Курс староиспанского языка/Урок 14
- Урок 14. Историческая справка: Cantar de mio Cid – язык и стиль. Чтение фрагментов
Цели урока
- Понять исторический и культурный контекст создания Cantar de mio Cid.
- Изучить языковые особенности памятника (фонетика, морфология, синтаксис, лексика).
- Освоить ключевые стилистические приёмы эпической поэзии (формулы, эпитеты, ассонанс).
- Научиться читать и анализировать фрагменты оригинала с опорой на полученные знания.
Историческая справка
Cantar de mio Cid (Песнь о моём Сиде) — это анонимный героический эпос, записанный около 1200 года. Единственная сохранившаяся рукопись (Códice de Vivar) хранится в Национальной библиотеке Испании (Madrid, MS VITR/7–17). Поэма состоит из 3730 строк (не считая утраченных первых двух листов) и разделена на три части (cantares): - Cantar del destierro (Песнь об изгнании) — Сид изгнан королём Альфонсо VI, прощается с семьёй, покидает Кастилию. - Cantar de las bodas (Песнь о свадьбах) — Сид завоёвывает Валенсию, король прощает его, Сид выдаёт дочерей замуж за инфантов де Каррион. - Cantar de la afrenta de Corpes (Песнь о бесчестии в Корпесе) — инфанты оскорбляют дочерей Сида, Сид требует справедливости, король проводит суд, дочери выходят замуж за наваррских и арагонских инфантов.
Исторический прототип — Родриго Диас де Вивар (Rodrigo Díaz de Vivar, 1043–1099), кастильский рыцарь, который служил королям Санчо II и Альфонсо VI, был изгнан, воевал против мавров и завоевал Валенсию. В поэме он предстаёт как идеальный вассал, муж и отец, верный королю, но отстаивающий свою честь.
Язык поэмы — это ранний кастильский диалект, близкий к народной речи, но с влиянием эпической традиции (архаизмы, формульные выражения, арабизмы). Поэма написана анапестическим стихом с переменным числом слогов (от 14 до 16) и ассонансной рифмой (совпадают только гласные в конце строки).
Рукопись и издания
- Единственная рукопись — пергаментный кодекс XIV века (копия с оригинала, датируемого ок. 1200 г.). - Первое критическое издание — Рамона Менендеса Пидаля (Cantar de mio Cid: Texto, gramática y vocabulario, 1908–1911). Пидаль восстановил утраченные строки, нормализовал орфографию и предложил современную пунктуацию. - Современные издания: университетские (Cátedra, Castalia) с глоссариями и комментариями.
Для чтения на уроках мы будем использовать нормализованный текст по изданию Пидаля (с сохранением староиспанских форм, но с современными буквами h, j, v и т.д.).
Языковые особенности Cantar de mio Cid
1. Фонетика: - Дифтонги ue, ie: puerta, tierra, bueno, fierro. - Палатализация: llorar (< plorare), llamar (< clamare), fijo (< filium), muger (< muliere). - Шипящие: x /ʃ/ (dexó, dixo), ss /sː/ (passo, vassallo), ç /ts/ (coração, plaça), z /dz/ (fazer, dezir). - Начальное f- > h- (в некоторых словах): facer (совр. hacer), fabló (совр. habló), но fierro (совр. hierro) — переход не всегда последователен. - Звонкие интервокальные s /z/ (casa, mesa) и b/v различаются (vida /vida/ vs bien /bien/).
2. Морфология: - Глагольные окончания имперфекта на -ié: avié (имел), podíe (мог). - Претерит на -ó (1-е л. ед. ч.) и -ieron (3-е л. мн. ч.): llegó, dixieron. - Будущее время синтетическое (инфинитив + he, has, ha и т.д.): dar lo he (я дам это). - Сослагательное наклонение на -se (имперфект): dixiese (сказал бы), ovies (имел бы). - Местоимения: vos (вежливое обращение к одному лицу), los (для одушевлённых и неодушевлённых), le (редко для lo). - Артикль: el, la, lo, стяжённые формы al, del; архаическое elo встречается редко.
3. Синтаксис: - Свободный порядок слов (часто VSO или OVS): Llegó mio Cid a Valencia (Пришёл мой Сид в Валенсию), La puerta abrió (Дверь открыл). - Энклитика местоимений после глаголов в начале предложения или после e (и): díxome, fablóle, tornávase. - Обилие паратаксиса (сочинительных конструкций с e — и, ca — потому что, que — что/так как). - Релятивизация с помощью que и el que.
4. Лексика: - Высокая частотность формульных эпитетов: el que en buen ora nasció (рождённый в добрый час), el Cid campeador (Сид-воитель), la lid (битва). - Арабизмы (из-за контактов с мусульманами): alcalde (судья), atalaya (сторожевая башня), alférez (знаменосец), alcázar (крепость), alma (душа — из араб. al-hama? на самом деле от лат. anima). - Галлицизмы (через паломничество в Сантьяго): mesnada (дружина), vassallo (вассал), franchía (свобода). - Латинские культизмы: rey (король), emperador (император), criatura (создание).
5. Стилистические приёмы: - Эпические формулы — устойчивые выражения для описания действий: con la su compaña (со своей дружиной), tan buen día (такой хороший день). - Параллелизм — повторение одинаковых синтаксических конструкций: ¡Dios, qué buen vassallo, si oviese buen señor! (Боже, какой хороший вассал, если бы имел хорошего господина!). - Ассонанс — рифма по гласным в конце строки (например, -a- в первом cantar, -e- во втором). - Диалоги — прямая речь занимает около половины текста, создаёт эффект драматизма. - Гиперболы — преувеличение силы и благородства Сида: las sus mesnadas, que son tantas e tan buenas (его дружины, которые так многочисленны и так хороши).
Отрывок для чтения: начало Cantar de mio Cid
Оригинал (нормализованное издание Пидаля):
De los sos oios tan fuerte mientre lorando, / tornava la cabeça e estávalos catando; / vido puertas abiertas e uços sin cañados, / álcizas sin colgaduras e peñas sin falcones. / Los mis ojos, que son tan buenos, / han visto lo que nunca vieron: / las puertas de Valencia abiertas, / e los moros que se van.
Транскрипция (староиспанское произношение):
/de los sos ˈoʒos tan ˈfuerte ˈmientre loˈɾando | torˈnaba la kaˈbeθa e esˈtabalos kaˈtando | ˈbido ˈpu̯ertas aˈbiertas e ˈuθos sin kaˈɲados | ˈaltsiθas sin kolgaˈduɾas e ˈpeɲas sin falˈkones | los mis ˈoʒos ke son tan ˈbuenos | an ˈbisto lo ke ˈnunka ˈbieron | las ˈpu̯ertas de baˈlenθja aˈbiertas | e los ˈmoros ke se ˈban/
Разбор:
1. De los sos oios tan fuerte mientre lorando — De los sos oios (из своих глаз) — притяжательное sos (sus в совр.), fuerte mientre (сильно) — наречие, lorando (плача) — герундий от lorar (совр. llorar).
2. tornava la cabeça e estávalos catando — tornava (поворачивал) — имперфект, estávalos catando (смотрел на них) — энклитика los вставлена между estava и герундием catando.
3. vido puertas abiertas e uços sin cañados — vido (увидел) — претерит 3-го л. ед. ч. от ver (совр. vio), uços (двери) — от uza (совр. puerta?), на самом деле uço — арх. дверь, cañados (засовы).
4. álcizas sin colgaduras e peñas sin falcones — álcizas (перекладины, балки), colgaduras (ковры, покрывала), peñas (скалы, здесь башни?), falcones (соколы) — детали разграбленного города.
5. Los mis ojos, que son tan buenos, / han visto lo que nunca vieron — Los mis ojos (мои глаза) — архаическое сочетание артикля + притяжательного mis (в совр. mis ojos без артикля). Han visto — перфект (han + причастие).
6. las puertas de Valencia abiertas, / e los moros que se van — los moros (мавры), se van (уходят) — возвратный глагол irse.
Грамматический анализ: - oios — ojos (глаза) с -io- вместо -j-. - lorando — llorando (плача) с начальным l- (вместо ll- в совр.) — в ст.-исп. ll- уже есть, но здесь l- из-за диалектного влияния. - estávalos catando — конструкция estar + герундий + местоимение (энклитика внутри): los относится к ojos. - vido — vio (увидел) — в ст.-исп. vido (с -o вместо -o в совр.? на самом деле vido от vidit). - uços — puertas (двери) — арабизм uza. - cañados — cerrojos (засовы) — от caña (тростник, задвижка).
Метрика и рифма
Строки в Cantar делятся на два полустишия (цезура после 8-го или 9-го слога). Ассонанс определяется гласными в последнем ударном слоге. В приведённом отрывке ассонанс на -a- (lorando, catando, cañados, falcones — но falcones имеет -o-? Здесь ассонанс может быть нестрогим).
Пример ассонанса: - lorando (ударный слог -an-, гласная a) - catando (-an-, a) - cañados (-os, но a в -ados? Здесь -ados имеет ударение на a)
В первой части Cantar преобладает ассонанс на -a- и -e-.
Эпические формулы в отрывке
- el que en buen ora nasció (рождённый в добрый час) — формула, встречающаяся более 20 раз, подчёркивает удачливость и божественное покровительство Сида. - con la su compaña (со своей дружиной) — стандартная формула для обозначения воинов. - tan buenos (такие хорошие) — гиперболическое восхваление.
Лексика для запоминания
| Староиспанское слово | Произношение (ст.-исп.) | Современное испанское | Значение | Примечание |
|---|---|---|---|---|
| oios | /ˈoʒos/ | ojos | глаза | -io- > -j- |
| lorar | /loˈrar/ | llorar | плакать | ll- в совр. |
| catar | /kaˈtar/ | catar (книжн.) / mirar | смотреть | catar сохранилось как catar (пробовать, осматривать) |
| vido | /ˈbido/ | vio | увидел | Претерит от ver |
| uço | /ˈutso/ (с c /ts/) | puerta | дверь | Арабизм |
| cañado | /kaˈɲado/ | cerrojo | засов | От caña |
| álciza | /ˈaltsiθa/ (с c /ts/) | viga | балка, перекладина | Арабизм |
| colgadura | /kolgaˈduɾa/ | colgadura / tapiz | ковёр, покрывало | Без изменений |
| falcon | /falˈkon/ | halcón | сокол | f- > h- (немая) |
| moros | /ˈmoros/ | moros | мавры | Без изменений |
Упражнения
1. Прочитайте вслух отрывок из Cantar de mio Cid (первые 8 строк) с правильным староиспанским произношением (дифтонги, шипящие, звонкие s и b/v).
2. Перепишите следующие строки из отрывка в современном испанском написании (с сохранением смысла):
- De los sos oios tan fuerte mientre lorando - tornava la cabeça e estávalos catando - vido puertas abiertas e uços sin cañados
3. Найдите в отрывке:
- Один пример дифтонга ue или ie - Один пример палатализации (ll, ñ) - Один пример шипящей x (/ʃ/) или ç (/ts/) - Один пример энклитики местоимения - Один пример архаического притяжательного местоимения (sos)
4. Заполните таблицу архаических форм из отрывка:
| Староиспанская форма | Современная форма | Грамматическая категория | Примечание |
|---|---|---|---|
| oios | ojos | Существительное, мн. ч. | -io- > -j- |
| sos | ... | ... | ... |
| vido | ... | ... | ... |
| uços | ... | ... | ... |
5. Ответьте письменно на вопросы:
- Почему в строке Los mis ojos используется артикль los перед притяжательным mis? Как это отличается от современного испанского? - Какую функцию выполняет формула el que en buen ora nasció в поэме?
6. Переведите отрывок на современный испанский язык (прозаический перевод).
Домашнее задание
- Выучить историческую справку о Cantar de mio Cid (автор, датировка, структура, исторический прототип).
- Выучить основные языковые особенности поэмы (фонетика, морфология, синтаксис).
- Прочитать первые 20 строк Cantar de mio Cid (в нормализованном издании) и выписать 15 слов, которые отличаются от современного испанского (с указанием современного эквивалента).
- Письменно ответить: в чём заключается стилистическое значение формулы el que en buen ora nasció? Почему она так часто повторяется?
- Подготовить выразительное чтение отрывка из Cantar de mio Cid (первые 10 строк) с правильной просодией и интонацией.
- Составить глоссарий из 20 слов, встречающихся в отрывке, с указанием произношения и современного эквивалента.