Курс западнорусского языка/Урок 19
Урок 19. Чтение и анализ I: отрывок из «Библии» Франциска Скорины – религиозная лексика
Цели урока
- Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению реального текста — отрывка из Библии Франциска Скорины.
- Познакомиться с языком перевода Скорины, его отличиями от церковнославянского.
- Освоить ключевую религиозную и богословскую лексику: Богъ, Господь, Духъ Святый, благословити, спасение, грѣхъ, вѣра, милость.
- Научиться анализировать текст на уровне грамматики и синтаксиса: выделять падежи, времена, союзы, конструкции.
- Сравнить язык Скорины с языком церковнославянским и современными восточнославянскими языками.
Историческая справка
Франциск Скорина переводил и издавал книги Ветхого Завета на западнорусском языке в 1517–1519 годах. Его перевод был ориентирован на простую мову — язык, понятный широким слоям населения ВКЛ. Скорина сознательно избегал сложных церковнославянских конструкций, заменяя их народными оборотами, но при этом сохранял библейскую лексику и образность.
Перевод Скорины был одним из первых опытов перевода Библии на живой восточнославянский язык. Он оказал влияние на последующие переводы (в том числе на Острожскую Библию и на современные белорусские и украинские переводы).
В этом уроке мы прочитаем и проанализируем отрывок из книги Бытие (начало) — рассказ о сотворении мира.
1. Текст: отрывок из Библии Скорины (Бытие, 1:1–5)
Оригинал (в современной транслитерации):
На початку сотворилъ Богъ небо и землю. А земля была пуста и пустынна, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій ношался надъ водами. И рече Богъ: да будетъ свѣтъ. И сталъ свѣтъ. И видѣ Богъ свѣтъ, же добрый. И отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы. И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму назвалъ ночью. И былъ вечеръ и было утро, день единъ.
2. Перевод на современный русский
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водами. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош. И отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днём, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро, день один.
3. Разбор по предложениям
Предложение 1: На початку сотворилъ Богъ небо и землю.
- На початку — в начале (местный падеж, форма, близкая к украинской на початку; в русском в начале).
- сотворилъ — аорист или перфект? В западнорусском — форма прошедшего времени на -л (сотворилъ).
- Богъ — именительный падеж, подлежащее.
- небо и землю — винительный падеж, прямое дополнение.
Предложение 2: А земля была пуста и пустынна, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій ношался надъ водами.
- земля — именительный падеж, подлежащее.
- пуста и пустынна — краткие прилагательные (как в церковнославянском).
- тьма — именительный падеж, подлежащее.
- надъ бездною — творительный падеж с предлогом надъ.
- Духъ Божій — именительный падеж, подлежащее.
- ношался — глагол ношатися (носиться) — форма прошедшего времени.
Предложение 3: И рече Богъ: да будетъ свѣтъ.
- рече — аорист от речи (сказать) — архаичная форма, характерная для библейских текстов.
- да будетъ — форма повелительного наклонения (оптатив) для выражения желания, пожелания.
Предложение 4: И сталъ свѣтъ.
- сталъ — прошедшее время от стати (стать, начать быть).
Предложение 5: И видѣ Богъ свѣтъ, же добрый.
- видѣ — аорист от видѣти (увидеть).
- же добрый — что (он) хорош; здесь же выступает в роли союза что (влияние польского że).
Предложение 6: И отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы.
- отдѣлилъ — прошедшее время от отдѣлити (отделить).
Предложение 7: И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму назвалъ ночью.
- днемъ, ночью — творительный падеж (обозначает, кем/чем назвал).
Предложение 8: И былъ вечеръ и было утро, день единъ.
- былъ / было — прошедшее время.
- день единъ — именительный падеж (день один).
4. Грамматический комментарий
| Элемент | Грамматическая функция | Комментарий |
|---|---|---|
| на початку | местный падеж | Украинская форма (на початку) |
| рече | аорист 3-го л. ед. ч. | Архаическая форма библейского стиля |
| да будетъ | повелительное наклонение (оптатив) | Выражение пожелания |
| же | союз что | Влияние польского że |
| ношался | прошедшее время | Возвратный глагол |
5. Религиозная лексика
| Слово (западнорусское) | Значение | Современный аналог |
|---|---|---|
| Богъ | Бог | Бог (рус., бел., укр.) |
| Духъ Божій | Дух Божий | Дух Божий (рус.), Дух Божы (бел.), Дух Божий (укр.) |
| бездна | бездна | бездна (рус.), безодня (укр.) |
| сотворити | сотворить, создать | сотворить (рус.), стварыць (бел.), створити (укр.) |
| благословити | благословить | благословить (рус.), багаславіць (бел.), благословити (укр.) |
Лексика для запоминания
| Слово (западнорусское) | Значение | Пример из текста |
|---|---|---|
| початокъ | начало | на початку |
| сотворити | создать | сотворилъ |
| речи | сказать | рече |
| отдѣлити | отделить | отдѣлилъ |
Упражнения
1. Чтение вслух: Прочитайте вслух отрывок из Библии Скорины в современной транслитерации.
2. Перевод: Переведите отрывок на современный русский или белорусский язык.
3. Грамматический разбор: Найдите в тексте:
* Аорист (рече, видѣ). * Формы прошедшего времени на -л (сотворилъ, сталъ). * Союз же в значении что. * Повелительное наклонение (да будетъ).
4. Лексика: Выпишите все слова, относящиеся к религиозной сфере (Бог, Дух, бездна, сотворити).
5. Сравнение: Сравните язык Скорины с церковнославянским. Какие отличия вы замечаете?
Домашнее задание
- Выучить религиозную лексику из текста (Богъ, Духъ Божій, сотворити, бездна).
- Прочитать дополнительный материал о Библии Скорины и её языке.
- Письменно ответить на вопрос: как язык перевода Скорины отражает его стремление сделать Библию доступной для народа?