Курс урартского языка/Урок 4
Урок 4. Фонетика и транслитерация
Введение
Тип урока: Теоретический (📖).
На предыдущем занятии мы познакомились с клинописной системой урартского языка, узнали о её происхождении, знаковом составе и принципах чтения. Однако для того чтобы перейти от простого узнавания знаков к осмысленному чтению текстов, необходимо усвоить фонетическую систему урартского языка и правила её отражения в клинописи, то есть правила транслитерации. Сегодняшний урок посвящён реконструкции урартской фонетики, основным закономерностям звуковой системы, а также практическим вопросам транслитерации клинописных текстов в латинскую графику. Это позволит нам в дальнейшем корректно читать урартские слова и понимать их морфологическую структуру.
Фонологическая система урартского языка
Фонетика урартского языка реконструируется на основании трёх основных источников: клинописных написаний (наиболее прямой, хотя и несовершенный источник), сравнительного материала хурритского языка (который сохранил архаичные черты и позволяет делать обоснованные предположения) и типологического сходства с современными нахско-дагестанскими языками, в случае признания гипотезы о генетическом родстве. Важно подчеркнуть, что урартская фонетика была значительно богаче, чем это отражено в клинописи, и многие звуковые противопоставления (особенно в области согласных) до сих пор являются предметом дискуссий.
Гласные
Вокалическая система урартского языка, по-видимому, состояла из трёх базовых гласных фонем: */a/, */i/, */u/. Каждая из них могла реализоваться как краткая или долгая, при этом долгота не являлась фонологически значимой в том смысле, что она не различала слова (в отличие, например, от латыни или древнегреческого), а была скорее позиционным или морфологическим явлением. Например, в открытом слоге или в конечной позиции гласные могли удлиняться, тогда как в закрытых слогах — сохранять краткость. В клинописи долгота гласных никогда не обозначалась (например, запись a могла читаться и как [a], и как [aː]), и её реконструкция основана на внутренних закономерностях словоизменения и сравнении с хурритским. Кроме трёх основных гласных, в заимствованных словах (прежде всего из аккадского) могли встречаться гласные */e/ и */o/, однако в исконной лексике они отсутствовали или были позиционными вариантами */i/ и */u/. Важно также отметить наличие полугласных /y/ и /w/, которые в клинописи часто не различались с соответствующими гласными.
Согласные
Система согласных урартского языка представляла собой сложную иерархию, характерную для языков Кавказского региона. Наиболее авторитетная реконструкция, предложенная И. М. Дьяконовым и дополненная Г. А. Меликишвили и А. Камменхубер, выделяет следующие ряды согласных:
- **Губные:** */p/, /b/, /m/, /w/.
- **Переднеязычные:** */t/, /d/, /n/, /r/, /l/, /š/ (глухой постальвеолярный спирант), /s/ (глухой альвеолярный спирант), /z/ (звонкий альвеолярный спирант), а также аффрикаты /c/ (ц) и /č/ (ч).
- **Заднеязычные и увулярные:** */k/, /g/, /q/ (глухой увулярный смычный), а также фарингальный или велярный спирант /ḫ/ (который в урартской транслитерации обычно передаётся как ḫ).
- **Глоттализованные (абруптивные):** */pʼ/, /tʼ/, /kʼ/, /qʼ/, /cʼ/ (абруптивная аффриката), которые являются наиболее характерной чертой, сближающей урартский с северокавказскими языками. Эти звуки произносились с одновременным смыканием голосовых связок (гортанная смычка), что создавало характерный «толчок». В клинописи абруптивы не имели специальных знаков и передавались теми же знаками, что и глухие или эмфатические согласные аккадского, что создаёт значительные трудности для интерпретации.
Таким образом, можно видеть, что урартский язык различал согласные по трём признакам: месту образования (губные, переднеязычные, заднеязычные, увулярные), способу образования (смычные, спиранты, аффрикаты, сонорные) и по фонации (глухие, звонкие, абруптивные). Это сложное противопоставление, которое клинопись могла передать лишь частично, является ключом к пониманию многих морфологических и лексических явлений урартского языка.
Транслитерация: принципы и соглашения
Транслитерация — это процесс передачи клинописного текста, записанного силлабическими знаками, в стандартную латинскую графику с использованием принятых в урартологии условных обозначений. Это не транскрипция (то есть не точная передача звучания), а система, позволяющая однозначно идентифицировать клинописные знаки и восстанавливать морфологическую структуру слова. В отличие от хеттологии, где используются различные системы транслитерации, в урартологии сложился достаточно единообразный подход, основанный на работах Дж. Фридриха, И. М. Дьяконова и М. Сальвини.
Правила транслитерации
При транслитерации урартских текстов необходимо придерживаться следующих правил:
- Каждый клинописный знак (силлабограмма) отделяется от следующего дефисом. Это позволяет сохранить структуру клинописного текста и облегчает его сопоставление с оригиналом. Например, запись ḫal-di-ni означает, что слово состоит из трёх знаков: ḫal, di и ni. Если знак является слоговым, он передаётся строчными буквами.
- Детерминативы (неслоговые знаки, указывающие на семантическую категорию) передаются надстрочными индексами и не отделяются дефисом. Основные детерминативы, используемые в урартских текстах: d (перед именем божества), KUR (перед названием страны), URU (перед названием города), LÚ (перед именем человека или этнонимом), GIŠ (перед названием предмета из дерева), NA (перед названием предмета из камня). Например: dḪal-di, KURU-ru-aṭ-ri.
- Логограммы (знаки, читаемые как целые слова) в урартском тексте практически отсутствуют, однако отдельные знаки могут использоваться в качестве детерминативов или идеограмм. Если знак читается не по слогам, а как слово, он передаётся прописными буквами (как в ассириологии), но такие случаи редки.
- При передаче имён собственных (царей, богов, городов) принято использовать установившиеся в научной литературе формы. Например, Me-nu-a (Менуа), Ar-gi-iš-ti (Аргишти), Ru-sa-a (Руса), Ḫal-di (Халди), Te-iš-ba (Тейшеба).
- Слоговые знаки, которые могут иметь несколько чтений (например, знак KI может читаться как ki, ge или qi), транслитерируются в соответствии с контекстом и с принятой в урартологии традицией. В спорных случаях предпочтение отдаётся наиболее частотным чтениям, установленным на основании сравнительного материала.
Специальные знаки и диакритика
В транслитерации урартских текстов используются следующие диакритические знаки и специальные обозначения:
- **Ḫ, ḫ** — фарингальный (или велярный) спирант. Передаётся всегда через ḫ, независимо от того, каким знаком он записан (например, ḫa, ḫu). Это один из наиболее частотных звуков, встречающийся в именах богов и в суффиксах.
- **Š, š** — глухой постальвеолярный спирант (как русское «ш»). Всегда передаётся как š. Например, Ar-gi-iš-ti (Аргишти), Te-iš-ba (Тейшеба).
- **Ṣ, ṣ** — эмфатический (фарингализованный) /s/ в заимствованиях из аккадского. В исконной урартской лексике не встречается, но в транслитерации аккадских имён (например, названий городов) может использоваться.
- **Q, q** — увулярный смычный (как в арабском «каф»). В аккадской клинописи знаки ряда q (qa, qi, qu) использовались для передачи эмфатических согласных, а в урартских текстах их чтение остаётся дискуссионным. Традиционно их транслитерируют как q.
- **Геминация (долгота согласных)** в клинописи не обозначается, однако на основании сравнения с хурритским и внутренней реконструкции иногда предполагается удвоение согласных в определённых позициях, которое в транслитерации не отражается.
Примеры транслитерации
Для закрепления правил транслитерации приведём несколько примеров из реальных урартских надписей:
| Транслитерация | Перевод / Примечание | | |||||
| dḪal-di-ni | «богу Халди» (дательный падеж имени Халди) | | dŠi-vi-ni | «богу Шивини» (бог солнца) | | URUTu-uš-pa | «город Тушпа» (столица) | | Me-nu-a | «Менуа» (царь) | | Ar-gi-iš-ti | «Аргишти» (царь) | | dTe-iš-ba | «Тейшеба» (бог грозы) |
Практическое чтение знаковОсвоение транслитерации невозможно без практического запоминания наиболее частотных знаков и их чтений. В урартских текстах регулярно встречаются следующие комбинации:
При транслитерации важно помнить, что слова записывались без пробелов, и разделение на отдельные лексемы является результатом интерпретации исследователя. Тем не менее, знание грамматических морфем позволяет уверенно членить текст на слова. Итоги
Вопросы для самопроверки1. Какие три базовых гласных реконструируются для урартского языка? 2. Что такое абруптивные согласные, и почему их существование в урартском языке является важной гипотезой? 3. Для чего используется дефис при транслитерации клинописного текста? 4. Как транслитерируется знак ḫ, и какой звук он обозначает? 5. Запишите в транслитерации: имя бога Халди в родительном падеже. 6. Какие детерминативы используются для обозначения божества, страны и города? Смежные уроки |