Урок 49. Чтение: Откровение Иоанна
Введение
В этом уроке мы читаем отрывки из Откровения Иоанна (Апокалипсиса) — последней книги Нового Завета. Это текст, написанный в жанре апокалиптической литературы, с богатой символикой, образным языком и сложной грамматикой.
Откровение Иоанна отличается от других новозаветных текстов своим стилем: он содержит много семитических оборотов, необычных грамматических конструкций и богатую символическую лексику. В этом уроке мы читаем Откр 1:1–8 (пролог) и Откр 21:1–7 (Новый Иерусалим).
Чтение: Откр 1:1–8 (пролог)
Стихи 1–3 (вступление)
- Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν. μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.*
Словник
| Слово | Форма | Перевод | Примечание |
|---|---|---|---|
| Ἀποκάλυψις | Nom. sing. ж.р. от ἀποκάλυψις, -εως, ἡ | Откровение | III скл. на -ις |
| Ἰησοῦ Χριστοῦ | Gen. sing. м.р. | Иисуса Христа | родительный принадлежности |
| ἣν | Acc. sing. ж.р. от ὅς, ἥ, ὅ | которое | относительное местоимение |
| ἔδωκεν | 3-е л. ед. аорист от δίδωμι | дал | аорист |
| δεῖξαι | aoristus infinitivus от δείκνυμι | показать | аористный инфинитив |
| δούλοις | Dat. pl. м.р. от δοῦλος, -ου, ὁ | рабам | II скл. |
| ἃ | Acc. pl. ср.р. от ὅς, ἥ, ὅ | что | относительное местоимение |
| δεῖ | безличный глагол | должно, следует | |
| γενέσθαι | aoristus infinitivus от γίνομαι | произойти, случиться | аористный инфинитив |
| ἐν τάχει | Dat. sing. ср.р. от τάχος, -ους, τό + предлог | скоро, вскоре | III скл. |
| ἐσήμανεν | 3-е л. ед. аорист от σημαίνω | возвестил, обозначил | аорист |
| ἀποστείλας | причастие аориста, Nom. sing. м.р. от ἀποστέλλω | послав | аористное причастие |
| ἀγγέλου | Gen. sing. м.р. от ἄγγελος, -ου, ὁ | ангела | II скл. |
| Ἰωάννῃ | Dat. sing. м.р. от Ἰωάννης, -ου, ὁ | Иоанну | II скл. |
| ἐμαρτύρησεν | 3-е л. ед. аорист от μαρτυρέω | засвидетельствовал | аорист |
| μαρτυρίαν | Acc. sing. ж.р. от μαρτυρία, -ας, ἡ | свидетельство | I скл. |
| ὅσα | Acc. pl. ср.р. от ὅσος, -η, -ον | сколько, всё что | |
| εἶδεν | 3-е л. ед. аорист от ὁράω | увидел | аорист |
| μακάριος | Nom. sing. м.р. от μακάριος, -α, -ον | блажен | прилагательное |
| ἀναγινώσκων | причастие praesens, Nom. sing. м.р. от ἀναγινώσκω | читающий | причастие |
| ἀκούοντες | причастие praesens, Nom. pl. м.р. от ἀκούω | слышащие | причастие |
| προφητείας | Gen. sing. ж.р. от προφητεία, -ας, ἡ | пророчества | I скл. |
| τηροῦντες | причастие praesens, Nom. pl. м.р. от τηρέω | соблюдающие | причастие |
| γεγραμμένα | причастие перфекта пассив, Acc. pl. ср.р. от γράφω | написанное | перфект пассив |
| καιρὸς | Nom. sing. м.р. от καιρός, -οῦ, ὁ | время | II скл. |
| ἐγγύς | наречие | близко |
Перевод
- Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через ангела Своего рабу Своему Иоанну, который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа, и всё, что он видел. Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нём; ибо время близко.*
---
Стихи 4–8 (приветствие и славословие)
- Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.*
Словник (ключевые слова)
| Слово | Форма | Перевод | Примечание |
|---|---|---|---|
| Ἰωάννης | Nom. sing. м.р. | Иоанн | |
| ἑπτὰ | числительное | семь | несклоняемое |
| ἐκκλησίαις | Dat. pl. ж.р. от ἐκκλησία, -ας, ἡ | церквам | I скл. |
| Ἀσίᾳ | Dat. sing. ж.р. от Ἀσία, -ας, ἡ | Асии | I скл. |
| χάρις | Nom. sing. ж.р. от χάρις, -ιτος, ἡ | благодать | III скл. |
| εἰρήνη | Nom. sing. ж.р. от εἰρήνη, -ης, ἡ | мир | I скл. |
| ἀπὸ ὁ ὢν | предлог + артикль + причастие | от Сущего | грамматически неправильно (ἀπό + Nom.) |
| ἦν | 3-е л. ед. imperfectum от εἰμί | был | |
| ἐρχόμενος | причастие praesens, Nom. sing. м.р. от ἔρχομαι | грядущий | причастие |
| πνευμάτων | Gen. pl. ср.р. от πνεῦμα, -τος, τό | духов | III скл. |
| ἐνώπιον | предлог + Gen. | пред, перед | |
| θρόνου | Gen. sing. м.р. от θρόνος, -ου, ὁ | престола | II скл. |
| μάρτυς | Nom. sing. м.р. от μάρτυς, -υρος, ὁ | свидетель | III скл. |
| πιστός | Nom. sing. м.р. от πιστός, -ή, -όν | верный | прилагательное |
| πρωτότοκος | Nom. sing. м.р. от πρωτότοκος, -ον | первенец, первородный | прилагательное |
| νεκρῶν | Gen. pl. м.р. от νεκρός, -ά, -όν | мёртвых | прилагательное/существительное |
| ἄρχων | Nom. sing. м.р. от ἄρχων, -οντος, ὁ | начальник, владыка | III скл. |
| βασιλέων | Gen. pl. м.р. от βασιλεύς, -έως, ὁ | царей | III скл. |
| ἀγαπῶντι | причастие praesens, Dat. sing. м.р. от ἀγαπάω | любящему | причастие |
| λύσαντι | причастие аориста, Dat. sing. м.р. от λύω | освободившему | аористное причастие |
| ἁμαρτιῶν | Gen. pl. ж.р. от ἁμαρτία, -ας, ἡ | грехов | I скл. |
| αἵματι | Dat. sing. ср.р. от αἷμα, -τος, τό | крови | III скл. |
| ἐποίησεν | 3-е л. ед. аорист от ποιέω | сделал | аорист |
| βασιλείαν | Acc. sing. ж.ρ. от βασιλεία, -ας, ἡ | царство | I скл. |
| ἱερεῖς | Acc. pl. м.р. от ἱερεύς, -έως, ὁ | священников | III скл. |
| κράτος | Acc. sing. ср.р. от κράτος, -ους, τό | власть, держава | III скл. |
| αἰῶνας τῶν αἰώνων | Acc. pl. + Gen. pl. | веки веков | |
| Ἰδοὺ | частица | вот, смотрите | |
| νεφελῶν | Gen. pl. ж.р. от νεφέλη, -ης, ἡ | облаков | I скл. |
| ὄψεται | 3-е л. ед. futurum от ὁράω | увидит | будущее |
| ὀφθαλμὸς | Nom. sing. м.р. от ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | глаз | II скл. |
| οἵτινες | Nom. pl. м.р. от ὅστις, ἥτις, ὅτι | которые | относительное местоимение |
| ἐξεκέντησαν | 3-е л. мн. аорист от ἐκκεντέω | пронзили | аорист |
| κόψονται | 3-е л. мн. futurum от κόπτω | будут рыдать, оплакивать | будущее |
| φυλαὶ | Nom. pl. ж.р. от φυλή, -ῆς, ἡ | колена, племена | I скл. |
| ναί | частица | да, истинно | |
| Ἄλφα | Nom. | Альфа | первая буква греческого алфавита |
| Ὦ | Nom. | Омега | последняя буква греческого алфавита |
| παντοκράτωρ | Nom. sing. м.р. от παντοκράτωρ, -ορος, ὁ | Вседержитель | III скл. |
Перевод
- Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Кто есть, и был, и грядёт, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мёртвых и владыка царей земных. Возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею и соделавшему нас царями, священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков. Аминь. Се, грядёт с облаками, и узрит Его всякое око, и те, которые пронзили Его; и восплачут пред Ним все племена земные. Ей, аминь. Я есмь Альфа и Омега, говорит Господь Бог, Который есть, и был, и грядёт, Вседержитель.*
---
Чтение: Откр 21:1–7 (Новый Иерусалим)
Стихи 1–4 (новое небо и новая земля)
- Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ἔσται μετ’ αὐτῶν. καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.*
Словник
| Слово | Форма | Перевод | Примечание |
|---|---|---|---|
| εἶδον | 1-е л. ед. аорист от ὁράω | я увидел | аорист |
| οὐρανὸν | Acc. sing. м.р. от οὐρανός, -οῦ, ὁ | небо | II скл. |
| καινὸν | Acc. sing. м.р. от καινός, -ή, -όν | новое | прилагательное |
| καινήν | Acc. sing. ж.р. от καινός, -ή, -όν | новую | прилагательное |
| πρῶτος | Nom. sing. м.р. от πρῶτος, -η, -ον | первый | прилагательное/числительное |
| ἀπῆλθαν | 3-е л. мн. аорист от ἀπέρχομαι | прошли, исчезли | аорист |
| θάλασσα | Nom. sing. ж.р. от θάλασσα, -ης, ἡ | море | I скл. |
| ἔτι | наречие | ещё | |
| πόλιν | Acc. sing. ж.р. от πόλις, -εως, ἡ | город | III скл. |
| ἁγίαν | Acc. sing. ж.р. от ἅγιος, -α, -ον | святой | прилагательное |
| Ἰερουσαλὴμ | indecl. | Иерусалим | несклоняемое |
| καταβαίνουσαν | причастие praesens, Acc. sing. ж.р. от καταβαίνω | нисходящий | причастие |
| ἡτοιμασμένην | причастие перфекта пассив, Acc. sing. ж.р. от ἑτοιμάζω | приготовленный | перфект пассив |
| νύμφην | Acc. sing. ж.р. от νύμφη, -ης, ἡ | невесту | I скл. |
| κεκοσμημένην | причастие перфекта пассив, Acc. sing. ж.р. от κοσμέω | украшенный | перфект пассив |
| ἀνδρὶ | Dat. sing. м.р. от ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ | мужу | III скл. |
| ἤκουσα | 1-е л. ед. аорист от ἀκούω | я услышал | аорист |
| φωνῆς | Gen. sing. ж.р. от φωνή, -ῆς, ἡ | голоса | I скл. |
| λεγούσης | причастие praesens, Gen. sing. ж.р. от λέγω | говорящего | причастие |
| σκηνὴ | Nom. sing. ж.р. от σκηνή, -ῆς, ἡ | скиния, шатёр | I скл. |
| σκηνώσει | 3-е л. ед. futurum от σκηνόω | будет обитать | будущее |
| λαοὶ | Nom. pl. м.р. от λαός, -οῦ, ὁ | народы | II скл. |
| ἔσονται | 3-е л. мн. futurum от εἰμί | будут | будущее |
| ἐξαλείψει | 3-е л. ед. futurum от ἐξαλείφω | отрёт | будущее |
| δάκρυον | Acc. sing. ср.р. от δάκρυον, -ου, τό | слезу | II скл. |
| πένθος | Nom. sing. ср.р. от πένθος, -ους, τό | плач, печаль | III скл. |
| κραυγὴ | Nom. sing. ж.р. от κραυγή, -ῆς, ἡ | вопль, крик | I скл. |
| πόνος | Nom. sing. м.р. от πόνος, -ου, ὁ | боль, мука | II скл. |
Перевод
- И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля прошли, и моря уже нет. И я, Иоанн, увидел святой город Иерусалим, новый, нисходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними. И отрёт Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет; ибо прежнее прошло.*
---
Стихи 5–7 (всё новое)
- Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει· γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν. ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.*
Словник
| Слово | Форма | Перевод | Примечание |
|---|---|---|---|
| καθήμενος | причастие praesens, Nom. sing. м.р. от κάθημαι | сидящий | отложительный |
| θρόνῳ | Dat. sing. м.р. от θρόνος, -ου, ὁ | престоле | II скл. |
| καινὰ | Acc. pl. ср.р. от καινός, -ή, -όν | новое | прилагательное |
| ποιῶ | 1-е л. ед. praesens от ποιέω | делаю, творю | контрактный |
| γράψον | 2-е л. ед. aoristus imperativus от γράφω | напиши! | повелительное наклонение |
| πιστοὶ | Nom. pl. м.р. от πιστός, -ή, -όν | верные, истинные | прилагательное |
| ἀληθινοί | Nom. pl. м.р. от ἀληθινός, -ή, -όν | истинные | прилагательное |
| γέγοναν | 3-е л. мн. perfectum от γίνομαι | произошли, стали | перфект |
| ἀρχὴ | Nom. sing. ж.р. от ἀρχή, -ῆς, ἡ | начало | I скл. |
| τέλος | Nom. sing. ср.р. от τέλος, -ους, τό | конец | III скл. |
| διψῶντι | причастие praesens, Dat. sing. м.р. от διψάω | жаждущему | контрактный |
| δώσω | 1-е л. ед. futurum от δίδωμι | дам | будущее |
| πηγῆς | Gen. sing. ж.р. от πηγή, -ῆς, ἡ | источника | I скл. |
| ὕδατος | Gen. sing. ср.р. от ὕδωρ, -τος, τό | воды | III скл. |
| δωρεάν | наречие | даром, бесплатно | |
| νικῶν | причастие praesens, Nom. sing. м.р. от νικάω | побеждающий | контрактный |
| κληρονομήσει | 3-е л. ед. futurum от κληρονομέω | наследует | будущее |
| ταῦτα | Acc. pl. ср.р. от οὗτος, αὕτη, τοῦτο | это, сие | указательное местоимение |
| ἔσομαι | 1-е л. ед. futurum от εἰμί | буду | будущее |
| υἱός | Nom. sing. м.р. от υἱός, -οῦ, ὁ | сын | II скл. |
Перевод
- И сказал Сидящий на престоле: се, творю всё новое. И говорит: напиши, ибо слова сии истинны и верны. И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец. Я жаждущему дам от источника воды жизни даром. Побеждающий наследует всё, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.*
Грамматический разбор ключевых конструкций
1. Субстантивированные причастия
- ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος* — Сущий и Который был и Который грядёт
Причастия с артиклем выступают как существительные. Здесь используется грамматически неправильная конструкция (ἀπὸ ὁ ὢν — предлог ἀπό с именительным падежом), что является особенностью апокалиптического стиля.
2. Перфект пассивный
- γεγραμμένα* — написанное (перфект пассив)
- ἡτοιμασμένην* — приготовленный (перфект пассив)
- κεκοσμημένην* — украшенный (перфект пассив)
3. Аорист
- ἔδωκεν, ἐσήμανεν, ἐμαρτύρησεν, εἶδεν* — дал, возвестил, засвидетельствовал, увидел
Аорист используется для повествования о прошлых событиях.
4. Будущее время
- ἔσται, ἔσονται, ἐξαλείψει, δώσω, κληρονομήσει* — будет, будут, отрёт, дам, наследует
Будущее время используется для пророческих обетований о том, что произойдёт.
5. Повелительное наклонение
- γράψον* — напиши! (аорист imperativus от γράφω)
6. Именные конструкции (титулы Бога)
- τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ* — Альфа и Омега (первая и последняя буквы греческого алфавита)
- ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος* — начало и конец
- ὁ παντοκράτωρ* — Вседержитель
Лексика для запоминания
| Греческое слово | Перевод | Примечание |
|---|---|---|
| ἀποκάλυψις, -εως, ἡ | откровение | III скл. |
| δοῦλος, -ου, ὁ | раб, слуга | II скл. |
| μαρτυρία, -ας, ἡ | свидетельство | I скл. |
| προφητεία, -ας, ἡ | пророчество | I скл. |
| καιρός, -οῦ, ὁ | время, пора | II скл. |
| ἑπτά | семь | числительное |
| θρόνος, -ου, ὁ | престол | II скл. |
| μάρτυς, -υρος, ὁ | свидетель | III скл. |
| πρωτότοκος, -ον | первенец, первородный | прилагательное |
| ἄρχων, -οντος, ὁ | начальник, владыка | III скл. |
| αἷμα, -τος, τό | кровь | III скл. |
| κράτος, -ους, τό | власть, держава | III скл. |
| νεφέλη, -ης, ἡ | облако | I скл. |
| ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | глаз | II скл. |
| παντοκράτωρ, -ορος, ὁ | Вседержитель | III скл. |
| καινός, -ή, -όν | новый | прилагательное |
| νύμφη, -ης, ἡ | невеста | I скл. |
| σκηνή, -ῆς, ἡ | скиния, шатёр | I скл. |
| δάκρυον, -ου, τό | слеза | II скл. |
| πηγή, -ῆς, ἡ | источник | I скл. |
Упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык
1. Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας. → ______ 2. Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν. → ______ 3. Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός. → ______ 4. Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων. → ______ 5. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. → ______
Упражнение 2. Переведите на греческий язык
1. Блажен читающий и слушающие слова пророчества. → ______ 2. Се, грядёт с облаками. → ______ 3. Я есмь Альфа и Омега, говорит Господь Бог. → ______ 4. Се, скиния Бога с человеками. → ______ 5. Я жаждущему дам от источника воды жизни даром. → ______
Упражнение 3. Определите форму глагола
1. γεγραμμένα → время _____, залог _____, падеж _____, число _____ 2. ἡτοιμασμένην → время _____, залог _____, падеж _____, число _____ 3. ἔδωκεν → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 4. ἔσονται → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 5. γράψον → наклонение _____, время _____, залог _____, лицо _____, число _____
Упражнение 4. Найдите в тексте и выпишите
1. Одно причастие перфекта пассивного → ______ 2. Один глагол в будущем времени → ______ 3. Один глагол в аористе → ______ 4. Одно причастие настоящего времени → ______ 5. Один титул Бога → ______
Упражнение 5. Переведите предложения из текста
1. Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός... → ______ 2. Ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ. → ______ 3. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. → ______ 4. Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. → ______ 5. Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. → ______
Ключи к упражнениям
Ключ к упражнению 1
1. Блажен читающий и слушающие слова пророчества. 2. Се, грядёт с облаками. 3. Я есмь Альфа и Омега, говорит Господь Бог. 4. Се, скиния Бога с человеками. 5. Я жаждущему дам от источника воды жизни даром.
Ключ к упражнению 2
1. Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας. 2. Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν. 3. Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός. 4. Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων. 5. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
Ключ к упражнению 3
1. γεγραμμένα — perfectum, пассив, Acc./Nom. pl. ср.р. 2. ἡτοιμασμένην — perfectum, пассив, Acc. sing. ж.р. 3. ἔδωκεν — aoristus, актив, 3-е лицо, ед. ч. 4. ἔσονται — futurum, средний/пассив (отложительный), 3-е лицо, мн. ч. 5. γράψον — imperativus, aoristus, актив, 2-е лицо, ед. ч.
Ключ к упражнению 4
1. γεγραμμένα, ἡτοιμασμένην, κεκοσμημένην (любой) 2. ἔσονται, ἐξαλείψει, δώσω, κληρονομήσει, ἔσομαι (любой) 3. ἔδωκεν, ἐσήμανεν, ἐμαρτύρησεν, εἶδεν, ἤκουσα, ἀπῆλθαν (любой) 4. ἀναγινώσκων, ἀκούοντες, τηροῦντες, ἐρχόμενος, ἀγαπῶντι, λεγούσης (любой) 5. τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος, ὁ παντοκράτωρ (любой)
Ключ к упражнению 5
1. Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог... 2. Который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа. 3. Возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших. 4. И сказал Сидящий на престоле: се, творю всё новое. 5. Побеждающий наследует всё, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
Историческая справка
Откровение Иоанна (Ἀποκάλυψις Ἰωάννου) было написано, вероятно, в конце I века н.э. (около 95 г.) на острове Патмос, куда Иоанн был сослан. Это последняя книга Нового Завета и единственная книга, написанная в жанре апокалиптики.
Апокалиптический жанр характеризуется:
- Символическим языком и образами
- Космическими видениями
- Эсхатологической направленностью (учение о конце времён)
- Утешением для гонимых верующих
Язык Откровения отличается от других новозаветных книг: он содержит много семитизмов (влияние еврейского языка), необычных грамматических конструкций (например, ἀπὸ ὁ ὢν — предлог с именительным падежом) и богатую символическую лексику.
Отрывок из Откр 21 описывает видение Нового Иерусалима — завершение истории спасения, когда Бог будет обитать с людьми, и не будет ни смерти, ни плача, ни боли.
Ключевая цитата
- Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ἔσται μετ’ αὐτῶν.* (Откр 21:3)
В этом стихе мы видим:
- Частицу: ἰδοὺ (се, вот)
- Субстантивированное существительное: σκηνὴ (скиния)
- Будущие времена: σκηνώσει (будет обитать), ἔσονται (будут), ἔσται (будет)
- Предлоги: μετὰ (с)
- Повторение для усиления: μετ’ αὐτῶν