Курс урартского языка/Урок 4
Урок 4. Фонетика и транслитерация
Введение
Тип урока: Теоретический (📖).
На предыдущем занятии мы познакомились с клинописной системой урартского языка, узнали о её происхождении, знаковом составе и принципах чтения. Однако для того чтобы перейти от простого узнавания знаков к осмысленному чтению текстов, необходимо усвоить фонетическую систему урартского языка и правила её отражения в клинописи, то есть правила транслитерации. Сегодняшний урок посвящён реконструкции урартской фонетики, основным закономерностям звуковой системы, а также практическим вопросам транслитерации клинописных текстов в латинскую графику. Это позволит нам в дальнейшем корректно читать урартские слова и понимать их морфологическую структуру.
Фонологическая система урартского языка
Фонетика урартского языка реконструируется на основании трёх основных источников: клинописных написаний (наиболее прямой, хотя и несовершенный источник), сравнительного материала хурритского языка (который сохранил архаичные черты и позволяет делать обоснованные предположения) и типологического сходства с современными нахско-дагестанскими языками, в случае признания гипотезы о генетическом родстве. Важно подчеркнуть, что урартская фонетика была значительно богаче, чем это отражено в клинописи, и многие звуковые противопоставления (особенно в области согласных) до сих пор являются предметом дискуссий.
Гласные
Вокалическая система урартского языка, по-видимому, состояла из трёх базовых гласных фонем: /a/, /i/, /u/. Каждая из них могла реализоваться как краткая или долгая, при этом долгота не являлась фонологически значимой в том смысле, что она не различала слова (в отличие, например, от латыни или древнегреческого), а была скорее позиционным или морфологическим явлением. Например, в открытом слоге или в конечной позиции гласные могли удлиняться, тогда как в закрытых слогах — сохранять краткость. В клинописи долгота гласных никогда не обозначалась (например, запись a могла читаться и как [a], и как [aː]), и её реконструкция основана на внутренних закономерностях словоизменения и сравнении с хурритским. Кроме трёх основных гласных, в заимствованных словах (прежде всего из аккадского) могли встречаться гласные /e/ и /o/, однако в исконной лексике они отсутствовали или были позиционными вариантами /i/ и /u/. Важно также отметить наличие полугласных /y/ и /w/, которые в клинописи часто не различались с соответствующими гласными.
Согласные
Система согласных урартского языка представляла собой сложную иерархию, характерную для языков Кавказского региона. Наиболее авторитетная реконструкция, предложенная И. М. Дьяконовым и дополненная Г. А. Меликишвили и А. Камменхубер, выделяет следующие ряды согласных:
- Губные: /p/, /b/, /m/, /w/.
- Переднеязычные: /t/, /d/, /n/, /r/, /l/, /š/ (глухой постальвеолярный спирант), /s/ (глухой альвеолярный спирант), /z/ (звонкий альвеолярный спирант), а также аффрикаты /c/ (ц) и /č/ (ч).
- Заднеязычные и увулярные: /k/, /g/, /q/ (глухой увулярный смычный), а также фарингальный или велярный спирант /ḫ/ (который в урартской транслитерации обычно передаётся как ḫ).
- Глоттализованные (абруптивные): /pʼ/, /tʼ/, /kʼ/, /qʼ/, /cʼ/ (абруптивная аффриката), которые являются наиболее характерной чертой, сближающей урартский с северокавказскими языками. Эти звуки произносились с одновременным смыканием голосовых связок (гортанная смычка), что создавало характерный «толчок». В клинописи абруптивы не имели специальных знаков и передавались теми же знаками, что и глухие или эмфатические согласные аккадского, что создаёт значительные трудности для интерпретации.
Таким образом, можно видеть, что урартский язык различал согласные по трём признакам: месту образования (губные, переднеязычные, заднеязычные, увулярные), способу образования (смычные, спиранты, аффрикаты, сонорные) и по фонации (глухие, звонкие, абруптивные). Это сложное противопоставление, которое клинопись могла передать лишь частично, является ключом к пониманию многих морфологических и лексических явлений урартского языка.
Транслитерация: принципы и соглашения
Транслитерация — это процесс передачи клинописного текста, записанного силлабическими знаками, в стандартную латинскую графику с использованием принятых в урартологии условных обозначений. Это не транскрипция (то есть не точная передача звучания), а система, позволяющая однозначно идентифицировать клинописные знаки и восстанавливать морфологическую структуру слова. В отличие от хеттологии, где используются различные системы транслитерации, в урартологии сложился достаточно единообразный подход, основанный на работах Дж. Фридриха, И. М. Дьяконова и М. Сальвини.
Правила транслитерации
При транслитерации урартских текстов необходимо придерживаться следующих правил:
- Каждый клинописный знак (силлабограмма) отделяется от следующего дефисом. Это позволяет сохранить структуру клинописного текста и облегчает его сопоставление с оригиналом. Например, запись ḫal-di-ni означает, что слово состоит из трёх знаков: ḫal, di и ni. Если знак является слоговым, он передаётся строчными буквами.
- Детерминативы (неслоговые знаки, указывающие на семантическую категорию) передаются надстрочными индексами и не отделяются дефисом. Основные детерминативы, используемые в урартских текстах: d (перед именем божества), KUR (перед названием страны), URU (перед названием города), LÚ (перед именем человека или этнонимом), GIŠ (перед названием предмета из дерева), NA (перед названием предмета из камня). Например: dḪal-di, KURU-ru-aṭ-ri.
- Логограммы (знаки, читаемые как целые слова) в урартском тексте практически отсутствуют, однако отдельные знаки могут использоваться в качестве детерминативов или идеограмм. Если знак читается не по слогам, а как слово, он передаётся прописными буквами (как в ассириологии), но такие случаи редки.
- При передаче имён собственных (царей, богов, городов) принято использовать установившиеся в научной литературе формы. Например, Me-nu-a (Менуа), Ar-gi-iš-ti (Аргишти), Ru-sa-a (Руса), Ḫal-di (Халди), Te-iš-ba (Тейшеба).
- Слоговые знаки, которые могут иметь несколько чтений (например, знак KI может читаться как ki, ge или qi), транслитерируются в соответствии с контекстом и с принятой в урартологии традицией. В спорных случаях предпочтение отдаётся наиболее частотным чтениям, установленным на основании сравнительного материала.
Специальные знаки и диакритика
В транслитерации урартских текстов используются следующие диакритические знаки и специальные обозначения:
- Ḫ, ḫ — фарингальный (или велярный) спирант. Передаётся всегда через ḫ, независимо от того, каким знаком он записан (например, ḫa, ḫu). Это один из наиболее частотных звуков, встречающийся в именах богов и в суффиксах.
- Š, š — глухой постальвеолярный спирант (как русское «ш»). Всегда передаётся как š. Например, Ar-gi-iš-ti (Аргишти), Te-iš-ba (Тейшеба).
- Ṣ, ṣ — эмфатический (фарингализованный) /s/ в заимствованиях из аккадского. В исконной урартской лексике не встречается, но в транслитерации аккадских имён (например, названий городов) может использоваться.
- Q, q — увулярный смычный (как в арабском «каф»). В аккадской клинописи знаки ряда q (qa, qi, qu) использовались для передачи эмфатических согласных, а в урартских текстах их чтение остаётся дискуссионным. Традиционно их транслитерируют как q.
- Геминация (долгота согласных) в клинописи не обозначается, однако на основании сравнения с хурритским и внутренней реконструкции иногда предполагается удвоение согласных в определённых позициях, которое в транслитерации не отражается.
Примеры транслитерации
Для закрепления правил транслитерации приведём несколько примеров из реальных урартских надписей:
| Клинописная запись | Транслитерация | Перевод / Примечание |
|---|---|---|
| d𒄩𒀠𒁲𒉌 | dḪal-di-ni | «богу Халди» (дательный падеж имени Халди) |
| 𒀭𒌓𒀀𒉌𒄑𒋾 | dŠi-vi-ni | «богу Шивини» (бог солнца) |
| 𒌷𒌉𒅖𒉺 | URUTu-uš-pa | «город Тушпа» (столица) |
| 𒈠𒈾𒀀 | Me-nu-a | «Менуа» (царь) |
| 𒅈𒄀𒅖𒋾 | Ar-gi-iš-ti | «Аргишти» (царь) |
| 𒀭𒋼𒅖𒁀 | dTe-iš-ba | «Тейшеба» (бог грозы) |
Практическое чтение знаков
Освоение транслитерации невозможно без практического запоминания наиболее частотных знаков и их чтений. В урартских текстах регулярно встречаются следующие комбинации:
- Падежные окончания: -ni (родительный падеж), -še (направительный), -li (дательный для одушевлённых), -ra (творительный), -na (показатель множественного числа).
- Глагольные суффиксы: -u-bi (3 лицо мн. ч. настоящего-будущего времени), -a-ḫ (каузатив), -i-ni (3 лицо ед. ч. прошедшего времени).
- Частицы: -ma (относительная частица), -ya (сочинительная частица), ul (отрицание).
При транслитерации важно помнить, что слова записывались без пробелов, и разделение на отдельные лексемы является результатом интерпретации исследователя. Тем не менее, знание грамматических морфем позволяет уверенно членить текст на слова.
Итоги
- Фонетическая система урартского языка включала три базовых гласных (a, i, u) и богатую систему согласных, включавшую глухие, звонкие и абруптивные (глоттализованные) смычные.
- Абруптивные согласные являются наиболее характерной особенностью урартской фонетики, сближающей его с нахско-дагестанскими языками, но в клинописи они не имеют специального обозначения, что создаёт проблему интерпретации.
- Транслитерация урартских текстов предполагает передачу каждого клинописного знака латинскими буквами, разделение знаков дефисом и использование специальных диакритических знаков для спирантов (š, ḫ) и увулярных согласных (q).
- Детерминативы передаются надстрочными индексами и не отделяются дефисом.
- Практическое владение транслитерацией требует запоминания наиболее частотных слоговых знаков и падежных окончаний.
Вопросы для самопроверки
- Какие три базовых гласных реконструируются для урартского языка?
- Что такое абруптивные согласные, и почему их существование в урартском языке является важной гипотезой?
- Для чего используется дефис при транслитерации клинописного текста?
- Как транслитерируется знак ḫ, и какой звук он обозначает?
- Запишите в транслитерации: имя бога Халди в родительном падеже.
- Какие детерминативы используются для обозначения божества, страны и города?