Курс староиспанского языка/Урок 21
Урок 21. Условное наклонение. Значение и образование
Цели урока
- Освоить образование и употребление условного наклонения в староиспанском языке.
- Понять происхождение условного наклонения из перифразы инфинитив + habēre в имперфекте.
- Изучить фонетические изменения при образовании условного наклонения (стяжение, синкопа).
- Научиться различать значения условного наклонения (гипотетическое действие, вежливость, будущее в прошедшем).
- Увидеть архаические формы, отличающие староиспанское условное от современного.
Историческая справка
Условное наклонение (condicional) в романских языках — это более позднее образование, чем будущее время. Оно возникло из той же перифразы инфинитив + habēre, но с формами имперфекта глагола haber: habēbam, habēbās, habēbat, habēbāmus, habēbātis, habēbant. В вульгарной латыни конструкция amāre habēbam (я имел любить) стала обозначать будущее в прошедшем, а затем и гипотетическое действие.
В староиспанском условное наклонение образуется путём присоединения к инфинитиву сокращённых форм имперфекта haber: -ie (из habēbam? но в ст.-исп. -ía), -ías, -ía, -íamos, -íades / -íais, -ían. В современном испанском это окончания -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían.
В отличие от современного языка, где условное наклонение имеет только одну форму (на -ía), в староиспанском существовали две формы для 1-го и 3-го лица единственного числа: на -ía (более распространённая) и на -ié (архаическая, встречается в поэзии). В Cantar de mio Cid и у Берсео можно встретить формы dirié (сказал бы) и serié (был бы) рядом с diría и sería.
Условное наклонение в староиспанском используется для: - Выражения гипотетического действия в настоящем или будущем (Si pudiese, iría — Если бы мог, пошёл бы). - Выражения вежливой просьбы или пожелания (Querría fablar con vos — Я хотел бы поговорить с вами). - Выражения будущего времени с точки зрения прошлого (Dixo que vendría — Сказал, что придёт).
Образование условного наклонения
Условное наклонение образуется от инфинитива (полная форма) + усечённые формы имперфекта haber. В староиспанском выделяются две системы окончаний: на -ía (стандартная) и на -ié (архаическая, поэтическая).
I спряжение (-ar) — глагол fablare (говорить):
| Лицо | Окончание (-ía вариант) | Форма (ст.-исп.) | Окончание (-ié вариант, архаич.) | Форма (архаич., ст.-исп.) | Современная форма | Примечание |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | -ía (из había) | fablaría | -ié (из habié) | fablarié | hablaría | -ié встречается в поэзии до XIV в. |
| 2-е л. ед. ч. | -ías | fablarías | -iés (редко) | fablariés | hablarías | -ías — стандарт |
| 3-е л. ед. ч. | -ía | fablaría | -ié | fablarié | hablaría | -ié архаично |
| 1-е л. мн. ч. | -íamos | fablaríamos | -iémos (редко) | fablariémos | hablaríamos | Ударение на -ía- |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | -íades (ст.-исп.) | fablaríades | – | – | hablaríais | -íades > -íais |
| 2-е л. мн. ч. (поздняя) | -íais | fablaríais | – | – | hablaríais | Утрата d |
| 3-е л. мн. ч. | -ían | fablarían | -ién (редко) | fablarién | hablarían | -ían — стандарт |
Важно:
- В ранних текстах (Cantar de mio Cid, конец XII – начало XIII в.) формы на -ié являются нормой для поэзии. К XIV веку они вытесняются -ía.
- Форма 2-го лица множественного числа -íades (архаическая) соответствует современному -íais. В ст.-исп. она используется с vos (вежливое обращение).
- Ударение в условном наклонении всегда падает на гласную перед окончанием (-ía-, -ié-).
II спряжение (-er) — глагол comer (есть):
| Лицо | Окончание (-ía вариант) | Форма (ст.-исп.) | Окончание (-ié вариант, архаич.) | Форма (архаич., ст.-исп.) | Современная форма |
|---|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | -ía | comería | -ié | comerié | comería |
| 2-е л. ед. ч. | -ías | comerías | -iés | comeriés | comerías |
| 3-е л. ед. ч. | -ía | comería | -ié | comerié | comería |
| 1-е л. мн. ч. | -íamos | comeríamos | -iémos | comeriémos | comeríamos |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | -íades | comeríades | – | – | comeríais |
| 2-е л. мн. ч. (поздняя) | -íais | comeríais | – | – | comeríais |
| 3-е л. мн. ч. | -ían | comerían | -ién | comerién | comerían |
III спряжение (-ir) — глагол vivir (жить):
| Лицо | Окончание (-ía вариант) | Форма (ст.-исп.) | Окончание (-ié вариант, архаич.) | Форма (архаич., ст.-исп.) | Современная форма |
|---|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | -ía | viviría | -ié | vivirié | viviría |
| 2-е л. ед. ч. | -ías | vivirías | -iés | viviriés | vivirías |
| 3-е л. ед. ч. | -ía | viviría | -ié | vivirié | viviría |
| 1-е л. мн. ч. | -íamos | viviríamos | -iémos | viviriémos | viviríamos |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | -íades | viviríades | – | – | viviríais |
| 2-е л. мн. ч. (поздняя) | -íais | viviríais | – | – | viviríais |
| 3-е л. мн. ч. | -ían | vivirían | -ién | vivirién | vivirían |
Происхождение окончаний -ía и -ié
Окончания условного наклонения восходят к латинским формам имперфекта глагола habēre:
| Лицо | Латинский имперфект habēre | Ст.-исп. вспомогательный компонент | Результат (-ía) | Результат (-ié, архаич.) |
|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | habēbam (имел) | -ía (из había) | -ía | -ié (из habié) |
| 2-е л. ед. ч. | habēbās | -ías | -ías | -iés |
| 3-е л. ед. ч. | habēbat | -ía | -ía | -ié |
| 1-е л. мн. ч. | habēbāmus | -íamos | -íamos | -iémos |
| 2-е л. мн. ч. | habēbātis | -íades (ст.-исп.) | -íades | – |
| 3-е л. мн. ч. | habēbant | -ían | -ían | -ién |
Фонетические изменения: - Латинское habēbam > había (утрата внутреннего слога -be-? На самом деле habēbam > había с упрощением b > b и стяжением -ēba- > -ía). - В поэтических текстах сохранилась архаическая форма habié (из habēbat с другим ударением? Или из habī? Точное происхождение -ié дискуссионно, но оно использовалось как альтернатива -ía в XII–XIII вв.)
Вставка местоимений в условное наклонение
В староиспанском, как и в будущем времени, местоимения могут вставляться между инфинитивом и вспомогательным компонентом: dezirlo ía (я сказал бы это) — в современном lo diría (местоимение перед глаголом).
Примеры:
- dezirlo ía (я сказал бы это) — lo diría в совр.
- fablarlo íades (вы сказали бы это) — lo hablaríais в совр.
- verlo ían (они увидели бы это) — lo verían в совр.
| Лицо | Без местоимения (ст.-исп.) | С местоимением (ст.-исп.) | Современный эквивалент |
|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | deziría | dezirlo ía | lo diría |
| 2-е л. ед. ч. | dezirías | dezirlo ías | lo dirías |
| 3-е л. ед. ч. | deziría | dezirlo ía | lo diría |
| 1-е л. мн. ч. | deziríamos | dezirlo íamos | lo diríamos |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | deziríades | dezirlo íades | lo diríais |
| 3-е л. мн. ч. | dezirían | dezirlo ían | lo dirían |
Употребление условного наклонения
В староиспанском условное наклонение имеет три основных значения:
1. Гипотетическое действие в настоящем или будущем (в главном предложении условных периодов):
- Si el Cid viniese, ganaríamos la ciudad (Если бы Сид пришёл, мы бы завоевали город).
2. Вежливая просьба или пожелание:
- Querría fablar con vos, señor (Я хотел бы поговорить с вами, господин).
- Podríades ayudar al Cid (Вы могли бы помочь Сиду).
3. Будущее время с точки зрения прошлого (futuro del pasado):
- El rey dixo que vendría mañana (Король сказал, что придёт завтра).
- Mio Cid pensó que podría ganar Valencia (Мой Сид подумал, что сможет завоевать Валенсию).
Неправильные формы условного наклонения
Как и в будущем времени, некоторые глаголы имеют неправильные основы условного наклонения из-за фонетических изменений (синкопы, упрощения групп согласных):
| Инфинитив | Ст.-исп. основа условного | 1-е л. ед. ч. (ст.-исп.) | 3-е л. мн. ч. (ст.-исп.) | Современный эквивалент | Примечание |
|---|---|---|---|---|---|
| fazer | far- (ст.-исп.) / har- (совр.) | faría (ст.-исп.) | farían | haría | Утрата z |
| dezir | dir- | diría | dirían | diría | Утрата z |
| poder | podr- | podría | podrían | podría | Синкопа e |
| saber | sabr- | sabría | sabrían | sabría | Синкопа e |
| caber | cabr- | cabría | cabrían | cabría | Синкопа e |
| haber | habr- | habría | habrían | habría | Синкопа e |
Важно: неправильные основы условного наклонения совпадают с неправильными основами будущего времени, так как оба времени образованы от инфинитива с одним и тем же типом стяжения.
Сравнение будущего и условного наклонения
| Время || Образование || Окончания || Значение || Пример |- | Будущее (синтетическое) || Инфинитив + he (наст. вр. haber) || -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án || Будущее действие || Vendré mañana (Я приду завтра) |- | Условное || Инфинитив + había (имперфект haber) || -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían || Гипотетическое действие, будущее в прошедшем || Vendría mañana (Я пришёл бы завтра)
Примеры из текстов
Из Cantar de mio Cid (условное наклонение):
- Si Dios me diesse ayuda, yo ganaría Valencia (Если бы Бог дал мне помощь, я бы завоевал Валенсию) — ganaría (условное от ganar).
- El Cid podría vencer a los moros (Сид мог бы победить мавров) — podría (условное от poder).
- Dixo que vernía con su compaña (Сказал, что придёт со своей дружиной) — vernía (архаическая форма условного от venir: venir > vernía с вставным r? На самом деле venir + ía > vernía без i в -ir? В ст.-исп. venría или vernía).
Из Milagros de Nuestra Señora (Берсео, архаические формы на -ié):
- Si el pecador se confessié, Dios le perdonaría (Если бы грешник исповедался, Бог простил бы его) — confessié (архаическое условное 3-е л. ед. ч. от confessar? На самом деле это сослагательное на -se, но perdonaría — условное).
- La Virgen serié su ayuda (Дева была бы его помощью) — serié (архаическое условное 3-е л. ед. ч. от ser на -ié).
Из Primera Crónica General (Альфонсо X, стандартное условное):
- El rey dixo que enviaría sus mensajeros (Король сказал, что отправит своих посланников) — enviaría (будущее в прошедшем).
- Si los moros venciesen, los cristianos perderían la tierra (Если бы мавры победили, христиане потеряли бы землю) — perderían (гипотетическое условное).
Из El Conde Lucanor (Хуан Мануэль, XIV в.):
- Señor, yo querría consejo de vos (Господин, я хотел бы совета от вас) — вежливая просьба.
- El conde dixo que faría lo que Patronio le consellase (Граф сказал, что сделает то, что Патронио ему посоветует) — faría (будущее в прошедшем от fazer).
Сравнительная таблица: латынь → староиспанский → современный испанский
| Лицо | Латынь (перифраза) | Ст.-исп. (-ía вариант) | Ст.-исп. (-ié вариант, архаич.) | Совр. | Примечание |
|---|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | amāre habēbam | fablaría | fablaríe? (-ié) | hablaría | Ст.-исп. fablaría / fablaríe |
| 2-е л. ед. ч. | amāre habēbās | fablarías | fablaríes | hablarías | |
| 3-е л. ед. ч. | amāre habēbat | fablaría | fablaríe | hablaría | |
| 1-е л. мн. ч. | amāre habēbāmus | fablaríamos | fablaríemos | hablaríamos | |
| 2-е л. мн. ч. | amāre habēbātis | fablaríades (ст.-исп.) | – | hablaríais | Утрата d |
| 3-е л. мн. ч. | amāre habēbant | fablarían | fablaríen | hablarían |
Лексика для запоминания
| Инфинитив (ст.-исп.) | 1-е л. ед. ч. (-ía вариант) | 1-е л. ед. ч. (-ié вариант, архаич.) | 3-е л. мн. ч. (-ía вариант) | Значение |
|---|---|---|---|---|
| fablare | fablaría | fablaríe (fablaríe?) | fablarían | говорить |
| comer | comería | comeríe | comerían | есть |
| vivir | viviría | viviríe | vivirían | жить |
| fazer | faría | faríe | farían | делать |
| dezir | diría | diríe | dirían | говорить |
| poder | podría | podríe | podrían | мочь |
| saber | sabría | sabríe | sabrían | знать |
Упражнения
1. Заполните таблицу условного наклонения для глаголов cantare (петь, I), temer (бояться, II) и partir (уходить, III) в стандартных формах на -ía:
| Лицо | cantare (I) | temer (II) | partir (III) |
|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | cantaría | ... | ... |
| 2-е л. ед. ч. | ... | ... | ... |
| 3-е л. ед. ч. | ... | ... | ... |
| 1-е л. мн. ч. | ... | ... | ... |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | ... | ... | ... |
| 2-е л. мн. ч. (поздняя) | ... | ... | ... |
| 3-е л. мн. ч. | ... | ... | ... |
2. Образуйте формы условного наклонения (архаические на -ié и стандартные на -ía) для 1-го и 3-го лица единственного числа от следующих глаголов:
- fazer - dezir - poder - saber - ser
3. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, используя условное наклонение:
- Я сказал бы правду - Ты мог бы помочь - Он хотел бы прийти - Мы завоевали бы Валенсию - Вы (вежливо) сказали бы это
4. Определите значение условного наклонения (гипотетическое, вежливость, будущее в прошедшем) в следующих предложениях:
- Querría fablar con el rey - Si pudiese, ganaría la ciudad - El Cid dixo que vernía - Podríades ayudar al Cid
5. Найдите в следующем отрывке из Cantar de mio Cid все формы условного наклонения и определите их лицо, число и значение (гипотетическое/будущее в прошедшем/вежливость):
Mio Cid pensó que podría ganar Valencia, / si Dios le diese ayuda. / Dixo a sus vassallos: / «Yo querría ir a la puerta, / e si los moros saliesen, yo los vencería». / Los vassallos respondieron que farían lo que él mandase.
Домашнее задание
- Выучить образование условного наклонения (инфинитив + había / habié в имперфекте).
- Выучить стандартные окончания -ía, -ías, -ía, -íamos, -íades / -íais, -ían.
- Выучить архаические окончания -ié, -iés, -ié, -iémos, -íen (для поэтических текстов).
- Выучить неправильные основы условного наклонения (far-, dir-, podr-, sabr-, habr-).
- Прочитать фрагмент El Conde Lucanor (новелла V) и выписать 10 форм условного наклонения, указав их тип (стандартное/архаическое) и значение.
- Письменно ответить: почему условное наклонение в староиспанском имеет архаические формы на -ié наряду с формами на -ía? (Подсказка: вспомните о вариантах имперфекта haber в латыни.)
- Составить глоссарий из 10 глаголов с формами условного наклонения (1-е л. ед. ч. и 3-е л. мн. ч.) в обоих вариантах (-ía и -ié).