Латинизация русского языка
Латинизация - перевод русского языка на латинский алфавит
Необходимость латинизации русского языка вызвана тем, что мы исторически относились к византийской культуре, и кириллица, используемая в настоящее время, была создана на основе греческого алфавита. Греческий язык в Византийской зоне служил языком межнационального общения, поэтому Кирилл и Мефодий использовали его, добавив в алфавит некоторые буквы на основе еврейского (например, «ща») и сконструировав другие.
Хотя кириллица хорошо приспособлена для славянских языков, имея специальные буквы для обозначения мягких перед гласными (таких как «е», «ю», «я»), этот принцип считается архаичным. В современном мире так или иначе господствует латиница, и она применяется также для восточнославянских языков, включая белорусский, а польский изначально использовал польскую латиницу. Варианты латинизированной латиницы использовались и для украинского языка. Предложения о переводе русского на латиницу высказывались еще в XIX веке энтузиастом Кандинским, хотя он предлагал довольно сложные орфографические правила. Подобные предложения о правописании выдвигал также Белинский.
Советские проекты латинизации
Более серьезно вопросом латинизации занялись после революции, когда были введены западные системы, такие как календарь и западная система мер и весов, из чего логически следовало, что нужно ввести и западный алфавит. Сначала была проведена реформа русского языка, которая приблизила правописание к произношению (например, убрали «ять»), хотя она была непоследовательной, так как некоторые традиционные написания остались.
Далее советская власть начала переводить на латиницу все нерусские народы. Для большинства из них создавались новые правила правописания, либо убиралась арабская письменность, которая была традиционной для мусульманских народов. К концу 30-х годов около 50 народов перевели на латинский язык. В частности, для тюркских народов в двадцатые годы применялся сравнительно стандартный Яналиф (новая латиница), который почти везде вводился одинаково, заменяя арабскую и традиционную этическую письменность.
В ноябре 1929 года была создана комиссия из 13 человек для разработки латинизации русского алфавита, и уже к январю 1930 года они разработали три официальных варианта русской латиницы. Эти проекты были в целом схожи, но отличались обозначением буквы «ы», мягкого знака, а также букв «е», «ю», «я». Третий вариант проекта от 1930 года восходил к единому тюркскому письму (Яналифу), и его введение могло бы привести к единой латинской письменности для тюркских и славянских народов. При использовании латиницы буквы «е», «ю», «я» обозначались бы как диграфы, то есть как два знака (например, йод отдельно), а твердый знак («ъ») полностью бы вылетал, поскольку дублирует «й». Мягкий знак в двух вариантах предлагалось обозначать «j», а в одном — специальной буквой.
Современная ситуация
Внезапно 25 января 1930 года Сталин приказал прекратить разработку этого вопроса, хотя, по-видимому, на тот момент никаких явных претензий не было. К концу тридцатых годов большинство народов, переведенных на латиницу, стали переводить обратно на кириллицу. Это произошло потому, что в советском руководстве возобладало представление о необходимости развивать русский язык как язык межнационального общения, который должен отличаться от западных. Предполагалось, что это затруднит чтение западной литературы. Таким образом, все проекты по латинизации русского языка были свернуты. Это событие нашло отражение в шутках Ильфа и Петрова в «Золотом теленке», где контора «Геркулес» берет обязательство поголовно перевести делопроизводство на латинский. В настоящее время используется официальный транслит, причем существует несколько систем, которые могут восходить к немецкой или другим орфографиям. Для славянских языков адаптирована чешская система, но сейчас господствует система, ориентированная на английскую рецепцию и описание латиницы. Несмотря на это, по-прежнему существуют маргинальные группы энтузиастов латинизации русского языка в социальных сетях, которые, однако, не имеют официального статуса.
Аргументы за латинизацию
Первая причина — очевидная экономия денег. Поскольку сейчас все равно приходится учить латинский (потому что он международный), обучение детей сначала кириллице, а затем латинице отнимает огромное время и деньги. Кроме того, постоянное переключение раскладок клавиатуры и транслит информации также влекут затраты. Гораздо проще иметь один международный алфавит, так как Россия общается со всеми странами, и все они используют латиницу.
Вторая причина — сохранение отдельного алфавита иррационально и является само по себе предрассудком. Апелляции к традиции («раньше так писали, и дальше будем писать») считаются иррациональной логикой, с которой необходимо бороться.
Третья причина — алфавит тянет за собой наследие прошлого, как и язык. В качестве положительного примера можно привести турецкий язык, который в рамках реформы не только перешел со старой графики на латиницу, но и очистился от религиозной, арабской и персидской лексики. Современный русский язык похож на турецкий до реформы Ататюрка: он переполнен церковнославянскими словами и использует старую графику (фактически византийскую греческую), которая потеряла логику в современном мире, так как греческий язык больше не является международным. Для того чтобы порвать с культурой прошлого и ее недостатками, проще всего перевести русский на латиницу и очистить его от церковнославянизмов. Если полная латинизация невозможна, то предлагается хотя бы восстановить региональные языки (сибирский, донской, поморский), перевести их на латиницу и очистить от церковнославянского влияния.