Языковые реформы Ататюрка
Языковые реформы Ататюрка
Исторические предпосылки
На протяжении нескольких столетий, начиная с шестнадцатого века, литературный язык на территории Анатолии подвергался значительному влиянию персидского и арабского языков. Несмотря на то что в пятнадцатом веке существовала развитая литература на тюркском языке, в последующие эпохи доля заимствований стала преобладающей. В некоторых стилях речи количество арабизмов и персизмов достигало восьмидесяти или даже девяноста процентов, что сопровождалось внедрением грамматических конструкций, чуждых логике тюркских языков. Подобный язык был практически непонятен широким слоям населения и требовал специального образования для его освоения. Официальным языком во многих сферах выступал персидский, а использование исконно тюркского языка порой считалось признаком необразованности, за что авторам приходилось извиняться перед читателями. К концу девятнадцатого века ситуация усугубилась проникновением в среду образованной элиты французского языка, который использовался для обозначения новых технических и западных понятий. В результате образовалась ненормированная лексическая смесь из тюркских, арабских, персидских и французских слов, лишенная стандартизированных словарей, что создавало серьезные препятствия для полноценной коммуникации и обсуждения сложных вопросов.
Идеологическая база и дискуссии
Становление современных форм политической мысли, связанное с идеями пантюркизма и деятельностью партии младотурок, привело к осознанию необходимости языковых преобразований. В обществе сформировались два основных течения. Представители консервативного направления выступали за сохранение османского языка, аргументируя это необходимостью сбережения культурной традиции и старой литературы. Сторонники радикальных мер настаивали на очищении языка от иностранных влияний и создании максимально близкого к народу тюркского языка. Дискуссии о путях развития языка, а также о выборе между арабским и латинским алфавитами, продолжались на протяжении тридцати лет, охватывая периоды революционных потрясений начала двадцатого века и становления демократической республики.
Начало и ход реформ
Решающий перелом в затянувшихся спорах произошел благодаря прямому вмешательству Мустафы Кемаля Ататюрка. Двадцать шестого июня тысяча девятьсот двадцать восьмого года была учреждена комиссия по проблемам языка, после чего реформа приобрела форсированный и бескомпромиссный характер. Преобразования осуществлялись с применением жесткого административного ресурса. Был осуществлен полный переход на латинский алфавит, а использование арабской графики было запрещено под угрозой уголовного преследования и тюремного заключения. Ататюрк лично участвовал в демонстрации нового алфавита, придавая процессу высочайший государственный статус. Языковая реформа была возведена в ранг политической задачи национального масштаба. Использование иностранных заимствований было объявлено пережитком иностранного ига, а освобождение языка от них приравнивалось к защите государственного суверенитета.
Лексические преобразования
До начала активной фазы реформ доля исконно тюркских слов в литературном языке составляла не более пятнадцати процентов. За десятилетие этот показатель был доведен до восьмидесяти процентов, что фактически означало создание нового языка. В тысяча девятьсот тридцать втором году был официально объявлен сбор лексики из живой разговорной речи простого народа. В течение года ученые зафиксировали около тридцати пяти тысяч слов. Параллельно проводился анализ лексики других тюркских языков с целью адаптации родственных слов по моделям турецкой грамматики. Тщательному изучению подверглись старинные тексты четырнадцатого и пятнадцатого веков, откуда извлекалась забытая тюркская лексика. Кроме того, широко применялось конструирование новых слов посредством калькирования, в основном по французским образцам, где корни и аффиксы заменялись на тюркские. К тысяча девятьсот тридцать четвертому году база потенциальной лексики для нового литературного языка составила девяносто тысяч единиц. В процесс словотворчества был вовлечен и сам глава государства, который лично разрабатывал терминологию для различных научных дисциплин. В частности, в период с тысяча девятьсот тридцать шестого по тысяча девятьсот тридцать седьмой год им были придуманы новые турецкие термины для геометрии.
Корректировка курса и критика
К концу тридцатых годов стало очевидно, что стремление к стопроцентному пуризму порождает определенные трудности. Была признана избыточность попыток перевести абсолютно все термины на турецкий язык, так как некоторые укоренившиеся иностранные слова являлись более емкими и привычными. Для обоснования сохранения части привычной лексики применялись своеобразные идеологические допущения, вплоть до утверждений о том, что некоторые арабские слова изначально произошли от тюркских корней, что позволило снизить градус радикального пуризма. Тем не менее реформа имеет и критические оценки. Искусственное конструирование технической терминологии из тюркских морфем зачастую отвергается современными специалистами, которые отдают предпочтение общепринятым международным заимствованиям из-за их точности и наличия сложившейся традиции употребления. Также отмечается, что радикальное обновление лексики привело к культурному разрыву: современные носители турецкого языка не способны понимать тексты, написанные до тридцатых годов двадцатого века, без специального изучения османского языка или использования переводов.
Итоги и историческое значение
Несмотря на сопутствующие сложности, языковые реформы в Турции признаются весьма успешными. Внедрению нового языка способствовал высокий уровень неграмотности населения до начала преобразований: большинство граждан обучалось сразу новому языку без необходимости переучивания со староосманского. В исторически короткие сроки, занявшие от десяти до двадцати лет, государство смогло полностью реконструировать языковую систему, превратив ее в удобный, легкий для освоения и современный инструмент общения. Созданный академический и литературный стандарт решил проблему коммуникации, ликвидировал хаос ненормированных заимствований и стал мощным фактором национальной консолидации. В настоящее время современный турецкий язык рассматривается как один из наиболее влиятельных и успешных примеров масштабного языкового планирования, имеющий авторитет и распространение далеко за пределами Турецкой Республики.