Курс западнорусского языка/Урок 24
Урок 24. Чтение и анализ II: отрывок из «Литовской метрики» – дипломатическая и административная лексика
Цели урока
- Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению реального документа из «Литовской метрики» – архива Великого княжества Литовского.
- Познакомиться с жанром дипломатических и административных документов на материале Литовской метрики.
- Освоить ключевую дипломатическую и административную лексику: листъ, грамота, посолъ, паны рада, воеводство, судъ, позовъ, привилей.
- Научиться анализировать текст на уровне грамматики и синтаксиса: выделять формулы, падежи, времена, союзы, конструкции.
- Увидеть, как Литовская метрика отражает языковую практику и административную культуру ВКЛ.
Историческая справка
«Литовская метрика» (Metryka Litewska) — это государственный архив Великого княжества Литовского, который содержит копии всех официальных документов, исходивших из великокняжеской канцелярии: грамот, посланий, договоров, судебных решений, привилеев, налоговых списков и т.д. Архив велся с XV века и сохранился до наших дней (хранится в Москве, в РГАДА). Это один из важнейших источников по истории ВКЛ и западнорусского языка.
Особенности языка Литовской метрики: - Официальный, канцелярский язык с формульными выражениями. - Богатая юридическая, административная и дипломатическая лексика. - Сложные синтаксические конструкции (длинные предложения, придаточные, условные обороты). - Влияние польского и латинского языков (полонизмы, латинизмы).
В этом уроке мы прочитаем и проанализируем фрагмент грамоты великого князя (XVI век) о назначении на должность и правах.
1. Текст: фрагмент грамоты из Литовской метрики
Оригинал (в современной транслитерации):
Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ, ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого, зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.
Перевод на современный русский:
Мы, Сигизмунд, Божиею милостью король Польский и великий князь Литовский, Русский, Жемайтский и иных, даём знать сим нашим листом, что мы, по совету панов рады нашей, пожаловали и дали пану Яну Кешке должность воеводства Полоцкого, со всеми доходами и пошлинами, как эта должность издавна бывала.
2. Разбор по предложениям
Предложение 1: Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ...
- Мы, Жигимонтъ... — подлежащее с перечислением титулов.
- Божіею милостью — устойчивая формула (как в дипломатических документах).
- вѣдомо чинимъ — даём знать (формула, обозначающая официальное объявление).
- симъ листомъ нашимъ — этим нашим письмом (документом).
Предложение 2: ...ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого...
- ижъ — что (союз, характерный для западнорусской канцелярской речи; соответствует польскому iż).
- за порадою — по совету (порада — совет, полонизм).
- пановъ радъ нашихъ — панов рады нашей (совет при великом князе).
- надали и дали есмо — пожаловали и дали (архаическая форма перфекта с есмо — мы ... дали).
- врядъ воеводства Полоцкого — должность воеводства Полоцкого.
Предложение 3: ...зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.
- доходы и пошлины — доходы и пошлины (налоги, сборы).
- яко — как (как в польском jako или церковнославянском яко).
- здавна бывалъ — издавна бывал (форма прошедшего времени от бывати).
3. Грамматический комментарий
| Элемент | Грамматическая функция | Комментарий |
|---|---|---|
| Божіею милостью | творительный падеж | Устойчивая дипломатическая формула |
| вѣдомо чинимъ | глагол (наст. вр.) + наречие | даём знать |
| ижъ | союз что | Полонизм (польск. iż) |
| надали и дали есмо | перфект (есмо + причастие) | Архаическая форма |
| здавна | наречие | издавна |
4. Административная и дипломатическая лексика
| Слово (западнорусское) | Значение | Современный аналог |
|---|---|---|
| листъ | документ, письмо | ліст (бел.), лист (укр.) |
| порада | совет | рада (бел.), рада (укр.) |
| врядъ | должность | урад (бел.), уряд (укр.) |
| воеводство | административная единица | ваяводства (бел.), воєводство (укр.) |
| доходъ | доход | даход (бел.), дохід (укр.) |
Лексика для запоминания
| Слово (западнорусское) | Значение | Пример из текста |
|---|---|---|
| листъ | документ | симъ листомъ нашимъ |
| порада | совет | за порадою пановъ радъ |
| врядъ | должность | врядъ воеводства |
| здавна | издавна | здавна бывалъ |
Упражнения
1. Чтение вслух: Прочитайте вслух фрагмент грамоты в современной транслитерации.
2. Перевод: Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык.
3. Грамматический разбор: Найдите в тексте:
* Устойчивые дипломатические формулы (Божіею милостью, вѣдомо чинимъ). * Союз ижъ. * Формы перфекта (есмо надали и дали). * Административные термины (врядъ, воеводство).
4. Лексика: Выпишите все слова, относящиеся к административной и дипломатической сфере.
5. Сравнение: Сравните язык грамоты с языком Статута ВКЛ (Урок 16). Что общего? Что различного?
Домашнее задание
- Выучить дипломатическую и административную лексику из текста (листъ, порада, врядъ, воеводство).
- Прочитать дополнительный материал о Литовской метрике и её значении.
- Письменно ответить на вопрос: как язык Литовской метрики отражает административную и дипломатическую культуру ВКЛ?