Переводы Библии на армянский язык

С Сибирьска википедья
Revision as of 20:54, 11 Сечня 2026 by Gladiator (розговор | влож) (Нова сторонка: '''Переводы Библии на армянский язык''' ({{lang-hy|Աստուածաշունչ}}, «Дыхание Божье») — переводы Священного Писания на армянский язык, история которых берет начало в V веке. Файл:Page from Armenian bible illuminated by T'oros Roslin, 1256.jpg|thumb|right|200px|Страница иллюминирова...)
(розн) ← Older revision | Latest revision (розн) | Newer revision → (розн)
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

Переводы Библии на армянский язык (арм. Աստուածաշունչ, «Дыхание Божье») — переводы Священного Писания на армянский язык, история которых берет начало в V веке.

Страница иллюминированной армянской Библии, работа Тороса Рослина, 1256 год

История

Создание армянского алфавита Месропом Маштоцом и Сааком Партевом в 405 году было продиктовано в первую очередь необходимостью перевода христианских текстов на родной язык народа, чтобы сделать литургию и Писание понятными верующим[1].

Согласно свидетельству Мовсеса Хоренаци, первый перевод был сделан Сааком Партевом с сирийских текстов около 411 года. Однако эта версия была признана несовершенной. Вскоре ученики Маштоца отправились в Эдессу, а затем в Константинополь, откуда привезли аутентичные греческие рукописи.

Используя копии из Александрии, Библия была переведена заново с греческого языка на основе текста Септуагинты и «Гексапла» Оригена. Эта версия, завершенная около 434 года, до сих пор используется в Армянской апостольской церкви. Она написана на классическом армянском языке (грабаре) и отличается такой высокой филологической точностью, что в науке её называют «королевой переводов» (агл. Queen of Versions)[2].

Первое предложение

Считается, что первой фразой, записанной Маштоцом на армянском языке, были слова из Книги притчей Соломоновых:

ճանաչել զիմաստութիւն և զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

«Познать мудрость и наставление, понять изречения разума». (Притчи 1:2)

Последующие версии

В течение веков Библия на армянском языке неоднократно переиздавалась. С развитием разговорного языка возникла потребность в переводах на новоармянский язык (ашхарабар). Существуют версии как на восточноармянском, так и на западноармянском вариантах языка, адаптированные для современных читателей.

Литература

Ссылки

Примечания

  1. Hacikyan, Agop Jack. The Heritage of Armenian Literature: From the Oral Tradition to the Golden Age. Wayne State University Press. 2000. p. 91. https://books.google.com/books?id=uvA-oV0alP8C&pg=PA91
  2. Vaschalde, A. CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Mesrob. New Advent. https://www.newadvent.org/cathen/10211a.htm
  3. Cowe, S. Peter. The Armenian Version of the New Testament. The Text of the New Testament in Contemporary Research. Brill. 2013. pp. 253–292. https://brill.com/view/book/edcoll/9789004236554/B9789004236554-s011.xml