Еврейское койне

Revision as of 01:38, 10 Сечня 2026 by Gladiator (розговор | влож) (Нова сторонка: '''Еврейское койне''' (или '''еврейский эллинистический греческий''') — разновидность общегреческого языка (Койне), представленная в многочисленных текстах александрийского извода эпохи эллинистического иудаизма. Наиболее значимым памятником этой формы...)
(розн) ← Older revision | Latest revision (розн) | Newer revision → (розн)

Еврейское койне (или еврейский эллинистический греческий) — разновидность общегреческого языка (Койне), представленная в многочисленных текстах александрийского извода эпохи эллинистического иудаизма. Наиболее значимым памятником этой формы языка является Септуагинта (перевод Ветхого Завета на греческий), а также сопутствующая литература и греко-еврейские тексты из Леванта.

Термин фактически совпадает с понятием «язык Септуагинты», рассматриваемым скорее как культурно-литературная, нежели чисто лингвистическая категория. Хотя в текстах еврейских авторов того времени встречаются особенности в синтаксисе и лексике, они не образуют столь обособленного наречия, как возникший значительно позже язык романиотов (Еваника, или иудео-греческий язык).

История изучения

Первоначальные исследования в этой области проводились такими учеными, как Генри Баркли Суит, который в своем «Введении в Ветхий Завет на греческом языке» выделял особенности Септуагинты[1]. Однако современные ученые пересмотрели тезис об исключительной обособленности этого языка. Исследования папирусов и надписей бытового и административного характера из Александрии и других областей Египета показали, что многие «библеизмы» на самом деле были частью разговорного койне того времени.

В настоящее время понятие еврейского койне расширено и включает в себя широкий круг текстов, в том числе греческие фрагменты из Кумранских свитков[2]. Древние и средневековые авторы не выделяли особого еврейского диалекта греческого языка; сами евреи не имели для него специального названия (в отличие от более поздних Идиша или Ладино)[3].

Лингвистическая характеристика

Большинство исследователей сходится во мнении, что язык греко-еврейских текстов не отличается от языческого койне настолько существенно, чтобы именоваться отдельным диалектом. Это справедливо и для языка Нового Завета[4]. Из-за доминирующего влияния Септуагинты первые документы «христианского греческого» и труды ранних Отцов Церкви стали продолжением как классической греческой традиции, так и библейского эллинистического языка[5].

Грамматика и неологизмы

Грамматика еврейских текстов в целом соответствует нормам позднего аттизма, за исключением небольшого числа семитизмов (влияния еврейского и арамейского языков). Авторы, писавшие для образованной имперской аудитории, такие как Иосиф Флавий или Филон Александрийский, соблюдали высокие стандарты классической грамматики.

Основное отличие заключается в лексике: присутствии чистых неологизмов (новообразований) или новых значений старых слов. В Септуагинте встречается множество сложных слов, созданных для передачи еврейских понятий[6].

Примеры:

  • Ioudaizein (Ἰουдаΐζειν) — «иудействовать» (отсюда — Жидовствующие);
  • Sabbatizo (σαββατίζω) — «соблюдать субботу»;
  • Pseudoprophetes (ψευδοπροφήτης) — «лжепророк» (в классическом языке использовалось pseudomantis).

Примечания

  1. Henry Barclay Swete. Introduction to the Old Testament in Greek. Chapter IV: The Greek of the Septuagint. http://christianbookshelf.org/swete/an_introduction_to_the_old_testament_in_greek_additional_notes/chapter_iv_the_greek_of.htm#1
  2. W. D. Davies, Louis Finkelstein. The Cambridge History of Judaism: Volume 2, The Hellenistic Age. 1990. p. 105
  3. A.-F. Christidis. A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity. 2007. p. 640
  4. Henry Joel Cadbury. The making of Luke-Acts. 1968. p. 116
  5. Natalio Fernández Marcos. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version. 2000. p. 343
  6. The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint – Volume 72. ed. Emanuel Tov. p. 140