Принцип Мейе

С Сибирьска википедья
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

В сравнительно-историческом языкознании принцип Мейе (также известный как принцип трёх свидетелей или принцип трёх языков) — это методологическое правило, согласно которому для надежной лингвистической реконструкции формы в праязыке её предполагаемые когнаты (родственные формы) должны быть засвидетельствованы как минимум в трёх различных, независимых друг от друга языках-потомках. Правило названо в честь французского лингвиста Антуана Мейе.

История

Антуан Мейе впервые сформулировал этот принцип в 1903 году.

Французский лингвист Антуан Мейе впервые предложил данный принцип в 1903 году в своём труде «Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков» (фр. Introduction à l'étude comparative des langues indo-européennes). В этой работе он утверждал, что любой предполагаемый этимон можно реконструировать для праязыка только в том случае, если в языках-потомках обнаруживается не менее трёх различных его рефлексов[1]. Мейе скептически относился к использованию типологических аргументов для доказательства языкового родства, считая их крайне слабыми. Он писал: "Китайский и какой-нибудь язык Судана или Дагомеи, например, эве [...] могут одинаково использовать короткие и в основном односложные слова, применять смыслоразличительный тон, а также строить грамматику на строгом порядке слов и использовании вспомогательных элементов. Однако из этого вовсе не следует, что китайский и эве родственны, поскольку конкретные формы их выражения не совпадают. Доказательную силу имеет только совпадение материальных средств выражения".[2] Мейе применял свой принцип для обоснования родства на основе общих грамматических и морфологических черт, а также сходного супплетивизма. По его мнению, наиболее вескими доказательствами генетической близости языков служат «локальные морфологические особенности, аномальные формы и немотивированные ассоциации», которые он объединял понятием «общие девиации» (или «общие нерегулярности»)[3].

Описание метода

Согласно принципу Мейе, когнаты (в компаративистике их часто называют «свидетелями») должны быть засвидетельствованы как минимум в трёх различных языках, прежде чем исходное слово можно будет реконструировать на уровне праязыка[4]. Важным условием является независимость этих языков: ни один из привлекаемых для анализа языков не должен быть прямым предком или потомком другого языка из той же выборки[5]. Классическим примером общих нерегулярностей (супплетивизма) являются глаголы-связки в индоевропейских языках. Несмотря на то, что в каждом отдельном языке эти формы являются неправильными (например, англ. be — is — was), они закономерно родственны друг другу в рамках всей языковой семьи[6]. Отношения между когнатами наиболее стабильны в базовой, частотной лексике. Поскольку Мейе также обратил внимание на эту тенденцию, её иногда тоже связывают с его именем[7]. Хотя этот подход прочно ассоциируется с французским учёным, в лингвистической литературе его часто называют «принципом трёх свидетелей» или «принципом трёх языков»[8].

Применение

Лингвист Александр Франсуа успешно применил семантическую адаптацию принципа Мейе в своей работе по океанийским языкам.

В современной исторической лингвистике применение принципа Мейе для доказательства родства через анализ грамматических изоглосс и супплетивизма является общепринятым стандартом[9]. Метод помогает учёным избегать ошибок, при которых сходство, возникшее из-за языковых контактов (заимствований) или случайных совпадений, принимается за исконное генетическое родство[10]. Кроме того, принцип устраняет проблемы фонологической типологии, поскольку у языков с достоверно установленными когнатами родственные слова могут совершенно не походить друг на друга внешне. Характерным примером является слово «пять» в английском (five), французском (cinq), русском (пять) и армянском (հինգ, [hing]). Хотя фонетически эти слова не имеют ничего общего для неспециалиста, все они означают одно и то же и закономерно восходят к единому праиндоевропейскому корню *penkʷe[11]. Французский лингвист Александр Франсуа предложил использовать принцип Мейе не только для восстановления формы, но и для реконструкции исходной семантики (значения) слова[12]. Опираясь исключительно на сравнительные данные и семантические связи внутри океанийских языков, Франсуа реконструировал значения праокеанийского слова *tabu (священный, запретный из-за страха перед сверхъестественным)[13]. Другие исследователи, в частности Лайл Кэмпбелл, подчёркивают полезность этого метода для выявления сугубо лингвистического родства в ситуациях, когда археологические или генетические данные свидетельствуют о сложном смешении древних племен[14].

Критика

Оригинальная формулировка принципа периодически подвергается критике. Американские лингвисты Скотт Делэнси и Генри Хенигсвальд полагают, что для достоверной реконструкции может быть достаточно и двух «свидетелей» — при условии, что можно надёжно исключить вероятность заимствования или параллельной языковой инновации. По их логике, если оба этих фактора отпадают, остаётся единственно возможное объяснение: общая черта унаследована от общего языка-предка[15]. Впрочем, Делэнси признаёт, что «хотя два свидетеля дают веское основание для реконструкции праязыковой черты... согласно принципу Мейе, только три свидетеля делают случай абсолютно неоспоримым»[16].

Примечания

  1. Alexandre François. Awesome forces and warning signs: Charting the semantic history of *tabu words in Vanuatu // Oceanic Linguistics, 2022. — С. 32.
  2. Lyle Campbell. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, 1997. — С. 232.
  3. Lyle Campbell. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, 1997. — С. 217.
  4. Campbell (1997), с. 104; DeLancey (2023), с. 108; Dunkel (1978), с. 14; Evans (2005), с. 268; Trask (2000), с. 209.
  5. George Dunkel. Preverb Deletion in Indo-European? // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 1978. — С. 14.
  6. Lyle Campbell. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, 1997. — С. 217.
  7. Olav Hackstein, Ryan Sandell. The rise of colligations: English can't stand and German nicht ausstehen können // International Journal of Corpus Linguistics, 2023. — С. 63–64.
  8. Dunkel (1978), с. 14; Trask (2000), с. 209; DeLancey (2023), с. 108.
  9. Lyle Campbell. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, 1997. — С. 217.
  10. Alexandre François. Awesome forces and warning signs, 2022. — С. 31–32.
  11. Lyle Campbell. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, 1997. — С. 212.
  12. Alexandre François. Awesome forces and warning signs, 2022. — С. 32.
  13. Alexandre François. Awesome forces and warning signs, 2022. — С. 32–35.
  14. Lyle Campbell. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, 1997. — С. 104.
  15. Scott DeLancey. The antiquity of verb agreement in Trans-Himalayan (Sino-Tibetan) // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2023. — С. 108; Henry M. Hoenigswald. The Principal Step in Comparative Grammar // Language, 1950. — С. 357–358.
  16. Scott DeLancey. The antiquity of verb agreement in Trans-Himalayan (Sino-Tibetan), 2023. — С. 115.