Курс староиспанского языка/Урок 39

Revision as of 17:45, 30 Червня 2026 by Yaroslav (розговор | влож) (Нова сторонка: Урок 39. Комплексное чтение неадаптированного отрывка (''Cid'' vs ''Crónica'') === Цели урока === * Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению неадаптированных отрывков из ''Cantar de mio Cid'' и ''Primera Crónica General''. * Сравнить язык эпической п...)
(розн) ← Older revision | Latest revision (розн) | Newer revision → (розн)

Урок 39. Комплексное чтение неадаптированного отрывка (Cid vs Crónica)

Цели урока

  • Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению неадаптированных отрывков из Cantar de mio Cid и Primera Crónica General.
  • Сравнить язык эпической поэзии и исторической прозы на одном сюжете (изгнание Сида).
  • Научиться анализировать грамматические формы, синтаксические конструкции и лексику оригинальных текстов.
  • Увидеть функциональные различия между поэтическим и прозаическим регистрами староиспанского языка.
  • Развить навыки самостоятельного чтения и перевода средневековых текстов.

Историческая справка

Сюжет об изгнании Сида королём Альфонсо VI — один из центральных эпизодов как эпической поэмы, так и исторической хроники. Сравнение этих двух версий позволяет увидеть, как один и тот же исторический факт обрабатывался в разных жанрах: в поэзии — с гиперболизацией, драматизацией и эпическими формулами; в прозе — с документальностью, хронологической точностью и юридической лексикой.

Cantar de mio Cid (ок. 1200) — анонимный эпос, записанный в XIII веке. Его язык — архаичный, с сильными следами устной традиции, богатой формульностью и свободным синтаксисом.

Primera Crónica General (ок. 1270–1280) — исторический труд под руководством Альфонсо X. Его язык — более стандартизированный, с латинизированным синтаксисом, юридической и административной лексикой.

Цель урока: - Научиться читать оба текста параллельно, сравнивая их языковые особенности. - Уметь переводить и комментировать грамматические формы. - Понимать, как жанр влияет на выбор лексики, синтаксиса и стилистических средств.

Отрывок №1: Cantar de mio Cid (изгнание Сида)

Оригинал (нормализованное издание Менендеса Пидаля):

De los sos oios tan fuerte mientre lorando, / tornava la cabeça e estávalos catando; / vido puertas abiertas e uços sin cañados, / alcándaras vacías sin pieles e sin mantos, / e sin falcones e sin adtores mudados. / Sospiró mio Cid, ca mucho avié grand pesar; / fabló mio Cid bien e tan mesurado: / «¡Grado a ti, Señor, que estás en alto! / ¡Esto me an buelto mios enemigos malos!»

Транскрипция (староиспанское произношение):

/de los ˈsos ˈoʒos tan ˈfuerte ˈmientre loˈɾando | torˈnaba la kaˈbeθa e esˈtabalos kaˈtando | ˈbido ˈpu̯ertas aˈβjertas e ˈuθos sin kaˈɲados | alˈkandaras baˈθias sin ˈpjeles e sin ˈmantos | e sin falˈkones e sin adˈtoɾes muˈðaðos | sosˈpiɾo ˈmjo ˈtsid ka ˈmuʧo aˈβie ˈɡɾand peˈsar | faˈblo ˈmjo ˈtsid ˈbjen e tan mesuˈɾaðo | ˈɡɾaðo a ti seˈɲor ke esˈtas en alˈto | ˈesto me an ˈbwelto ˈmjos eneˈmiɣos ˈmalos/

Грамматический комментарий:

Строка Слово (форма) Грамматическая категория Комментарий
1 sos Притяжательное местоимение (3-е л. мн. ч.) sus в совр.; архаическая форма с -os вместо -us
1 oios Существительное, мн. ч. ojos в совр.; -io- > -j-
1 lorando Герундий (от lorar = llorar) llorando в совр.; начальное l- без палатализации
2 tornava Имперфект (3-е л. ед. ч.) tornaba (совр. volvía); tornar — возвращаться
2 estávalos catando Герундий + энклитика estaba mirándolos в совр.; los относится к oios
3 vido Претерит (3-е л. ед. ч.) vio в совр.; архаическая форма без -o в окончании? В ст.-исп. vido (от vidit)
3 uços Существительное, мн. ч. puertas? На самом деле uçoдверь (арабизм); puertas в совр.
3 cañados Существительное, мн. ч. cerrojos (засовы) в совр.; от caña (тростник, задвижка)
4 alcándaras Существительное, мн. ч. perchas (жерди, насесты) в совр.; арабизм
4 pieles Существительное, мн. ч. pieles (меха, шкуры) в совр.; без изменений
5 falcones Существительное, мн. ч. halcones (соколы) в совр.; f- > h- (немая)
5 adtores mudados Существительное + причастие azor mudado (линялый ястреб) — соколиная терминология
6 sospiró Претерит (3-е л. ед. ч.) suspiró в совр.; sospirar (вздыхать)
6 avíe Имперфект (3-е л. ед. ч.) había в совр.; архаическая форма на -ié
7 fabló Претерит (3-е л. ед. ч.) habló в совр.; f- > h- (немая)
7 mesurado Причастие mesurado (сдержанный, благоразумный) в совр. (устар.)
8 ¡Grado a ti! Междометие ¡Gracias a ti! в совр.; grado = благодарность (лат. gradus)
9 buelto Причастие (от volver) vuelto в совр.; buelto с b /v/ (в ст.-исп. bueltos)

Стилистические особенности: - Инверсия: De los sos oios... lorando (обстоятельство + герундий вынесены в начало). - Энклитика: estávalos catando (местоимение los вставлено между глаголом и герундием). - Эпическая формула: bien e tan mesurado (устойчивое сочетание для характеристики речи Сида). - Арабизмы: uços, alcándaras (отражают реалии мусульманской Испании). - Архаический имперфект: avíe (вместо avía) — характерен для поэзии.

Отрывок №2: Primera Crónica General (изгнание Сида, прозаическая версия)

Оригинал (нормализованное издание Менендеса Пидаля):

Estando el Cid en su tierra, ovo pesar con el rey don Alfonso, porque le tomó algunas cosas de lo suyo que él avía ganado. E el Cid non lo quiso sofrir, e movióse contra el rey. Mas el rey, que era más poderoso, echólo de la tierra, e mandóle que non entrase en ella fasta que él le mandase. E el Cid, cuando esto oyó, tomó consigo todos los que quisieron ir con él, e fuese para las tierras de los moros, e comenzó a ganar villas e castiellos e ciudades, e fizo mucho mal a los moros, e ellos ficieron paz con él.

Транскрипция (староиспанское произношение):

/esˈtando el ˈtsid en su ˈtjerra | ˈobo peˈsar kon el ˈrej don alˈfonso | ˈporke le ˈtomo alˈgunas ˈkosas de lo ˈsujo ke ˈel aˈβia ɡaˈnaðo | e el ˈtsid non lo ˈkiso soˈfɾir | e moˈbjosse ˈkontra el ˈrej | mas el ˈrej ke ˈeɾa ˈmas poðeˈɾoso | eˈtʃolo de la ˈtjerra | e manˈdole ke non enˈtrase en ˈeʎa ˈfasta ke ˈel le manˈdase | e el ˈtsid ˈkwando ˈesto oˈjo | toˈmo konˈsiɡo ˈtoðos los ke kiˈsjeɾon ˈir kon ˈel | e ˈfwese ˈpara las ˈtjeras de los ˈmoros | e komeˈnso a ɡaˈnar ˈbiʎas e kasˈtiʎos e θjuˈdaðes | e ˈfizo ˈmuʧo ˈmal a los ˈmoros | e ˈeʎos fiˈsjeɾon ˈpaθ kon ˈel/

Грамматический комментарий:

Фрагмент Слово (форма) Грамматическая категория Комментарий
1 Estando Герундий Estando (будучи, находясь) — как в совр.
1 ovo pesar Претерит (3-е л. ед. ч.) + сущ. tuvo pesar (имел огорчение) в совр.; haver pesarогорчаться
1 porque Союз причины porque (потому что) — как в совр.
1 lo suyo Притяжательное местоимение (сред. р.) lo suyo (его имущество) — как в совр.
1 avía ganado Плюсквамперфект (3-е л. ед. ч.) había ganado (завоевал) — как в совр.; уже avía без -ié
2 non lo quiso sofrir Отрицание + глагол + инфинитив no lo quiso sufrir (не захотел терпеть этого) — sofrir > sufrir
2 movióse Претерит + энклитика se movió (двинулся) — энклитика se после глагола
3 echólo Претерит + энклитика lo echó (изгнал его) — энклитика lo после глагола
3 mandóle Претерит + энклитика le mandó (приказал ему) — энклитика le после глагола
3 non entrase Имперфект сослагательного no entrara / no entrase (чтобы не входил) — entrase с -se
3 fasta que él le mandase Придаточное времени hasta que él le mandara (пока он ему не прикажет) — mandase (сослагательное)
4 oyó Претерит (3-е л. ед. ч.) oyó (услышал) — как в совр.
4 tomó consigo Глагол + предлог + местоим. tomó consigo (взял с собой) — consigo (с собой)
4 quisieron ir Претерит + инфинитив quisieron ir (захотели идти) — как в совр.
4 fwese (fuese) Имперфект сослагательного (3-е л. ед. ч.) fuese (отправился) — ser / ir в значении идти? Здесь fue (3-е л. ед. ч. претерита) — fuese para = se fue para (отправился в)
5 comenzó a ganar Претерит + предлог + инфинитив comenzó a ganar (начал завоёвывать) — как в совр.
5 villas e castiellos Существительные, мн. ч. villas e castillos (городки и замки) — castiellosll /ʎ/)
6 fizo mucho mal Претерит (3-е л. ед. ч.) hizo mucho mal (причинил много зла) — fizo > hizo
6 ficieron paz Претерит (3-е л. мн. ч.) hicieron paz (заключили мир) — ficieron > hicieron (f- > h-)

Стилистические особенности:** - Прямой порядок слов (SVO): Estando el Cid en su tierra... - Отсутствие инверсии для эмфазы (в отличие от поэзии). - Использование причинных и временных придаточных: porque, fasta que, cuando. - Юридическая и административная лексика: echólo de la tierra, mandóle que non entrase, villas e castiellos e ciudades. - Энклитика используется, но реже, чем в поэзии: echólo, mandóle, movióse — но чаще проклитика в прозе. - Отсутствие архаического имперфекта avíe (используется avía).

Сравнительная таблица: Cantar vs Crónica

Особенность Cantar de mio Cid (поэзия) Primera Crónica General (проза)
Жанр Героический эпос (поэзия) Историческая хроника (проза)
Синтаксис Свободный, с инверсией, паратаксис Более строгий, с придаточными, гипотаксис
Порядок слов Часто VSO, OVS (эмфаза) Преимущественно SVO
Энклитика Очень частотна (estávalos, díxole) Реже, чаще проклитика (le mandó, lo echó)
Имперфект haber avíe (архаическая форма) avía (стандартная форма)
Отрицание non (основная форма) non и no (уже no чаще)
Лексика Эпические формулы, арабизмы, архаизмы Юридическая, административная, более стандартная
Формульность Высокая (bien e tan mesurado, en buen ora) Низкая (повествовательная проза)
Диалоги Прямая речь, драматизация Косвенная речь, повествование

Упражнения

1. Прочитайте вслух оба отрывка с правильным староиспанским произношением (дифтонги, шипящие, звонкие s и b/v).

2. Заполните таблицу сравнения для следующих грамматических форм из обоих отрывков:

Форма Cantar de mio Cid Primera Crónica General Современный эквивалент
Имперфект haber (3-е л. ед. ч.) avíe avía había
Претерит ver (3-е л. ед. ч.) vido vio (не в этом отрывке) vio
Отрицательная частица ... ... no
Претерит fazer (3-е л. ед. ч.) ... (нет в отрывке) ... ...

3. Переведите на современный испанский язык оба отрывка (прозаический перевод).

4. Найдите в отрывке из Cantar de mio Cid 5 примеров энклитики и 5 примеров архаических форм, укажите их современные эквиваленты.

5. Найдите в отрывке из Primera Crónica General 5 примеров придаточных предложений и определите их тип (времени, причины, цели).

6. Заполните таблицу лексических различий (по одному примеру на каждую категорию):

Категория Cantar (ст.-исп.) Crónica (ст.-исп.) Современный испанский
Глагол "говорить" (претерит) fabló mandó (не в этом отрывке) / dixo? habló
Существительное "дверь" uços puerta (не в этом отрывке) puerta
Наречие "очень" / "сильно" tan fuerte mientre mucho mucho

7. Сравните синтаксис первых строк обоих отрывков. Как порядок слов отражает жанровые различия?

8. Определите стилистические приёмы в следующих фразах из Cantar:

  - De los sos oios tan fuerte mientre lorando (инверсия, гипербола).
  - bien e tan mesurado (эпическая формула).
  - ¡Grado a ti, Señor! (обращение, восклицание).

Домашнее задание

  • Прочитать оба отрывка ещё раз, обращая внимание на грамматические формы, лексику и синтаксис.
  • Сделать полный грамматический разбор первых 4 строк Cantar de mio Cid (указать все формы: время, наклонение, лицо, число, падеж, род).
  • Сделать полный грамматический разбор первых 3 предложений Primera Crónica General.
  • Написать краткое эссе (1–2 стр.) на тему: Жанровые различия языка в Cantar de mio Cid и Primera Crónica General (на материале сюжета об изгнании Сида).
  • Составить сравнительный глоссарий из 20 слов (по 10 из каждого отрывка) с указанием современных эквивалентов.

Ссылки

Курс староиспанского языка