Курс урартского языка/Урок 4

Урок 4. Фонетика и транслитерация

Введение

Тип урока: Теоретический (📖).

На предыдущем занятии мы познакомились с клинописной системой урартского языка, узнали о её происхождении, знаковом составе и принципах чтения. Однако для того чтобы перейти от простого узнавания знаков к осмысленному чтению текстов, необходимо усвоить фонетическую систему урартского языка и правила её отражения в клинописи, то есть правила транслитерации. Сегодняшний урок посвящён реконструкции урартской фонетики, основным закономерностям звуковой системы, а также практическим вопросам транслитерации клинописных текстов в латинскую графику. Это позволит нам в дальнейшем корректно читать урартские слова и понимать их морфологическую структуру.

Фонологическая система урартского языка

Фонетика урартского языка реконструируется на основании трёх основных источников: клинописных написаний (наиболее прямой, хотя и несовершенный источник), сравнительного материала хурритского языка (который сохранил архаичные черты и позволяет делать обоснованные предположения) и типологического сходства с современными нахско-дагестанскими языками, в случае признания гипотезы о генетическом родстве. Важно подчеркнуть, что урартская фонетика была значительно богаче, чем это отражено в клинописи, и многие звуковые противопоставления (особенно в области согласных) до сих пор являются предметом дискуссий.

Гласные

Вокалическая система урартского языка, по-видимому, состояла из трёх базовых гласных фонем: /a/, /i/, /u/. Каждая из них могла реализоваться как краткая или долгая, при этом долгота не являлась фонологически значимой в том смысле, что она не различала слова (в отличие, например, от латыни или древнегреческого), а была скорее позиционным или морфологическим явлением. Например, в открытом слоге или в конечной позиции гласные могли удлиняться, тогда как в закрытых слогах — сохранять краткость. В клинописи долгота гласных никогда не обозначалась (например, запись a могла читаться и как [a], и как [aː]), и её реконструкция основана на внутренних закономерностях словоизменения и сравнении с хурритским. Кроме трёх основных гласных, в заимствованных словах (прежде всего из аккадского) могли встречаться гласные /e/ и /o/, однако в исконной лексике они отсутствовали или были позиционными вариантами /i/ и /u/. Важно также отметить наличие полугласных /y/ и /w/, которые в клинописи часто не различались с соответствующими гласными.

Согласные

Система согласных урартского языка представляла собой сложную иерархию, характерную для языков Кавказского региона. Наиболее авторитетная реконструкция, предложенная И. М. Дьяконовым и дополненная Г. А. Меликишвили и А. Камменхубер, выделяет следующие ряды согласных:

  • Губные: /p/, /b/, /m/, /w/.
  • Переднеязычные: /t/, /d/, /n/, /r/, /l/, /š/ (глухой постальвеолярный спирант), /s/ (глухой альвеолярный спирант), /z/ (звонкий альвеолярный спирант), а также аффрикаты /c/ (ц) и /č/ (ч).
  • Заднеязычные и увулярные: /k/, /g/, /q/ (глухой увулярный смычный), а также фарингальный или велярный спирант /ḫ/ (который в урартской транслитерации обычно передаётся как ).
  • Глоттализованные (абруптивные): /pʼ/, /tʼ/, /kʼ/, /qʼ/, /cʼ/ (абруптивная аффриката), которые являются наиболее характерной чертой, сближающей урартский с северокавказскими языками. Эти звуки произносились с одновременным смыканием голосовых связок (гортанная смычка), что создавало характерный «толчок». В клинописи абруптивы не имели специальных знаков и передавались теми же знаками, что и глухие или эмфатические согласные аккадского, что создаёт значительные трудности для интерпретации.

Таким образом, можно видеть, что урартский язык различал согласные по трём признакам: месту образования (губные, переднеязычные, заднеязычные, увулярные), способу образования (смычные, спиранты, аффрикаты, сонорные) и по фонации (глухие, звонкие, абруптивные). Это сложное противопоставление, которое клинопись могла передать лишь частично, является ключом к пониманию многих морфологических и лексических явлений урартского языка.

Транслитерация: принципы и соглашения

Транслитерация — это процесс передачи клинописного текста, записанного силлабическими знаками, в стандартную латинскую графику с использованием принятых в урартологии условных обозначений. Это не транскрипция (то есть не точная передача звучания), а система, позволяющая однозначно идентифицировать клинописные знаки и восстанавливать морфологическую структуру слова. В отличие от хеттологии, где используются различные системы транслитерации, в урартологии сложился достаточно единообразный подход, основанный на работах Дж. Фридриха, И. М. Дьяконова и М. Сальвини.

Правила транслитерации

При транслитерации урартских текстов необходимо придерживаться следующих правил:

  • Каждый клинописный знак (силлабограмма) отделяется от следующего дефисом. Это позволяет сохранить структуру клинописного текста и облегчает его сопоставление с оригиналом. Например, запись ḫal-di-ni означает, что слово состоит из трёх знаков: ḫal, di и ni. Если знак является слоговым, он передаётся строчными буквами.
  • Детерминативы (неслоговые знаки, указывающие на семантическую категорию) передаются надстрочными индексами и не отделяются дефисом. Основные детерминативы, используемые в урартских текстах: d (перед именем божества), KUR (перед названием страны), URU (перед названием города), (перед именем человека или этнонимом), GIŠ (перед названием предмета из дерева), NA (перед названием предмета из камня). Например: dḪal-di, KURU-ru-aṭ-ri.
  • Логограммы (знаки, читаемые как целые слова) в урартском тексте практически отсутствуют, однако отдельные знаки могут использоваться в качестве детерминативов или идеограмм. Если знак читается не по слогам, а как слово, он передаётся прописными буквами (как в ассириологии), но такие случаи редки.
  • При передаче имён собственных (царей, богов, городов) принято использовать установившиеся в научной литературе формы. Например, Me-nu-a (Менуа), Ar-gi-iš-ti (Аргишти), Ru-sa-a (Руса), Ḫal-di (Халди), Te-iš-ba (Тейшеба).
  • Слоговые знаки, которые могут иметь несколько чтений (например, знак KI может читаться как ki, ge или qi), транслитерируются в соответствии с контекстом и с принятой в урартологии традицией. В спорных случаях предпочтение отдаётся наиболее частотным чтениям, установленным на основании сравнительного материала.

Специальные знаки и диакритика

В транслитерации урартских текстов используются следующие диакритические знаки и специальные обозначения:

  • Ḫ, ḫ — фарингальный (или велярный) спирант. Передаётся всегда через , независимо от того, каким знаком он записан (например, ḫa, ḫu). Это один из наиболее частотных звуков, встречающийся в именах богов и в суффиксах.
  • Š, š — глухой постальвеолярный спирант (как русское «ш»). Всегда передаётся как š. Например, Ar-gi-iš-ti (Аргишти), Te-iš-ba (Тейшеба).
  • Ṣ, ṣ — эмфатический (фарингализованный) /s/ в заимствованиях из аккадского. В исконной урартской лексике не встречается, но в транслитерации аккадских имён (например, названий городов) может использоваться.
  • Q, q — увулярный смычный (как в арабском «каф»). В аккадской клинописи знаки ряда q (qa, qi, qu) использовались для передачи эмфатических согласных, а в урартских текстах их чтение остаётся дискуссионным. Традиционно их транслитерируют как q.
  • Геминация (долгота согласных) в клинописи не обозначается, однако на основании сравнения с хурритским и внутренней реконструкции иногда предполагается удвоение согласных в определённых позициях, которое в транслитерации не отражается.

Примеры транслитерации

Для закрепления правил транслитерации приведём несколько примеров из реальных урартских надписей:

Клинописная запись Транслитерация Перевод / Примечание
d𒄩𒀠𒁲𒉌 dḪal-di-ni «богу Халди» (дательный падеж имени Халди)
𒀭𒌓𒀀𒉌𒄑𒋾 dŠi-vi-ni «богу Шивини» (бог солнца)
𒌷𒌉𒅖𒉺 URUTu-uš-pa «город Тушпа» (столица)
𒈠𒈾𒀀 Me-nu-a «Менуа» (царь)
𒅈𒄀𒅖𒋾 Ar-gi-iš-ti «Аргишти» (царь)
𒀭𒋼𒅖𒁀 dTe-iš-ba «Тейшеба» (бог грозы)

Практическое чтение знаков

Освоение транслитерации невозможно без практического запоминания наиболее частотных знаков и их чтений. В урартских текстах регулярно встречаются следующие комбинации:

  • Падежные окончания: -ni (родительный падеж), -še (направительный), -li (дательный для одушевлённых), -ra (творительный), -na (показатель множественного числа).
  • Глагольные суффиксы: -u-bi (3 лицо мн. ч. настоящего-будущего времени), -a-ḫ (каузатив), -i-ni (3 лицо ед. ч. прошедшего времени).
  • Частицы: -ma (относительная частица), -ya (сочинительная частица), ul (отрицание).

При транслитерации важно помнить, что слова записывались без пробелов, и разделение на отдельные лексемы является результатом интерпретации исследователя. Тем не менее, знание грамматических морфем позволяет уверенно членить текст на слова.

Итоги

  • Фонетическая система урартского языка включала три базовых гласных (a, i, u) и богатую систему согласных, включавшую глухие, звонкие и абруптивные (глоттализованные) смычные.
  • Абруптивные согласные являются наиболее характерной особенностью урартской фонетики, сближающей его с нахско-дагестанскими языками, но в клинописи они не имеют специального обозначения, что создаёт проблему интерпретации.
  • Транслитерация урартских текстов предполагает передачу каждого клинописного знака латинскими буквами, разделение знаков дефисом и использование специальных диакритических знаков для спирантов (š, ḫ) и увулярных согласных (q).
  • Детерминативы передаются надстрочными индексами и не отделяются дефисом.
  • Практическое владение транслитерацией требует запоминания наиболее частотных слоговых знаков и падежных окончаний.

Вопросы для самопроверки

  1. Какие три базовых гласных реконструируются для урартского языка?
  2. Что такое абруптивные согласные, и почему их существование в урартском языке является важной гипотезой?
  3. Для чего используется дефис при транслитерации клинописного текста?
  4. Как транслитерируется знак ḫ, и какой звук он обозначает?
  5. Запишите в транслитерации: имя бога Халди в родительном падеже.
  6. Какие детерминативы используются для обозначения божества, страны и города?

Смежные уроки