Теория лингвистики - 61: Лингвистические проблемы перевода

Теория лингвистики - 61: Лингвистические проблемы перевода

Общие сведения

Лингвистическая теория перевода изучает фундаментальные проблемы передачи смысла текстов с одного естественного языка на другой. Базовой аксиомой данного направления является признание невозможности абсолютно точного перевода. Это связано с отсутствием универсального мышления, существующего отдельно от естественных языков, в результате чего языковые картины мира не совпадают. Любой перевод фактически представляет собой создание нового произведения, адаптированного под структурные и семантические особенности языка перевода. В связи с этим в науке выделяются различные уровни эквивалентности перевода. К ним относятся дословная передача текста, передача общей ситуации, сохранение стилистического контекста и вольный пересказ. Исторически невозможность точного перевода осознавалась еще в рамках религиозных традиций, где переводы сакральных текстов на другие языки часто трактовались лишь как приблизительные пересказы, не отражающие подлинного глубинного содержания оригинала.

Структурный подход и проблема контекста

В двадцатом веке в теории перевода начал доминировать структурный анализ. В рамках этого подхода выстраивалась и анализировалась формальная структура исходного языка и языка перевода для выявления параллельных языковых явлений. Предполагалось, что строгая логическая концептуализация языков позволит выявить точные соответствия. Однако развитие лингвистики показало, что первичное значение слова является не системным или словарным, а ситуативным. Антропоцентрическая парадигма в переводоведении утвердила тезис о том, что стабильность понимания достигается не за счет словаря, а за счет регуляции контекстов. Значение слова меняется в зависимости от ситуации, поэтому изолированная замена единиц одного языка единицами другого не приводит к адекватному результату. Контекстуальный подход требует анализа связей между словом и всеми компонентами ситуации, в которую оно включено. В зависимости от окружающих слов описываемый объект может трактоваться совершенно по-разному, приобретая признаки различных физических состояний или классов явлений, что требует совершенно разных переводческих решений.

Развитие систем машинного перевода

Специфической областью прикладной лингвистики является проблема машинного перевода, теоретические основы которого начали закладываться в конце первой половины двадцатого века. Первые практические реализации систем машинного перевода появились в 1954 году в Соединенных Штатах Америки и в 1955 году в Советском Союзе. Изначально исследователи столкнулись с непреодолимыми трудностями при пословном переводе, в частности, при обработке устойчивых словосочетаний и фразеологизмов. Для решения этих задач машины начали обучать анализу соседних лексических единиц. В дальнейшем возникла концепция языка-посредника. Предполагалось, что существует некая универсальная знаковая основа, имитирующая человеческое мышление, на которую можно перевести текст с исходного языка, чтобы затем сгенерировать текст на языке назначения. Концепция языка-посредника развивалась на протяжении нескольких десятилетий, пройдя этапы использования семантических составляющих, пропозиций, ментальных моделей, а в восьмидесятые годы уступив место сложным иерархическим структурам в виде фреймов и скриптов.

Современное состояние и человеко-машинный перевод

Несмотря на усложнение когнитивных моделей, проект создания полностью автономного высококачественного машинного перевода для текстов любой сложности в классическом виде столкнулся с серьезными ограничениями. Исключение составили технические тексты с жестко нормированной и однозначной терминологией, где влияние контекста сведено к минимуму. В результате стандартом стала концепция человеко-машинного перевода. Данный алгоритм подразумевает первичную обработку массивов текста электронными системами с последующим редактированием результата квалифицированным специалистом. Человек исправляет семантические, синтаксические и стилистические погрешности, допущенные машиной из-за неправильной интерпретации контекстуальных связей. Современные компьютерные технологии также трансформировали саму работу переводчиков, предоставив им доступ к обширным базам данных и электронным словарям, позволяющим оперативно подбирать оптимальные эквиваленты с учетом предметной области.

Теория перевода и подготовка специалистов

Лингвистические исследования имеют важнейшее прикладное значение для профессиональной подготовки переводчиков. Специалист должен владеть не только иностранным языком, но и теорией перевода, чтобы осознанно применять различные межязыковые трансформации. Для этого разрабатываются специальные таблицы и алгоритмы, описывающие принципы изменения синтаксической или лексической структуры предложения при переходе от одного языка к другому. Анализируя тексты, переводчик оценивает адекватность примененных средств, их роль в передаче прагматики и оригинальной стилистики. Непонимание широкого контекста, игнорирование фоновых знаний и механическое отношение к языковым структурам приводят к созданию некачественного текста, изобилующего коммуникативными и смысловыми сбоями. Теоретическая база позволяет специалисту обосновывать выбор тех или иных выразительных средств и обеспечивать максимально возможную в данных условиях эквивалентность.

См. также

Теория лингвистики - 60

Смотреть видео