Двенацатой шолныш – Чо пожрать
Речалово
Сьоння Вушкановы айдут в свою любиму корчму "Сибирска халява". Сам Вушканов сиит чотат менюшку. Вон сыскиват там самы дороги есвины. Ить он знат чо хочет-то – саму баску ежу в менюшке-той.
Официян выслухиват от Вушканова чо велено, и ухоит на варню. Через десет духовинов он ворочатса к рундуку, несучи крошево гля Вушканихи и варево гля самово Вушканыча.
А ешшо через трицать духовинов вон приносит ставец с кладушатиной, махонькой папошник с маем, свежйо с маслицом, и доскан водки гля Вушканыча. А гля Вушканихи, официян несьот говяду, колобушку соли и доскан бузы.
Опосля ежы, Вушканыч просит ешшо колобуху кофея. А Вушканиха не токо кофеем оппиватса, ешшо и масленника, и крупенника обожралася дык.
И ешшо Вушканыч просит себе доскан браванды, и водки с бравандой то напившыс, шыбко пьяной деетса. Евон Вушканыч налакалса и официяну лекочет: “А таперча я плотить-от за ето всьо не сбираюся дык!” Официян тода кличет бережатов, и бережата-те шыбко дубасют Вушканыча, и по мусалам, и в загривок во, покедова не заплотит.
Так-от Вушканычу, суке буржуйской, и надоть.
Словы
| сиб | рос | 
| корчма | ресторан | 
| шшот | счет | 
| менюшка | меню | 
| припись | подпись | 
| официян | официант | 
| вож, башлык | начальник | 
| вахтарить | варить | 
| ись | есть | 
| пробувать | пробовать | 
| скусной | вкусный | 
| сиб | рос | 
| харчи | еда | 
| дополудник | завтрак | 
| аша | обед | 
| вужын | ужин | 
| борошень | пища | 
| есвина | блюдо (кушанье) | 
| крошево | салат | 
| варево | суп | 
| мешанка | рагу | 
| свежына | мясо | 
| говядо | говядина | 
| кладушына | курятина | 
| волож | жир | 
| ребро | ребро | 
| колбаса | колбаса | 
| масленник | торт | 
| папа | хлеб | 
| май | масло | 
| витушка | булочка | 
| яйцо | яйцо | 
| яишница | яичница | 
| свежйо | свежие овощи, приготовленные для еды | 
| ставец | тарелка | 
| доскан | стакан | 
| браванда | пиво | 
| буза | вино | 
Наторка
Побайте, чо бы вы хочели сожрать, еси бы у вас было дородно акчи. А вопосля побайте, чо вы жрьоте на самом деле, и поверстайте (сравните) дык.