Курс староиспанского языка/Урок 26

Revision as of 15:31, 30 Червня 2026 by Yaroslav (розговор | влож) (Нова сторонка: Урок 26. Имперфект сослагательного (на ''-se'' и ''-ra''). Различия в значениях === Цели урока === * Освоить образование двух форм имперфекта сослагательного наклонения в староиспанском языке: на ''-se'' и на ''-ra''. * Понять происхождение этих форм (латинский плюсквамперф...)
(розн) ← Older revision | Latest revision (розн) | Newer revision → (розн)

Урок 26. Имперфект сослагательного (на -se и -ra). Различия в значениях

Цели урока

  • Освоить образование двух форм имперфекта сослагательного наклонения в староиспанском языке: на -se и на -ra.
  • Понять происхождение этих форм (латинский плюсквамперфект конъюнктива для -se и латинский плюсквамперфект индикатива для -ra).
  • Изучить семантические различия между формами на -se и -ra в староиспанском.
  • Научиться распознавать и употреблять обе формы в текстах XIII–XIV веков.
  • Увидеть, как эти формы эволюционировали в современном испанском языке.

Историческая справка

В испанском языке существуют две формы имперфекта сослагательного наклонения (pretérito imperfecto de subjuntivo): на -ra (amara, comiera, viviera) и на -se (amase, comiese, vitiese). Обе формы восходят к латинским временам:

  • Форма на -se происходит из латинского плюсквамперфекта конъюнктива (amāvissem, amāvissēs, amāvisset — я бы любил, ты бы любил, он бы любил). В латыни эта форма имела значение действие, которое могло бы произойти в прошлом.
  • Форма на -ra происходит из латинского плюсквамперфекта изъявительного наклонения (amāveram, amāverās, amāverat — я уже любил, ты уже любил, он уже любил). В латыни эта форма обозначала действие, предшествующее другому действию в прошлом.

В раннем староиспанском (XII–XIII вв.) обе формы существуют параллельно, но с различными оттенками значения:

  • -se — используется в основном в придаточных предложениях после глаголов желания, сомнения, в условных периодах (собственно сослагательное значение).
  • -ra — используется не только в сослагательных контекстах, но и как эквивалент плюсквамперфекта изъявительного (había hecho) в главных предложениях, а также как условное наклонение (habría hecho). Это архаическое употребление -ra сохранялось до XIV–XV веков, а затем было ограничено сослагательными контекстами.

В современном испанском обе формы взаимозаменяемы в сослагательных контекстах (с небольшими стилистическими различиями), но форма на -ra также используется как условное наклонение в придаточных условия (Si lo hubiera sabido, no habría venido — Если бы я это знал, я бы не пришёл). Форма на -se в современном языке употребляется реже и считается более книжной или архаичной (особенно в Латинской Америке).

В староиспанском текстах (особенно в поэзии) обе формы встречаются часто, и их различие важно для понимания тонких семантических нюансов.

Образование имперфекта сослагательного

Обе формы образуются от основы претерита (3-го лица множественного числа) путём замены окончания -ron на -se или -ra с соответствующими окончаниями.

Правило образования:

  • Берём 3-е лицо множественного числа претерита (ellos): fablaron, comieron, vivieron, dixieron, fizieron.
  • Отбрасываем окончание -ron: получаем основу: fabla-, comie-, vivie-, dixie-, fizie-.
  • Прибавляем окончания -se или -ra.

Окончания для форм на -se:

Лицо Окончание (ст.-исп.) Форма (ст.-исп., fablare) Произношение (ст.-исп.) Современная форма (-se)
1-е л. ед. ч. -sse (ст.-исп.) / -se (позже) fablasse (ст.-исп.) / fablase (позже) /faˈblase/ hablase
2-е л. ед. ч. -sses / -ses fablasses (ст.-исп.) / fablases /faˈblases/ hablases
3-е л. ед. ч. -sse / -se fablasse (ст.-исп.) / fablase /faˈblase/ hablase
1-е л. мн. ч. -ssemos / -semos fablassemos (ст.-исп.) / fablasemos /faˈblasemos/ hablásemos
2-е л. мн. ч. (архаич.) -ssedes / -sedes (ст.-исп.) fablassedes (ст.-исп.) /faˈblasedes/ hablaseis
2-е л. мн. ч. (поздняя) -seis fablaseis /faˈblaseis/ hablaseis
3-е л. мн. ч. -ssen / -sen fablassen (ст.-исп.) / fablasen /faˈblasen/ hablasen

Важно:

  • В ранних текстах (Cantar de mio Cid, Берсео) форма на -se часто имеет удвоенную s (-sse, -sses, -sse, -ssemos, -ssedes, -ssen). В позднем староиспанском (XIV–XV вв.) происходит упрощение -ss- > -s-.
  • 2-е лицо множественного числа имеет архаическое окончание -sedes (fablassedez? На самом деле fablassedes), которое соответствует современному -seis (hablaseis).

Окончания для форм на -ra:

Лицо Окончание (ст.-исп.) Форма (ст.-исп., fablare) Произношение (ст.-исп.) Современная форма (-ra)
1-е л. ед. ч. -ra fablara /faˈblara/ hablara
2-е л. ед. ч. -ras fablaras /faˈblaras/ hablaras
3-е л. ед. ч. -ra fablara /faˈblara/ hablara
1-е л. мн. ч. -ramos fablaramos /faˈblaramos/ habláramos
2-е л. мн. ч. (архаич.) -rades (ст.-исп.) fablarades (ст.-исп.) /faˈblarades/ hablarais
2-е л. мн. ч. (поздняя) -rais fablarais /faˈblarais/ hablarais
3-е л. мн. ч. -ran fablaran /faˈblaran/ hablaran

Важно:

  • 2-е лицо множественного числа имеет архаическое окончание -rades (fablarades), которое соответствует современному -rais (hablarais).
  • В отличие от форм на -se, формы на -ra не имеют удвоенной s в ранних текстах.

Образование форм на -se и -ra для сильных глаголов (dezir — говорить):

Основа претерита: dix- (от dixieron — они сказали)

Лицо Форма на -se (ст.-исп.) Форма на -se (совр.) Форма на -ra (ст.-исп.) Форма на -ra (совр.) Значение
1-е л. ед. ч. dixiesse (ст.-исп.) / dijese (позже) dijese dixiera (ст.-исп.) / dijera (позже) dijera я сказал бы
3-е л. ед. ч. dixiesse (ст.-исп.) dijese dixiera (ст.-исп.) dijera он сказал бы
3-е л. мн. ч. dixiessen (ст.-исп.) dijesen dixieran (ст.-исп.) dijeran они сказали бы

Важно: в формах на -se и -ra происходит чередование x /ʃ/ > j /x/ при переходе к современному произношению, как и в претерите сильных глаголов.

Семантические различия между формами на -se и -ra в староиспанском

В раннем староиспанском (XII–XIII вв.) различия между формами на -se и -ra были более значительными, чем в современном языке:

1. Форма на -se — собственно сослагательное значение

  • Используется в придаточных предложениях после глаголов желания, сомнения, в условных периодах (si + имперфект сослагательного + условное наклонение).
  • Выражает гипотетическое, нереальное действие в настоящем или прошлом.
  • Пример: Si el Cid viniesse, yo sería alegre (Если бы Сид пришёл, я был бы рад).

2. Форма на -ra — смешанное значение (сослагательное + плюсквамперфект изъявительного + условное)

  • В придаточных предложениях — сослагательное значение, аналогичное -se: Si el Cid viniera, yo sería alegre (Если бы Сид пришёл, я был бы рад) — здесь -ra и -se взаимозаменяемы.
  • В главных предложениях — плюсквамперфект изъявительного (había hecho): El Cid viniera a Valencia (Сид пришёл в Валенсию — т.е. había venido). Это архаическое употребление, которое к XIV веку исчезает.
  • В главных предложениях — условное наклонение (habría hecho): El Cid viniera a Valencia, si pudiera (Сид пришёл бы в Валенсию, если бы мог) — viniera здесь = habría venido (условное). Это употребление сохранилось в современном языке в условных периодах и в вежливых конструкциях (Quisiera... — Я хотел бы...).

3. Стилистические различия

  • В поэтических текстах (Cantar de mio Cid, Берсео) форма на -ra используется чаще, чем на -se, для сохранения метрики.
  • Форма на -se считается более архаичной и торжественной, но в ранних текстах она очень частотна.

Сравнительная таблица: латынь → староиспанский → современный испанский

Происхождение Латынь Ст.-исп. (-se) Ст.-исп. (-ra) Совр. значение Примечание
Латинский плюсквамперфект конъюнктива amāvissem (я бы любил) amasse (ст.-исп.) amase (я любил бы) Только сослагательное значение
Латинский плюсквамперфект индикатива amāveram (я уже любил) amara (ст.-исп.) amara (я любил бы / я уже любил — архаич.) Сослагательное + плюсквамперфект индикатива (архаич.) + условное

В современном испанском форма на -se сохранила только сослагательное значение, а форма на -ra имеет два значения: сослагательное (как альтернатива -se) и условное (в сочетании с habría в условных периодах).

Примеры из текстов

Из Cantar de mio Cid (форма на -se):

  • Si el Cid viniesse a Valencia, / los moros serían vencidos (Если бы Сид пришёл в Валенсию, мавры были бы побеждены) — viniesse (3-е л. ед. ч. имперфекта сослагательного на -se от venir).
  • El rey mandó que el Cid fablase con él (Король приказал, чтобы Сид говорил с ним) — fablase (имперфект сослагательного на -se от fablare).

Из Cantar de mio Cid (форма на -ra в сослагательном значении):

  • Si el Cid viniera a la corte, / el rey le daría su merced (Если бы Сид пришёл ко двору, король дал бы ему свою милость) — viniera (имперфект сослагательного на -ra от venir).

Из Cantar de mio Cid (форма на -ra в значении плюсквамперфекта изъявительного, архаическое употребление):

  • El Cid viniera a Valencia, / cuando el rey llegó a la corte (Сид пришёл в Валенсию, когда король прибыл ко двору) — viniera здесь = había venido (плюсквамперфект изъявительного). В современном языке это невозможно.

Из Milagros de Nuestra Señora (Берсео, форма на -se):

  • El pecador confessasse sus pecados, / la Virgen le perdonaría (Если бы грешник исповедал свои грехи, Дева простила бы его) — confessasse (3-е л. ед. ч. на -se от confessar).

Из Primera Crónica General (Альфонсо X, форма на -ra в сослагательном значении):

  • El rey mandó que los vasallos tomaran las armas (Король приказал, чтобы вассалы взяли оружие) — tomaran (3-е л. мн. ч. на -ra от tomare).

Из El Conde Lucanor (Хуан Мануэль, XIV в., форма на -ra в условном значении):

  • Quisiera fablar con vos, señor (Я хотел бы поговорить с вами, господин) — quisiera (1-е л. ед. ч. на -ra от querer в значении условного наклонения). Это употребление сохранилось в современном испанском.

Употребление форм на -se и -ra в современном испанском

В современном испанском:

  • Обе формы взаимозаменяемы в сослагательных контекстах: Si viniese / Si viniera (Если бы он пришёл).
  • Форма на -ra используется в условных периодах как условное наклонение (Si hubiera sabido, no habría venido — Если бы я знал, я бы не пришёл).
  • Форма на -se считается более книжной и реже употребляется в разговорной речи (особенно в Латинской Америке, где почти всегда используется -ra).
  • Архаическое значение плюсквамперфекта изъявительного у -ra полностью исчезло.

Лексика для запоминания

Инфинитив (ст.-исп.) Основа претерита (3-е л. мн. ч.) Форма на -se (1-е л. ед. ч., ст.-исп.) Форма на -ra (1-е л. ед. ч., ст.-исп.) Современный эквивалент (-se / -ra)
fablare fabla- (от fablaron) fablasse (ст.-исп.) fablara hablase / hablara
comer comie- (от comieron) comiesse (ст.-исп.) comiera comiese / comiera
vivir vivie- (от vivieron) viviesse (ст.-исп.) viviera viviese / viviera
fazer fizie- (от fizieron) fiziesse (ст.-исп.) fiziera hiciese / hiciera
dezir dixie- (от dixieron) dixiesse (ст.-исп.) dixiera dijese / dijera

Упражнения

1. Заполните таблицу имперфекта сослагательного (обе формы) для глаголов cantare (петь, I), temer (бояться, II) и partir (уходить, III):

Лицо cantare (-se) cantare (-ra) temer (-se) temer (-ra) partir (-se) partir (-ra)
1-е л. ед. ч. cantasse (ст.-исп.) cantara ... ... ... ...
2-е л. ед. ч. ... ... ... ... ... ...
3-е л. ед. ч. ... ... ... ... ... ...
1-е л. мн. ч. ... ... ... ... ... ...
2-е л. мн. ч. (архаич.) ... ... ... ... ... ...
3-е л. мн. ч. ... ... ... ... ... ...

2. Образуйте формы имперфекта сослагательного (на -se и -ra) для 1-го и 3-го лица единственного числа от следующих глаголов (с использованием основ претерита):

  - fazer (основа fizie-)
  - dezir (основа dixie-)
  - poder (основа pudie- — от pudieron)
  - tener (основа tovie- — от tovieron)

3. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, используя имперфект сослагательного (обе формы, где это возможно):

  - Если бы Сид пришёл, я был бы рад
  - Король приказал, чтобы вассалы взяли оружие
  - Грешник исповедал бы свои грехи, если бы мог
  - Я хотел бы поговорить с вами

4. Определите, какая форма используется (на -se или на -ra) в следующих предложениях, и определите её значение (сослагательное, плюсквамперфект изъявительного, условное):

  - Si el Cid viniesse a Valencia, los moros serían vencidos
  - El Cid viniera a Valencia, cuando el rey llegó a la corte
  - El rey mandó que los vassallos tomasen las armas
  - Quisiera fablar con vos, señor

5. Найдите в следующем отрывке из Cantar de mio Cid все формы имперфекта сослагательного (на -se и -ra) и определите их функцию:

Mio Cid dixo a sus vassallos: / «Si el rey viniesse a Valencia, / yo le daría todo lo que gané. / Pero si él viniera con mal intento, / yo le vencería en batalla.» / Los vassallos respondieron que farían lo que él mandase.

Домашнее задание

  • Выучить образование имперфекта сослагательного на -se (-sse, -sses, -sse, -ssemos, -ssedes, -ssen) и на -ra (-ra, -ras, -ra, -ramos, -rades, -ran).
  • Выучить семантические различия между формами на -se (собственно сослагательное) и -ra (сослагательное + плюсквамперфект изъявительного + условное).
  • Выучить архаические окончания 2-го лица множественного числа (-ssedes / -sedes и -rades).
  • Прочитать фрагмент El Conde Lucanor (новелла III) и выписать 10 форм имперфекта сослагательного (на -se и -ra), указав их значение.
  • Письменно ответить: почему форма на -ra использовалась в староиспанском как плюсквамперфект изъявительного, а в современном языке это значение полностью утрачено? (Подсказка: это связано с процессом грамматикализации и развитием аналитических времён с haber.)
  • Составить глоссарий из 10 глаголов с формами имперфекта сослагательного (1-е л. ед. ч. и 3-е л. мн. ч.) на -se и -ra.

Ссылки

Курс староиспанского языка