Урок 14. Медиальный залог

Revision as of 06:42, 29 Червня 2026 by Yaroslav (розговор | влож) (Нова сторонка: == Повторение пройденного == На прошлом уроке мы изучили аорист (три типа) — время для обозначения завершённых действий в прошлом. Сегодня мы переходим к медиальному (среднему) залогу — важной особенности авестийской глагольной системы. В авестийском язы...)
(розн) ← Older revision | Latest revision (розн) | Newer revision → (розн)

Повторение пройденного

На прошлом уроке мы изучили аорист (три типа) — время для обозначения завершённых действий в прошлом. Сегодня мы переходим к медиальному (среднему) залогу — важной особенности авестийской глагольной системы.

В авестийском языке, как и в других древних индоевропейских языках (санскрит, древнегреческий), существует медиальный залог (medium). Он обозначает действие, которое направлено на субъекта или совершается в его интересах.

Что такое медиальный залог

Медиальный залог в авестийском языке имеет несколько значений:

1. Возвратное значение — субъект совершает действие над собой 2. Взаимное значение — действие совершается субъектами друг над другом 3. Значение интереса — действие совершается в интересах субъекта 4. Глаголы, которые существуют только в медиальном залоге (deponentia)

В авестийском языке, как и в древнегреческом, медиальный залог имеет свои собственные окончания, отличные от активного залога.

Личные окончания медиального залога

Настоящее время (praesens)

Окончания медиального залога (praesens)
Лицо Единственное число Двойственное число Множественное число
1-е -mai -vahai -mahi
2-е -sai -tē -dvē
3-е -tai -tē -ntai

Аорист

Окончания медиального залога (аорист)
Лицо Единственное число Множественное число
1-е -i -mahi
2-е -θa -dvē
3-е -ta -nta

Медиальный залог в настоящем времени

Образец: bar- (нести для себя)

Медиальный залог bar- (praesens)
Лицо Форма Перевод
1-е ед. barai / barāmai я несу для себя
2-е ед. barasai ты несёшь для себя
3-е ед. baratai он/она несёт для себя
1-е мн. barāmahi мы несём для себя
2-е мн. baradvē вы несёте для себя
3-е мн. barantai они несут для себя

Образец: kar- (делать для себя)

Медиальный залог kar- (praesens)
Лицо Форма Перевод
1-е ед. karai / karāmai я делаю для себя
2-е ед. karasai ты делаешь для себя
3-е ед. karatai он/она делает для себя
1-е мн. karāmahi мы делаем для себя
2-е мн. karadvē вы делаете для себя
3-е мн. karantai они делают для себя

Образец: yaz- (почитать для себя)

Медиальный залог yaz- (praesens)
Лицо Форма Перевод
1-е ед. yazai / yazāmai я почитаю для себя
2-е ед. yazasai ты почитаешь для себя
3-е ед. yazatai он/она почитает для себя
1-е мн. yazāmahi мы почитаем для себя
2-е мн. yazadvē вы почитаете для себя
3-е мн. yazantai они почитают для себя

Медиальный залог в аористе

Образец: bar- (нести для себя) — сигматический аорист

Медиальный аорист bar- (сигматический)
Лицо Форма Перевод
1-е ед. barsi я понёс для себя
2-е ед. barsaθa / barsθa ты понёс для себя
3-е ед. barsata он/она понёс(ла) для себя
1-е мн. barsəmahi мы понесли для себя
2-е мн. barsadvē вы понесли для себя
3-е мн. barsanta они понесли для себя

Образец: kar- (делать для себя) — сигматический аорист

Медиальный аорист kar- (сигматический)
Лицо Форма Перевод
1-е ед. karsi я сделал для себя
2-е ед. karsaθa / karsθa ты сделал для себя
3-е ед. karsata он/она сделал(а) для себя
1-е мн. karsəmahi мы сделали для себя
2-е мн. karsadvē вы сделали для себя
3-е мн. karsanta они сделали для себя

Депонентные (отложительные) глаголы

Некоторые глаголы в авестийском языке употребляются только в медиальном залоге, но имеют активное значение. Они называются депонентными (отложительными).

Образец: man- (думать, почитать) — медиальный

Депонентный глагол man- (медиальный, активное значение)
Лицо Форма (praesens) Перевод
1-е ед. manai я думаю / почитаю
2-е ед. manasai ты думаешь / почитаешь
3-е ед. manatai он/она думает / почитает
1-е мн. manāmahi мы думаем / почитаем
2-е мн. manadvē вы думаете / почитаете
3-е мн. manantai они думают / почитают

Образец: aoj- (говорить, провозглашать) — медиальный

Депонентный глагол aoj- (медиальный, активное значение)
Лицо Форма (praesens) Перевод
1-е ед. aojai я говорю
2-е ед. aojasai ты говоришь
3-е ед. aojatai он/она говорит
1-е мн. aojāmahi мы говорим
2-е мн. aojadvē вы говорите
3-е мн. aojantai они говорят

Сравнение активного и медиального залогов

Сравнение активного и медиального залогов (bar-, 1-е л. ед.)
Время Актив Медиальный Перевод
Praesens barāmi barai / barāmai я несу / я несу для себя
Aoristus barsəm barsi я понёс / я понёс для себя

Важные глаголы в медиальном залоге

Частотные медиальные глаголы
Корень Значение Форма (1-е л. ед. praesens) Тип
bar- нести для себя barai обычный медиальный
kar- делать для себя karai обычный медиальный
man- думать, почитать manai депонентный
aoj- говорить, провозглашать aojai депонентный
yaz- почитать для себя yazai обычный медиальный

Примеры предложений

1. barai ahurəm. — Я несу для себя (почитаю) Господа. 2. karai aṣ̌əm. — Я делаю для себя Ашу. 3. manai ahurəm. — Я почитаю (думаю о) Господе. 4. aojai vatōiš. — Я говорю речь. 5. baratai ahurəm. — Он/она несёт для себя Господа. 6. karatai aṣ̌əm. — Он/она делает для себя Ашу. 7. manatai ahurəm. — Он/она почитает Господа. 8. aojatai vatōiš. — Он/она говорит речь. 9. barsi ahurəm. — Я понёс для себя Господа. 10. karsi aṣ̌əm. — Я сделал для себя Ашу.

Словосочетания с медиальным залогом

  • barai ahurəm — я несу для себя Господа
  • karai aṣ̌əm — я делаю для себя Ашу
  • manai ahurəm — я почитаю Господа
  • aojai vatōiš — я говорю речь
  • baratai ahurəm — он/она несёт для себя Господа

Упражнения

Упражнение 1. Проспрягайте глаголы в медиальном залоге (praesens, все лица)

1. bar- (нести для себя) 2. kar- (делать для себя) 3. man- (думать, почитать) — депонентный

Упражнение 2. Переведите на русский язык

1. barai ahurəm. → ______ 2. karai aṣ̌əm. → ______ 3. manai ahurəm. → ______ 4. aojai vatōiš. → ______ 5. baratai ahurəm. → ______ 6. karatai aṣ̌əm. → ______ 7. manatai ahurəm. → ______ 8. aojatai vatōiš. → ______ 9. barsi ahurəm. → ______ 10. karsi aṣ̌əm. → ______

Упражнение 3. Переведите на авестийский (транслитерация)

1. Я несу для себя (почитаю) Господа. → ______ 2. Я делаю для себя Ашу. → ______ 3. Я почитаю Господа. → ______ 4. Я говорю речь. → ______ 5. Он/она несёт для себя Господа. → ______ 6. Он/она делает для себя Ашу. → ______ 7. Он/она почитает Господа. → ______ 8. Он/она говорит речь. → ______ 9. Я понёс для себя Господа. → ______ 10. Я сделал для себя Ашу. → ______

Упражнение 4. Определите залог глагола (актив или медиальный)

1. barāmi → ______ 2. barai → ______ 3. karāmi → ______ 4. karai → ______ 5. yazāmi → ______ 6. yazai → ______ 7. manai → ______ 8. aojai → ______ 9. barsəm → ______ 10. barsi → ______

Упражнение 5. Вставьте правильную форму медиального залога

1. _____ ahurəm. (bar- — 1-е л. ед. praesens) 2. _____ aṣ̌əm. (kar- — 1-е л. ед. praesens) 3. _____ ahurəm. (man- — 1-е л. ед. praesens) 4. _____ vatōiš. (aoj- — 1-е л. ед. praesens) 5. _____ ahurəm. (bar- — 3-е л. ед. praesens) 6. _____ aṣ̌əm. (kar- — 3-е л. ед. praesens) 7. _____ ahurəm. (man- — 3-е л. ед. praesens) 8. _____ vatōiš. (aoj- — 3-е л. ед. praesens) 9. _____ ahurəm. (bar- — 1-е л. ед. аорист) 10. _____ aṣ̌əm. (kar- — 1-е л. ед. аорист)

Упражнение 6. Переведите предложения

1. yazai ahurəm mazdąm. → ______ 2. karai aṣ̌əm hacā vahištā. → ______ 3. manai ahurəm mazdąm. → ______ 4. aojai vatōiš ahurahe. → ______ 5. barsi ahurəm yazata. → ______

Ключи к упражнениям

Ключ к упражнению 1

bar- (медиальный praesens)

  • ед. ч.: barai, barasai, baratai
  • мн. ч.: barāmahi, baradvē, barantai

kar- (медиальный praesens)

  • ед. ч.: karai, karasai, karatai
  • мн. ч.: karāmahi, karadvē, karantai

man- (медиальный praesens)

  • ед. ч.: manai, manasai, manatai
  • мн. ч.: manāmahi, manadvē, manantai

Ключ к упражнению 2

1. Я несу для себя (почитаю) Господа. 2. Я делаю для себя Ашу. 3. Я почитаю (думаю о) Господе. 4. Я говорю речь. 5. Он/она несёт для себя Господа. 6. Он/она делает для себя Ашу. 7. Он/она почитает Господа. 8. Он/она говорит речь. 9. Я понёс для себя Господа. 10. Я сделал для себя Ашу.

Ключ к упражнению 3

1. barai ahurəm. 2. karai aṣ̌əm. 3. manai ahurəm. 4. aojai vatōiš. 5. baratai ahurəm. 6. karatai aṣ̌əm. 7. manatai ahurəm. 8. aojatai vatōiš. 9. barsi ahurəm. 10. karsi aṣ̌əm.

Ключ к упражнению 4

1. barāmi — актив 2. barai — медиальный 3. karāmi — актив 4. karai — медиальный 5. yazāmi — актив 6. yazai — медиальный 7. manai — медиальный (депонентный) 8. aojai — медиальный (депонентный) 9. barsəm — актив 10. barsi — медиальный

Ключ к упражнению 5

1. barai ahurəm. 2. karai aṣ̌əm. 3. manai ahurəm. 4. aojai vatōiš. 5. baratai ahurəm. 6. karatai aṣ̌əm. 7. manatai ahurəm. 8. aojatai vatōiš. 9. barsi ahurəm. 10. karsi aṣ̌əm.

Ключ к упражнению 6

1. Я почитаю для себя Ахура-Мазду. 2. Я делаю для себя Ашу благодаря наилучшей (Аше). 3. Я почитаю (думаю о) Ахура-Мазде. 4. Я говорю речь Господа. 5. Я понёс для себя Господа как почитаемого.

Историческая справка

Медиальный залог в авестийском языке является одной из самых архаичных черт индоевропейской глагольной системы. В праиндоевропейском языке существовало три залога: активный, медиальный и пассивный. В большинстве индоевропейских языков медиальный залог исчез, сохранившись только в греческом, санскрите и авестийском.

В авестийском языке медиальный залог активно используется как в Гатах, так и в Младшей Авесте. Депонентные глаголы (man-, aoj-) встречаются часто и являются важной частью лексического фонда.

Ключевая фраза

manai ahurəm mazdąm

«Я почитаю Ахура-Мазду» — эта фраза в медиальном залоге подчёркивает, что почитание совершается в интересах самого почитающего.

Ссылка на навигацию

Вернуться к списку всех уроков