Араратский диалект
Араратский диалект (арм. Արարատյան բարբառ, Араратян барбар) — диалект восточноармянского языка, на котором говорят в Ереване и его окрестностях (на Араратской равнине). Он послужил основой для современного литературного восточноармянского языка — одной из двух стандартизированных форм современного армянского. Значительную часть лексики араратского диалекта составляют слова из классического армянского языка (грабар), а также исконно армянские слова, не зафиксированные в классическом языке[1]. На протяжении истории диалект подвергался влиянию нескольких языков, особенно русского и персидского; заимствованные слова имеют значительное присутствие в нем и сегодня. На данный момент это самый распространенный армянский диалект[2]. Название диалекта связано с Араратской равниной, где он в основном распространен. В XIX веке были предприняты усилия по созданию современного литературного армянского языка. В 1841 году выдающийся армянский писатель Хачатур Абовян завершил свой роман «Раны Армении», написанный на араратском диалекте. Значение диалекта возросло в 1918 году, когда Ереван стал столицей Первой Республики Армения. Восточноармянский язык и араратский диалект подверглись сильному влиянию русского языка[3]. Сегодня араратский диалект, являющийся основой разговорного восточноармянского[4][5], используется почти всеми коренными жителями Еревана. Кроме того, практически все диалекты в Армении, Нагорном Карабахе и регионе Самцхе-Джавахети в Грузии находятся под влиянием стандартизированной формы араратского диалекта через систему образования[3]. Большинство недавних армянских иммигрантов, переехавших в зарубежные страны с конца 1980-х годов, говорят на араратском диалекте[6].
История

Араратский диалект впервые появляется в письменных источниках в XIII веке, в трудах Вардана Бардзабердци. Армянский купец XVII века из Нахичевани Закария Акулисский (ок. 1630–1691)[7], который вел дневник, также писал на этом диалекте, хотя и с некоторым влиянием своего местного говора. Одними из первых печатных источников на араратском диалекте являются «Искусство арифметики» (Arhest hamaroghut’yan), изданное в Марселе в 1675 году, и «Упрощение» (Parzabanut’yun), изданное в Венеции в 1687 году[8]. Исторический диалект, на котором говорили в Ереване, обычно называли араратским, так как город расположен в Араратской равнине. Араратский диалект был широко распространен, обладал богатым словарным запасом и произношением, близким к классическому армянскому. Эти факторы придали диалекту будущей армянской столицы особый статус. Он использовался в качестве основы для литературного восточноармянского языка. По мнению лингвиста Геворка Джаукяна, араратский диалект занял доминирующее положение благодаря географическим, историческим и лингвистическим причинам и использовался для междиалектного общения[9]. Хачатур Абовян, считающийся основоположником современного восточноармянского литературного языка, писал на араратском диалекте, так как родился в Канакере, деревне недалеко от Еревана (ныне район города)[10]. Знаменитый роман Абовяна 1841 года «Раны Армении» является первым признанным произведением на современном восточноармянском языке[11]. Вклад в превращение араратского диалекта в литературный язык внесли и другие авторы, такие как Месроп Тагиадян (1803–1858)[12], а также выпускники Лазаревского института, школы Нерсисян и нескольких школ Шуши, включая Геворга Ахвердяна (1818–1861), Керовбе (1833–1889) и Рафаэля (1830–1892) Патканянов[13]. Однако широко признано, что именно Хачатур Абовян «усовершенствовал» араратский диалект[8].
География распространения
Согласно «Классификации армянских диалектов» (Classification des dialectes arméniens) выдающегося армянского лингвиста Рачии Ачаряна, в начале XX века на араратском диалекте говорили в основном в городах Ереван, Норк, Канакер, Эчмиадзин, Ошакан и Аштарак[14]. Ачарян указывает на тот факт, что на этом диалекте также говорили в районе Авлабар в Тифлисе (Тбилиси) и в иранском городе Тебриз[15]. По мнению лингвиста Арарата Гарибяна, диалект также был распространен в районах Вайоц-Дзор, Нор-Баязет, Лори и Спитак, а ранее — в Сурмалинском уезде и Кагызмане[16]. Айкануш Месропян утверждает, что Лори является крупнейшим регионом, где говорят на араратском диалекте[8]. Араратский диалект не был однородным, он имел поддиалекты, которые различались локально. Ереванский поддиалект араратского диалекта использовался главным образом в районах и селах Канакер, Ариндж, Джрвеж, Норк и Конд[8]. Ереванский район Норк, который до 1920-х годов был отдельной деревней, считался колыбелью ереванского (араратского) диалекта[8]. Араратский диалект был относительно стабильным на протяжении истории, хотя он имел некоторое влияние в Лори (со стороны карабахского и тифлисского диалектов) и Гаваре (со стороны мушского). Баязетский вариант обычно считается поддиалектом, хотя некоторые лингвисты утверждали, что это отдельный диалект[17]. Хев:Clear
Современное состояние
Сегодня араратский диалект является основным компонентом стандартного разговорного восточноармянского языка[18]. Сейчас это скорее социолект, так как он утратил прежние географические границы и закрепился в стандарте восточноармянского языка. Нынешний диалект имеет некоторые отличия от исходного араратского диалекта; в частности, он был «очищен» от других диалектных и иностранных (персидских, арабских, турецких и русских) заимствований[8]. Почти 160-летнее российское и советское правление в Восточной Армении (1828–1917, 1920–1991) оказало влияние на разговорный армянский язык. В повседневной жизни используется много русских, персидских, турецких, арабских и других заимствований. В советскую эпоху власти поощряли армянскую элиту «освобождать армянский язык от арабского, турецкого и персидского влияния». К позднему советскому периоду в Армении русский язык был «широко распространен, и производные от русских слов образовывались с использованием исконных аффиксов»; при этом русский также служил посредником, через который в армянский проникали европейские термины[19]. Согласно статистике, приведенной Размиком Маркосяном, в 1989 году араратский диалект использовался в 162 селах и 5 городах с общим числом носителей 275 000 человек за пределами Еревана[1]. Наблюдается тенденция к усилению значимости араратского (ереванского) диалекта внутри Армении. Армянские телеканалы часто используют диалект вместо литературного языка, особенно в развлекательных шоу, что вызывает критику со стороны лингвистов[20]. В Ереване местный диалект воспринимается как превосходящий провинциальные диалекты. Даже если слова из провинциальных диалектов ближе к литературному восточноармянскому, они часто воспринимаются как «деревенский язык»[20].
Диалектные особенности
В таблице ниже представлено произношение слов «так», «эдак» и «иначе» (указание образа действия) в стандартном восточноармянском, араратском диалекте и каринском диалекте, на котором говорят во втором по величине городе Армении Гюмри[20].
| Диалект | так (այսպես) | эдак (այդպես) | иначе (այնպես) |
|---|---|---|---|
| Стандартный восточноармянский | айспес (ayspes) | айдпес (aydpes) | айнпес (aynpes) |
| Араратский диалект | эсенц (əsents) | этэнц (ətents) | энэнц (ənents) |
| Каринский диалект (Гюмри) | эспес (əspes) | эдпес (ədpes) | энпес (ənpes) |
Переход 'э' в 'а', 'че' в 'чи'
<templatestyles src="Хев:Col-begin/styles.css" />
Слово-связка «есть» в стандартном армянском — «э» (է) hy; в диалекте оно чаще произносится как «а» (ա) hy[20].
|
Стандартное отрицание «не есть» (является) — «че» (չէ) hy, в диалекте произносится как «чи» (չի) hy[20].
ФонетикаПроизношение араратского диалекта близко к классическому армянскому. В нем сохраняется тройной ряд согласных, что делает его архаичным по сравнению с другими диалектами.
Изменение окончания деепричастия с -is на -ucВ грамматике армянского языка существует стандартная форма деепричастия одновременности (hamakatar derbay), которая образуется путем добавления -is (-իս) к концу инфинитива. Например, в стандартном армянском Parel (Պարել — танцевать) превращается в Parelis (Պարելիս — танцуя). Однако в араратском диалекте эта форма очень часто заменяется на идентичную (формально, но не семантически) форме отложительного падежа инфинитива. Так, «Не ешь танцуя» (Mi ker parelis — «Մի՜ կեր պարելիս») становится «Mi ker pareluc» («Մի՜ կեր պարելուց»). ЛексикаИностранное влияние
С 1828 года, когда Ереван был взят российскими войсками, в разговорный восточноармянский язык хлынул поток русских слов[21]. Сегодня «некоторые армянские слова никогда не используются в разговорной речи, вместо них употребляются русские эквиваленты». Русские слова часто произносятся так же, как в русском языке, но с ударением на последний слог, как это принято в армянском[22]. Некоторые из наиболее распространенных примеров: * маршрутка (մարշուտկա) — используется наряду с армянским словом ертухаин (երթուղային). * светофор (սվետաֆոր) — хотя слово лусацуйц (լուսացույց) используется чаще. * клубника (կլուբնիկա) — хотя в последние годы чаще используется елак (ելակ). * бомж (բոմժ) — для обозначения бездомных. * диван (դիվան). * мент (մենթ) — уничижительное название полицейского. * привет (պրիվետ) — приветствие, часто используемое подростками. * вабше (վաբշե) — от «вообще».
На протяжении веков территория современной Республики Армения была частью персидских империй. С XVIII века по 1828 год Эриванское ханство занимало город Ереван и прилегающие территории. В результате длительного персидского контроля персидские слова до сих пор имеют значительное присутствие как в литературном, так и в разговорном языке.
Другие языки также оказали влияние на разговорный армянский. Ниже приведены некоторые иностранные слова, часто используемые в Ереване.
Примечания
|
