формы ''al'' и ''del'' используются так же, как и в современном языке, и являются обязательными.


=== Архаические формы определённого артикля ===
=== Архаические формы определённого артикля ===
Line 72: Line 72:
|}
|}


'''Важно:''' форма ''elo'' встречается в ''Cantar de mio Cid'' в некоторых рукописях, но уже к XIII веку она вытесняется ''el''.
''Важно:'' форма ''elo'' встречается в ''Cantar de mio Cid'' в некоторых рукописях, но уже к XIII веку она вытесняется ''el''.


=== Употребление определённого артикля: сходства с современным испанским ===
=== Употребление определённого артикля: сходства с современным испанским ===
Line 78: Line 78:
В большинстве случаев употребление артикля в староиспанском совпадает с современным:
В большинстве случаев употребление артикля в староиспанском совпадает с современным:


1. С конкретными, известными предметами: ''el libro'' (книга), ''la casa'' (дом).
1. ''С конкретными, известными предметами'': ''el libro'' (книга), ''la casa'' (дом).
2. ''С уникальными объектами'': ''el sol'' (солнце), ''la luna'' (луна), ''el mar'' (море).

3. ''С абстрактными существительными'' (для обобщения): ''la verdad'' (истина), ''la justicia'' (справедливость).
2. С уникальными объектами: ''el sol'' (солнце), ''la luna'' (луна), ''el mar'' (море).
4. ''С частями тела и предметами одежды'' (вместо притяжательных местоимений): ''la cabeza'' (голова) — ''me duele la cabeza'' (у меня болит голова).

3. С абстрактными существительными (для обобщения): ''la verdad'' (истина), ''la justicia'' (справедливость).

4. С частями тела и предметами одежды (вместо притяжательных местоимений): ''la cabeza'' (голова) — ''me duele la cabeza'' (у меня болит голова).


=== Употребление определённого артикля: отличия от современного испанского ===
=== Употребление определённого артикля: отличия от современного испанского ===
Line 90: Line 87:
В староиспанском артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:
В староиспанском артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:


1. **С именами собственными** (в современном испанском обычно без артикля, но в некоторых регионах с артиклем):
1. ''С именами собственными'' (в современном испанском обычно без артикля, но в некоторых регионах с артиклем):
- Ст.-исп.: ''Cid llegó'' (Сид пришёл) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''Cid llegó'' (Сид пришёл) — без артикля.
- Совр.: ''El Cid llegó'' (в некоторых контекстах с артиклем, но часто без) — в ст.-исп. колебания.
* Совр.: ''El Cid llegó'' (в некоторых контекстах с артиклем, но часто без) — в ст.-исп. колебания.


В ''Cantar de mio Cid'' встречается и ''Cid'', и ''el Cid'' (особенно когда перед ним стоит предлог: ''al Cid'' — обязательно).
В ''Cantar de mio Cid'' встречается и ''Cid'', и ''el Cid'' (особенно когда перед ним стоит предлог: ''al Cid'' — обязательно).


2. **С абстрактными существительными** (в обобщающем значении):
2. ''С абстрактными существительными'' (в обобщающем значении):
- Ст.-исп.: ''verdad es'' (это правда) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''verdad es'' (это правда) — без артикля.
- Совр.: ''la verdad es'' (правда в том, что) — часто с артиклем.
* Совр.: ''la verdad es'' (правда в том, что) — часто с артиклем.


3. **В пословицах и поговорках**:
3. ''В пословицах и поговорках'':
- Ст.-исп.: ''hombre bueno no teme'' (хороший человек не боится) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''hombre bueno no teme'' (хороший человек не боится) — без артикля.
- Совр.: ''el hombre bueno no teme'' — с артиклем (но в пословицах может опускаться).
* Совр.: ''el hombre bueno no teme'' — с артиклем (но в пословицах может опускаться).


4. **С существительными после глаголов ''haber'' (иметь) и ''tener'' (иметь)**, когда речь идёт о неопределённом количестве:
4. ''С существительными после глаголов ''haber'' (иметь) и ''tener'' (иметь)'', когда речь идёт о неопределённом количестве:
- Ст.-исп.: ''ha pan'' (есть хлеб) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''ha pan'' (есть хлеб) — без артикля.
- Совр.: ''hay pan'' (есть хлеб) — без артикля (как и в ст.-исп.).
* Совр.: ''hay pan'' (есть хлеб) — без артикля (как и в ст.-исп.).


5. **С существительными в звательном падеже** (обращении):
5. ''С существительными в звательном падеже'' (обращении):
- Ст.-исп.: ''¡O Cid!'' (О Сид!) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''¡O Cid!'' (О Сид!) — без артикля.
- Совр.: ''¡Cid!'' (без ''O'') — без артикля.
* Совр.: ''¡Cid!'' (без ''O'') — без артикля.


=== Неопределённый артикль: формы ===
=== Неопределённый артикль: формы ===
Line 124: Line 121:
|}
|}


'''Важно:''' множественное число неопределённого артикля (''unos'', ''unas'') используется для обозначения неопределённого количества: ''unos libros'' (несколько книг, какие-то книги).
''Важно:'' множественное число неопределённого артикля (''unos'', ''unas'') используется для обозначения неопределённого количества: ''unos libros'' (несколько книг, какие-то книги).


=== Архаические формы неопределённого артикля ===
=== Архаические формы неопределённого артикля ===
Line 130: Line 127:
В ранних текстах встречается форма ''uno'' (м. р.) перед существительным, начинающимся с согласной, но это редко:
В ранних текстах встречается форма ''uno'' (м. р.) перед существительным, начинающимся с согласной, но это редко:


- ''uno día'' (один день) — в ''Cantar de mio Cid'' встречается, но позже заменяется на ''un día''.
* ''uno día'' (один день) — в ''Cantar de mio Cid'' встречается, но позже заменяется на ''un día''.


=== Употребление неопределённого артикля: сходства с современным испанским ===
=== Употребление неопределённого артикля: сходства с современным испанским ===


1. **Для введения нового предмета в повествование**:
1. ''Для введения нового предмета в повествование'':
- Ст.-исп.: ''un caballero llegó'' (пришёл один рыцарь) — как в современном.
* Ст.-исп.: ''un caballero llegó'' (пришёл один рыцарь) — как в современном.
2. **Для обозначения неопределённого количества** (с ''unos'', ''unas''):
2. ''Для обозначения неопределённого количества'' (с ''unos'', ''unas''):
- Ст.-исп.: ''unos días'' (несколько дней) — как в современном.
* Ст.-исп.: ''unos días'' (несколько дней) — как в современном.
3. **Для классификации** (какой-то из):
3. ''Для классификации'' (какой-то из):
- Ст.-исп.: ''es un gran hombre'' (он великий человек) — как в современном.
* Ст.-исп.: ''es un gran hombre'' (он великий человек) — как в современном.


=== Употребление неопределённого артикля: отличия от современного испанского ===
=== Употребление неопределённого артикля: отличия от современного испанского ===
Line 145: Line 142:
В староиспанском неопределённый артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:
В староиспанском неопределённый артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:


1. **С существительными после глагола ''ser'' (быть)**, когда речь идёт о профессии или статусе:
1. ''С существительными после глагола ''ser'' (быть)'', когда речь идёт о профессии или статусе:
- Ст.-исп.: ''soy caballero'' (я рыцарь) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''soy caballero'' (я рыцарь) — без артикля.
- Совр.: ''soy caballero'' (без артикля) — в современном тоже часто опускается, но в некоторых случаях ставится: ''es un buen caballero''.
* Совр.: ''soy caballero'' (без артикля) — в современном тоже часто опускается, но в некоторых случаях ставится: ''es un buen caballero''.


2. **С существительными в отрицательных конструкциях**:
2. ''С существительными в отрицательных конструкциях'':
- Ст.-исп.: ''no tengo amigo'' (у меня нет друга) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''no tengo amigo'' (у меня нет друга) — без артикля.
- Совр.: ''no tengo amigo'' (без артикля) — как в ст.-исп.
* Совр.: ''no tengo amigo'' (без артикля) — как в ст.-исп.


3. **В восклицательных предложениях** с ''¡Qué...!'':
3. ''В восклицательных предложениях'' с ''¡Qué...!'':
- Ст.-исп.: ''¡Qué gran hombre!'' (Какой великий человек!) — без артикля.
* Ст.-исп.: ''¡Qué gran hombre!'' (Какой великий человек!) — без артикля.
- Совр.: ''¡Qué gran hombre!'' (без артикля) — как в ст.-исп.
* Совр.: ''¡Qué gran hombre!'' (без артикля) — как в ст.-исп.


=== Артикль с именами собственными в староиспанском ===
=== Артикль с именами собственными в староиспанском ===
Line 161: Line 158:
В современном испанском имена собственные обычно не требуют артикля (за исключением некоторых региональных вариантов и стилистических целей). В староиспанском картина более сложная:
В современном испанском имена собственные обычно не требуют артикля (за исключением некоторых региональных вариантов и стилистических целей). В староиспанском картина более сложная:


1. **С именами людей**: артикль часто опускается, но может появляться для эмфазы или в разговорной речи:
1. ''С именами людей'': артикль часто опускается, но может появляться для эмфазы или в разговорной речи:
- ''Cid'' (Сид) — без артикля.
* ''Cid'' (Сид) — без артикля.
- ''el Cid'' — с артиклем (особенно в устойчивых выражениях).
* ''el Cid'' — с артиклем (особенно в устойчивых выражениях).


2. **С географическими названиями**: артикль часто ставится, как и в современном испанском:
2. ''С географическими названиями'': артикль часто ставится, как и в современном испанском:
- ''la Valencia'' (Валенсия) — в ст.-исп. часто с артиклем, в совр. ''Valencia'' без артикля (но ''la Valencia'' в разговорной речи некоторых регионов).
* ''la Valencia'' (Валенсия) — в ст.-исп. часто с артиклем, в совр. ''Valencia'' без артикля (но ''la Valencia'' в разговорной речи некоторых регионов).


3. **С титулами и званиями**: артикль обязателен:
3. ''С титулами и званиями'': артикль обязателен:
- ''el rey'' (король), ''la reina'' (королева), ''el conde'' (граф).
* ''el rey'' (король), ''la reina'' (королева), ''el conde'' (граф).


=== Артикль в устойчивых выражениях ===
=== Артикль в устойчивых выражениях ===
Line 209: Line 206:
=== Примеры из текстов ===
=== Примеры из текстов ===


'''Из ''Cantar de mio Cid'':'''
''Из ''Cantar de mio Cid'':''
- ''El Cid a la puerta de Valencia llegó'' (Сид к двери Валенсии прибыл) — определённый артикль ''el'' с именем, ''la'' с существительным ''puerta''.
* ''El Cid a la puerta de Valencia llegó'' (Сид к двери Валенсии прибыл) — определённый артикль ''el'' с именем, ''la'' с существительным ''puerta''.
- ''Un caballero que en buen ora nasció'' (Один рыцарь, родившийся в добрый час) — неопределённый ''un''.
* ''Un caballero que en buen ora nasció'' (Один рыцарь, родившийся в добрый час) — неопределённый ''un''.
- ''Sin otro mandado del rey'' (Без другого приказа короля) — ''del rey'' (стяжённая форма).
* ''Sin otro mandado del rey'' (Без другого приказа короля) — ''del rey'' (стяжённая форма).


'''Из ''Milagros de Nuestra Señora'' (Берсео):'''
''Из ''Milagros de Nuestra Señora'' (Берсео):''
- ''Lo que yo quiero decir'' (То, что я хочу сказать) — средний артикль ''lo'' с относительным ''que''.
* ''Lo que yo quiero decir'' (То, что я хочу сказать) — средний артикль ''lo'' с относительным ''que''.
- ''La Virgen gloriosa'' (Славная Дева) — определённый ''la''.
* ''La Virgen gloriosa'' (Славная Дева) — определённый ''la''.
- ''Un mancebo'' (Один юноша) — неопределённый ''un''.
* ''Un mancebo'' (Один юноша) — неопределённый ''un''.


'''Из ''Primera Crónica General'' (Альфонсо X):'''
''Из ''Primera Crónica General'' (Альфонсо X):''
- ''Los moros de tierra de Valencia'' (Мавры из земли Валенсии) — артикль ''los'' во мн. ч.
* ''Los moros de tierra de Valencia'' (Мавры из земли Валенсии) — артикль ''los'' во мн. ч.
- ''El rey don Alfonso'' (Король дон Альфонсо) — ''el'' с титулом.
* ''El rey don Alfonso'' (Король дон Альфонсо) — ''el'' с титулом.
- ''Por la gracia de Dios'' (По милости Божией) — ''la'' с абстрактным существительным.
* ''Por la gracia de Dios'' (По милости Божией) — ''la'' с абстрактным существительным.


=== Лексика для запоминания ===
=== Лексика для запоминания ===
Line 261: Line 258:


2. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, вставляя артикль там, где это необходимо (с учётом отличий от современного испанского):
2. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, вставляя артикль там, где это необходимо (с учётом отличий от современного испанского):
- ''Книга на столе''
* ''Книга на столе''
- ''Сид прибыл в Валенсию''
* ''Сид прибыл в Валенсию''
- ''Правда важна''
* ''Правда важна''
- ''Один рыцарь сказал''
* ''Один рыцарь сказал''
- ''Я король''
* ''Я король''


3. Определите, где в следующих предложениях из ''Cantar de mio Cid'' артикль обязателен, а где он может опускаться:
3. Определите, где в следующих предложениях из ''Cantar de mio Cid'' артикль обязателен, а где он может опускаться:
- ''Mio Cid a la puerta de Valencia llegó''
* ''Mio Cid a la puerta de Valencia llegó''
- ''Dios, qué buen vassallo!''
* ''Dios, qué buen vassallo!''
- ''El rey don Alfonso''
* ''El rey don Alfonso''
- ''Sin otro mandado del rey''
* ''Sin otro mandado del rey''
- ''Cid llegó a Valencia''
* ''Cid llegó a Valencia''


4. Замените современные формы артикля на староиспанские архаические (где они есть):
4. Замените современные формы артикля на староиспанские архаические (где они есть):
- ''el Cid'' → (архаическая форма)
* ''el Cid'' → (архаическая форма)
- ''la casa'' → (архаическая форма)
* ''la casa'' → (архаическая форма)
- ''un libro'' → (архаическая форма)
* ''un libro'' → (архаическая форма)
- ''los libros'' → (без изменений)
* ''los libros'' → (без изменений)


5. Переведите на современный испанский следующие староиспанские предложения и объясните, почему в некоторых случаях артикль опущен:
5. Переведите на современный испанский следующие староиспанские предложения и объясните, почему в некоторых случаях артикль опущен:
- ''Verdad es que el Cid llegó''
* ''Verdad es que el Cid llegó''
- ''Hombre bueno no teme''
* ''Hombre bueno no teme''
- ''Por la gracia de Dios''
* ''Por la gracia de Dios''
- ''Un día llegó el mensajero''
* ''Un día llegó el mensajero''

6. Заполните таблицу соответствий между латинскими указательными местоимениями и староиспанскими артиклями:

{| class="wikitable"
! Латинская форма !! Староиспанская форма !! Современная форма !! Пример
|-
| ''ille, illa, illud'' || ''el, la, lo'' || ''el, la, lo'' || ''el libro''
|-
| ''unus, una, unum'' || ... || ... || ...
|}


=== Домашнее задание ===
=== Домашнее задание ===

Latest revision as of 12:51, 30 Червня 2026

Урок 12. Артикль: определённый (el, la, lo) и неопределённый. Особенности употребления

Цели урока

  • Освоить систему определённого и неопределённого артикля в староиспанском языке.
  • Понять происхождение артикля из латинских указательных местоимений (ille, unus).
  • Изучить особые формы артикля (средний род lo, стяжённые формы del, al).
  • Научиться различать случаи употребления артикля в староиспанском и современном испанском.
  • Увидеть архаичные черты, которые отличают староиспанское употребление артикля от современного.

Историческая справка

Артикль — это относительно позднее явление в романских языках. В классической латыни артикля не было; его функцию выполняли указательные местоимения (ille — тот, iste — этот). В вульгарной латыни указательные местоимения начали ослабевать в значении и постепенно превратились в определённый артикль. Этот процесс завершился к VII–VIII векам.

В староиспанском определённый артикль происходит от латинского ille, illa, illud:

  • ille (м. р.) > el (с отпадением конечного слога)
  • illa (ж. р.) > la (с отпадением конечного слога)
  • illud (ср. р.) > lo (с отпадением конечного слога и изменением гласной)

Неопределённый артикль происходит от латинского unus, una, unum (один):

  • unus > un (м. р.)
  • una > una (ж. р.)

В отличие от современного испанского, где употребление артикля строго регламентировано, в староиспанском артикль мог опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен (особенно с абстрактными существительными, именами собственными, в пословицах и поговорках). Также в ранних текстах (Cantar de mio Cid) артикль ещё не полностью стабилизировался, и можно встретить колебания.

Определённый артикль: формы

В староиспанском определённый артикль имеет те же формы, что и в современном языке, но с некоторыми архаическими вариантами.

Род Единственное число Множественное число Происхождение Пример (ст.-исп.)
Мужской el los ille (м.) > el; illos (мн.) > los el libro, los libros
Женский la las illa (ж.) > la; illas (мн.) > las la casa, las casas
Средний (абстрактное) lo – (не имеет мн. ч.) illud (ср.) > lo lo bueno (хорошее)

Важно о среднем роде lo:'

  • В современном испанском lo используется с прилагательными и причастиями для образования абстрактных существительных: lo bueno (хорошее), lo difícil (трудное).
  • В староиспанском lo также использовалось с прилагательными, но могло заменяться на ello в некоторых контекстах.

Стяжённые формы определённого артикля

Как и в современном испанском, в староиспанском артикль сливается с предлогами a (в) и de (из, от) в стяжённые формы:

Предлог + артикль Стяжённая форма (ст.-исп.) Современная форма Пример (ст.-исп.) Примечание
a + el al al al Cid (к Сиду) Без изменений
de + el del del del rey (короля) Без изменений
a + la a la (не стягивается) a la a la puerta (к двери) Не стягивается
de + la de la (не стягивается) de la de la casa (из дома) Не стягивается

Важно: в староиспанском стяжённые формы al и del используются так же, как и в современном языке, и являются обязательными.

Архаические формы определённого артикля

В ранних текстах (XII–XIII вв.) встречаются архаические формы артикля, которые позже вышли из употребления:

Архаическая форма Значение Современный эквивалент Пример (ст.-исп.) Период
elo (м. р., ед. ч.) el (перед существительным, начинающимся с согласной) el elo Cid (в самых ранних рукописях) XII в.
ela (ж. р., ед. ч.) la (перед существительным, начинающимся с согласной) la ela muger (в ранних текстах) XII в.
los (м. р., мн. ч.) los (перед существительным) los los libros Без изменений

Важно: форма elo встречается в Cantar de mio Cid в некоторых рукописях, но уже к XIII веку она вытесняется el.

Употребление определённого артикля: сходства с современным испанским

В большинстве случаев употребление артикля в староиспанском совпадает с современным:

1. С конкретными, известными предметами: el libro (книга), la casa (дом). 2. С уникальными объектами: el sol (солнце), la luna (луна), el mar (море). 3. С абстрактными существительными (для обобщения): la verdad (истина), la justicia (справедливость). 4. С частями тела и предметами одежды (вместо притяжательных местоимений): la cabeza (голова) — me duele la cabeza (у меня болит голова).

Употребление определённого артикля: отличия от современного испанского

В староиспанском артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:

1. С именами собственными (в современном испанском обычно без артикля, но в некоторых регионах с артиклем):

  * Ст.-исп.: Cid llegó (Сид пришёл) — без артикля.
  * Совр.: El Cid llegó (в некоторых контекстах с артиклем, но часто без) — в ст.-исп. колебания.
  В Cantar de mio Cid встречается и Cid, и el Cid (особенно когда перед ним стоит предлог: al Cid — обязательно).

2. С абстрактными существительными (в обобщающем значении):

  * Ст.-исп.: verdad es (это правда) — без артикля.
  * Совр.: la verdad es (правда в том, что) — часто с артиклем.

3. В пословицах и поговорках:

  * Ст.-исп.: hombre bueno no teme (хороший человек не боится) — без артикля.
  * Совр.: el hombre bueno no teme — с артиклем (но в пословицах может опускаться).

4. С существительными после глаголов haber (иметь) и tener (иметь), когда речь идёт о неопределённом количестве:

  * Ст.-исп.: ha pan (есть хлеб) — без артикля.
  * Совр.: hay pan (есть хлеб) — без артикля (как и в ст.-исп.).

5. С существительными в звательном падеже (обращении):

  * Ст.-исп.: ¡O Cid! (О Сид!) — без артикля.
  * Совр.: ¡Cid! (без O) — без артикля.

Неопределённый артикль: формы

Неопределённый артикль в староиспанском имеет те же формы, что и в современном языке, но с некоторыми архаическими вариантами.

Род Единственное число Множественное число (редко) Происхождение Пример (ст.-исп.)
Мужской un unos (несколько) unus (один) un libro (одна книга / какая-то книга)
Женский una unas (несколько) una (одна) una casa (один дом / какой-то дом)

Важно: множественное число неопределённого артикля (unos, unas) используется для обозначения неопределённого количества: unos libros (несколько книг, какие-то книги).

Архаические формы неопределённого артикля

В ранних текстах встречается форма uno (м. р.) перед существительным, начинающимся с согласной, но это редко:

  • uno día (один день) — в Cantar de mio Cid встречается, но позже заменяется на un día.

Употребление неопределённого артикля: сходства с современным испанским

1. Для введения нового предмета в повествование:

  * Ст.-исп.: un caballero llegó (пришёл один рыцарь) — как в современном.

2. Для обозначения неопределённого количестваunos, unas):

  * Ст.-исп.: unos días (несколько дней) — как в современном.

3. Для классификации (какой-то из):

  * Ст.-исп.: es un gran hombre (он великий человек) — как в современном.

Употребление неопределённого артикля: отличия от современного испанского

В староиспанском неопределённый артикль может опускаться в тех случаях, где в современном языке он обязателен:

1. С существительными после глагола ser (быть), когда речь идёт о профессии или статусе:

  * Ст.-исп.: soy caballero (я рыцарь) — без артикля.
  * Совр.: soy caballero (без артикля) — в современном тоже часто опускается, но в некоторых случаях ставится: es un buen caballero.

2. С существительными в отрицательных конструкциях:

  * Ст.-исп.: no tengo amigo (у меня нет друга) — без артикля.
  * Совр.: no tengo amigo (без артикля) — как в ст.-исп.

3. В восклицательных предложениях с ¡Qué...!:

  * Ст.-исп.: ¡Qué gran hombre! (Какой великий человек!) — без артикля.
  * Совр.: ¡Qué gran hombre! (без артикля) — как в ст.-исп.

Артикль с именами собственными в староиспанском

В современном испанском имена собственные обычно не требуют артикля (за исключением некоторых региональных вариантов и стилистических целей). В староиспанском картина более сложная:

1. С именами людей: артикль часто опускается, но может появляться для эмфазы или в разговорной речи:

  * Cid (Сид) — без артикля.
  * el Cid — с артиклем (особенно в устойчивых выражениях).

2. С географическими названиями: артикль часто ставится, как и в современном испанском:

  * la Valencia (Валенсия) — в ст.-исп. часто с артиклем, в совр. Valencia без артикля (но la Valencia в разговорной речи некоторых регионов).

3. С титулами и званиями: артикль обязателен:

  * el rey (король), la reina (королева), el conde (граф).

Артикль в устойчивых выражениях

В староиспанском, как и в современном, есть устойчивые выражения с артиклем:

Выражение (ст.-исп.) Значение Современный эквивалент Примечание
a la mano под рукой, рядом a mano (без артикля в совр.) В ст.-исп. с артиклем
en el día сегодня hoy (совр.) en el día > hoy (стяжение)
de la noche ночью de noche (без артикля) В ст.-исп. с артиклем
por la mañana утром por la mañana Без изменений

Сравнительная таблица: латынь → староиспанский → современный испанский

Тип артикля Латинская форма Староиспанская форма Современная форма Примечание
Определённый (м. р., ед.) ille el (раньше elo) el Утрата начального i
Определённый (ж. р., ед.) illa la la Утрата начального i
Определённый (ср. р., ед.) illud lo lo (только с прилагательными) Утрата i
Определённый (м. р., мн.) illos los los Утрата i
Определённый (ж. р., мн.) illas las las Утрата i
Неопределённый (м. р., ед.) unus un (раньше uno) un Отпадение -o
Неопределённый (ж. р., ед.) una una una Без изменений

Примеры из текстов

Из Cantar de mio Cid:

  • El Cid a la puerta de Valencia llegó (Сид к двери Валенсии прибыл) — определённый артикль el с именем, la с существительным puerta.
  • Un caballero que en buen ora nasció (Один рыцарь, родившийся в добрый час) — неопределённый un.
  • Sin otro mandado del rey (Без другого приказа короля) — del rey (стяжённая форма).

Из Milagros de Nuestra Señora (Берсео):

  • Lo que yo quiero decir (То, что я хочу сказать) — средний артикль lo с относительным que.
  • La Virgen gloriosa (Славная Дева) — определённый la.
  • Un mancebo (Один юноша) — неопределённый un.

Из Primera Crónica General (Альфонсо X):

  • Los moros de tierra de Valencia (Мавры из земли Валенсии) — артикль los во мн. ч.
  • El rey don Alfonso (Король дон Альфонсо) — el с титулом.
  • Por la gracia de Dios (По милости Божией) — la с абстрактным существительным.

Лексика для запоминания

Форма артикля Тип Род / Число Пример (ст.-исп.) Современный эквивалент
el Определённый Муж. р., ед. ч. el libro el libro
la Определённый Жен. р., ед. ч. la casa la casa
lo Определённый (средний) Ср. р., ед. ч. (только с прил.) lo bueno lo bueno
los Определённый Муж. р., мн. ч. los libros los libros
las Определённый Жен. р., мн. ч. las casas las casas
un Неопределённый Муж. р., ед. ч. un libro un libro
una Неопределённый Жен. р., ед. ч. una casa una casa
unos Неопределённый Муж. р., мн. ч. unos libros unos libros
unas Неопределённый Жен. р., мн. ч. unas casas unas casas

Упражнения

1. Заполните таблицу артиклей:

Тип артикля Муж. р. (ед.) Жен. р. (ед.) Ср. р. (ед.) Муж. р. (мн.) Жен. р. (мн.)
Определённый el la lo los las
Неопределённый un ... ... ...

2. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, вставляя артикль там, где это необходимо (с учётом отличий от современного испанского):

  * Книга на столе
  * Сид прибыл в Валенсию
  * Правда важна
  * Один рыцарь сказал
  * Я король

3. Определите, где в следующих предложениях из Cantar de mio Cid артикль обязателен, а где он может опускаться:

  * Mio Cid a la puerta de Valencia llegó
  * Dios, qué buen vassallo!
  * El rey don Alfonso
  * Sin otro mandado del rey
  * Cid llegó a Valencia

4. Замените современные формы артикля на староиспанские архаические (где они есть):

  * el Cid → (архаическая форма)
  * la casa → (архаическая форма)
  * un libro → (архаическая форма)
  * los libros → (без изменений)

5. Переведите на современный испанский следующие староиспанские предложения и объясните, почему в некоторых случаях артикль опущен:

  * Verdad es que el Cid llegó
  * Hombre bueno no teme
  * Por la gracia de Dios
  * Un día llegó el mensajero

6. Заполните таблицу соответствий между латинскими указательными местоимениями и староиспанскими артиклями:

Латинская форма Староиспанская форма Современная форма Пример
ille, illa, illud el, la, lo el, la, lo el libro
unus, una, unum ... ... ...

Домашнее задание

  • Выучить формы определённого и неопределённого артикля в староиспанском языке.
  • Выучить основные отличия в употреблении артикля между староиспанским и современным испанским.
  • Прочитать фрагмент Primera Crónica General (глава о Сиде) и выписать 15 примеров употребления артикля, отметив, где артикль стоит, а где опущен.
  • Письменно ответить: почему в староиспанском артикль мог опускаться с именами собственными, а в современном испанском это часто недопустимо?
  • Составить глоссарий из 10 устойчивых выражений с артиклем (например, al Cid, del rey, por la mañana и т.д.).

Ссылки

Курс староиспанского языка