Урок 46. Чтение: Деяния апостолов

Revision as of 16:19, 28 Червня 2026 by Yaroslav (розговор | влож) (Нова сторонка: == Введение == В этом уроке мы переходим к чтению Деяний святых апостолов — книги, написанной Лукой, которая описывает историю ранней церкви после вознесения Иисуса Христа. Мы читаем отрывок из Деяний 2:1–13, который описывает событие Пятидесятницы — сошест...)
(розн) ← Older revision | Latest revision (розн) | Newer revision → (розн)

Введение

В этом уроке мы переходим к чтению Деяний святых апостолов — книги, написанной Лукой, которая описывает историю ранней церкви после вознесения Иисуса Христа. Мы читаем отрывок из Деяний 2:1–13, который описывает событие Пятидесятницы — сошествие Святого Духа на апостолов.

Этот текст является классическим примером нарративной прозы (повествовательного стиля) и содержит множество глаголов в аористе и имперфекте, причастий и различных синтаксических конструкций.

Чтение: Деян 2:1–13

Стихи 1–4 (сошествие Духа)

  • Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.*

Словник

Словник к Деян 2:1–4
Слово Форма Перевод Примечание
ἐν τῷ συμπληροῦσθαι предлог + Dat. + praesens infinitivus passivi когда наступал герундиальная конструкция (время)
τὴν ἡμέραν Acc. sing. ж.р. от ἡμέρα, -ας, ἡ день I скл.
τῆς πεντηκοστῆς Gen. sing. ж.р. от πεντηκοστή, -ῆς, ἡ Пятидесятницы I скл.
ἦσαν 3-е л. мн. imperfectum от εἰμί были имперфект
πάντες Nom. pl. м.р. от πᾶς, πᾶσα, πᾶν все III скл.
ὁμοῦ наречие вместе
ἐπὶ τὸ αὐτό предлог + Acc. в одно место
ἐγένετο 3-е л. ед. аорист от γίνομαι произошёл, стал аорист
ἄφνω наречие внезапно
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ предлог + Gen. с неба II скл.
ἦχος Nom. sing. м.р. от ἦχος, -ου, ὁ шум, звук II скл.
ὥσπερ союз как будто, подобно
φερομένης причастие praesens, Gen. sing. ж.р. от φέρομαι несущейся средний залог
πνοῆς Gen. sing. ж.р. от πνοή, -ῆς, ἡ дыхания, ветра I скл.
βιαίας Gen. sing. ж.р. от βίαιος, -α, -ον сильного, бурного прилагательное
ἐπλήρωσεν 3-е л. ед. аорист от πληρόω наполнил аорист
ὅλον Acc. sing. м.р. от ὅλος, -η, -ον весь прилагательное
τὸν οἶκον Acc. sing. м.р. от οἶκος, -ου, ὁ дом II скл.
οὗ относительное местоимение, Gen. sing. м.р. от ὅς, ἥ, ὅ где родительный места
καθήμενοι причастие praesens, Nom. pl. м.р. от κάθημαι сидящие отложительный
ὤφθησαν 3-е л. мн. аорист пассив от ὁράω явились, показались пассивный аорист
αὐτοῖς Dat. pl. от αὐτός им дательный
διαμεριζόμεναι причастие praesens, Nom. pl. ж.р. от διαμερίζω разделяющиеся средний залог
γλῶσσαι Nom. pl. ж.р. от γλῶσσα, -ης, ἡ языки I скл.
ὡσεὶ союз как, подобно
πυρός Gen. sing. ср.р. от πῦρ, πυρός, τό огня III скл.
ἐκάθισεν 3-е л. ед. аорист от καθίζω почил, опустился аорист
ἐφ’ ἕνα ἕκαστον предлог ἐπί + Acc. + местоимение на каждого распределительное значение
αὐτῶν Gen. pl. от αὐτός их родительный
ἐπλήσθησαν 3-е л. мн. аорист пассив от πίμπλημι исполнились, наполнились пассивный аорист
πνεύματος ἁγίου Gen. sing. ср.р. от πνεῦμα ἅγιον Святого Духа III скл.
ἤρξαντο 3-е л. мн. аорист от ἄρχομαι начали аорист средний
λαλεῖν praesens infinitivus от λαλέω говорить инфинитив
ἑτέραις γλώσσαις Dat. pl. ж.р. от ἕτερος, -α, -ον + γλῶσσα иными языками дательный инструментальный
καθώς союз как, соответственно
ἐδίδου 3-е л. ед. imperfectum от δίδωμι давал имперфект (длительное действие)
ἀποφθέγγεσθαι praesens infinitivus medii от ἀποφθέγγομαι возвещать, провозглашать инфинитив среднего залога

Перевод

  • И когда наступал день Пятидесятницы, все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они сидели. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.*

---

Стихи 5–13 (реакция народа)

  • Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι; ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.*

Словник (ключевые слова)

Словник к Деян 2:5–13
Слово Форма Перевод Примечание
Ἱερουσαλήμ indecl. Иерусалим несклоняемое
κατοικοῦντες причастие praesens, Nom. pl. м.р. от κατοικέω живущие, населяющие причастие
Ἰουδαῖοι Nom. pl. м.р. от Ἰουδαῖος, -α, -ον иудеи прилагательное/существительное
ἄνδρες Nom. pl. м.р. от ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ мужи III скл. на -ρ
εὐλαβεῖς Nom. pl. м.р. от εὐλαβής, -ές благочестивые III скл.
ἀπὸ παντὸς ἔθνους предлог + Gen. + Gen. sing. ср.р. от ἔθνος, -ους, τό из всякого народа III скл. на -ος
γενομένης причастие аориста, Gen. sing. ж.р. от γίνομαι когда раздался Gen. absolutus
φωνῆς Gen. sing. ж.р. от φωνή, -ῆς, ἡ звука, голоса I скл.
συνῆλθεν 3-е л. ед. аорист от συνέρχομαι собрался сложный отложительный
τὸ πλῆθος Nom. sing. ср.р. от πλῆθος, -ους, τό множество III скл. на -ος
συνεχύθη 3-е л. ед. аорист пассив от συγχέω пришёл в смятение пассивный аорист
ἤκουον 3-е л. мн. imperfectum от ἀκούω слышали имперфект
εἷς ἕκαστος Nom. sing. м.р. каждый один распределительное
τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ Dat. sing. ж.р. от ἴδιος, -α, -ον + διάλεκτος, -ου, ἡ на своём наречии дательный способа
λαλούντων причастие praesens, Gen. pl. м.р. от λαλέω говорящих Gen. absolutus
ἐξίσταντο 3-е л. мн. imperfectum от ἐξίστημι изумлялись имперфект
ἐθαύμαζον 3-е л. мн. imperfectum от θαυμάζω удивлялись имперфект
ἰδοὺ частица вот, смотрите
Γαλιλαῖοι Nom. pl. м.р. от Γαλιλαῖος, -α, -ον галилеяне
πῶς вопросительное наречие как
ἐγεννήθημεν 1-е л. мн. аорист пассив от γεννάω мы родились пассивный аорист
Πάρθοι Nom. pl. м.р. парфяне народ
Μῆδοι Nom. pl. м.р. мидяне народ
Ἐλαμῖται Nom. pl. м.р. еламитяне народ
Μεσοποταμίαν Acc. sing. ж.р. Месопотамию I скл.
Ἰουδαίαν Acc. sing. ж.р. Иудею I скл.
Καππαδοκίαν Acc. sing. ж.р. Каппадокию I скл.
Πόντον Acc. sing. м.р. от Πόντος, -ου, ὁ Понт II скл.
Ἀσίαν Acc. sing. ж.р. от Ἀσία, -ας, ἡ Асию I скл.
Φρυγίαν Acc. sing. ж.р. от Φρυγία, -ας, ἡ Фригию I скл.
Παμφυλίαν Acc. sing. ж.р. от Παμφυλία, -ας, ἡ Памфилию I скл.
Αἴγυπτον Acc. sing. ж.р. от Αἴγυπτος, -ου, ἡ Египет II скл.
μέρη Acc. pl. ср.р. от μέρος, -ους, τό части, области III скл.
Λιβύης Gen. sing. ж.р. от Λιβύη, -ης, ἡ Ливии I скл.
Κυρήνην Acc. sing. ж.р. от Κυρήνη, -ης, ἡ Кирену I скл.
ἐπιδημοῦντες причастие praesens, Nom. pl. м.р. от ἐπιδημέω проживающие контрактный
Ῥωμαῖοι Nom. pl. м.р. от Ῥωμαῖος, -α, -ον римляне
προσήλυτοι Nom. pl. м.р. от προσήλυτος, -ου, ὁ прозелиты, обращённые
Κρῆτες Nom. pl. м.р. от Κρής, Κρητός, ὁ критяне III скл.
Ἄραβες Nom. pl. м.р. от Ἄραψ, Ἄραβος, ὁ арабы III скл.
ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις Dat. pl. ж.р. от ἡμέτερος, -α, -ον + γλῶσσα на наших языках дательный инструментальный
μεγαλεῖα Acc. pl. ср.р. от μεγαλεῖος, -α, -ον великие дела субстантивированное прилагательное
διηπόρουν 3-е л. мн. imperfectum от διαπορέω недоумевали имперфект
ἄλλος πρὸς ἄλλον Nom. sing. м.р. + предлог + Acc. друг к другу распределительное
θέλει 3-е л. ед. praesens от θέλω хочет, означает
ἕτεροι Nom. pl. м.р. от ἕτερος, -α, -ον другие, иные
διαχλευάζοντες причастие praesens, Nom. pl. м.р. от διαχλευάζω насмехаясь причастие
γλεύκους Gen. sing. ср.р. от γλεῦκος, -ους, τό сладкого вина III скл.
μεμεστωμένοι причастие перфекта пассив, Nom. pl. м.р. от μεστόω исполненные, напившиеся перфект пассив

Перевод

  • В Иерусалиме же находились иудеи, люди благочестивые, из всякого народа под небом. Когда же раздался этот звук, собралось множество народа и пришло в смятение, ибо каждый слышал их говорящих на своём наречии. И все изумлялись и дивились, говоря: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились? Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, в Понте и Асии, во Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, прилежащих к Кирене, и пришедшие из Рима, иудеи и прозелиты, критяне и арабы — слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что бы это значило? А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.*

Грамматический разбор ключевых конструкций

1. Герундиальная конструкция (время)

  • ἐν τῷ συμπληροῦσθαι* — когда наступал (букв. «при наполнении»)

Конструкция с предлогом ἐν + дательный падеж + инфинитив настоящего времени (с артиклем). Выражает одновременность действия: «когда наступал день...»

2. Генитив абсолютив

  • γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης* — когда же раздался этот звук (букв. «ставшего же этого звука»)

Родительный самостоятельный оборот с причастием аориста. Выражает предшествующее действие: «когда раздался этот звук...»

3. Пассивные аористы

  • ὤφθησαν* — явились (аорист пассив от ὁράω)
  • ἐπλήσθησαν* — исполнились (аорист пассив от πίμπλημι)
  • συνεχύθη* — пришёл в смятение (аорист пассив от συγχέω)

Эти пассивные аористы показывают, что действие совершалось над субъектами (они были пассивными участниками события).

4. Имперфект (длительное действие)

  • ἐδίδου* — давал (имперфект от δίδωμι) — длительное действие в прошлом
  • ἤκουον* — слышали (имперфект) — продолжающееся восприятие
  • ἐξίσταντο* — изумлялись (имперфект) — продолжающееся состояние

5. Причастия в роли обстоятельства

  • καθήμενοι* — сидя (обстоятельство места)
  • λαλούντων* — говорящих (в Gen. absolutus)
  • διαχλευάζοντες* — насмехаясь (обстоятельство образа действия)

Лексика для запоминания

Новая лексика (урок 46)
Греческое слово Перевод Примечание
πεντηκοστή, -ῆς, ἡ Пятидесятница I скл.
ἄφνω внезапно наречие
ἦχος, -ου, ὁ шум, звук II скл.
πνοή, -ῆς, ἡ дыхание, ветер I скл.
βίαιος, -α, -ον сильный, бурный прилагательное
πληρόω наполнять, исполнять глагол
οἶκος, -ου, ὁ дом II скл.
γλῶσσα, -ης, ἡ язык (орган и речь) I скл.
πῦρ, πυρός, τό огонь III скл.
πίμπλημι наполнять глагол на -μι
ἄρχομαι начинать отложительный
ἕτερος, -α, -ον иной, другой прилагательное
καθώς как, соответственно союз
ἀποφθέγγομαι провозглашать, возвещать отложительный
φωνή, -ῆς, ἡ голос, звук I скл.
πλῆθος, -ους, τό множество III скл.
θαυμάζω удивляться, дивиться глагол
διάλεκτος, -ου, ἡ наречие, язык (речь) II скл. (ж.р.)
μεγαλεῖος, -α, -ον великий (о делах) прилагательное

Упражнения

Упражнение 1. Переведите на русский язык

1. Ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου. → ______ 2. Ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις. → ______ 3. Ἐξίσταντο πάντες καὶ ἐθαύμαζον. → ______ 4. Ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις. → ______ 5. Ἕτεροι ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. → ______

Упражнение 2. Переведите на греческий язык

1. Они исполнились Духа Святого. → ______ 2. Они начали говорить на иных языках. → ______ 3. Все изумлялись и дивились. → ______ 4. Мы слышим их говорящих на наших языках. → ______ 5. Другие говорили, что они напились сладкого вина. → ______

Упражнение 3. Определите форму глагола

1. ἐπλήσθησαν → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 2. ἤρξαντο → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 3. ἐξίσταντο → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 4. ἐδίδου → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 5. συνεχύθη → время _____, залог _____, лицо _____, число _____

Упражнение 4. Найдите в тексте и выпишите

1. Два причастия настоящего времени в родительном падеже (Gen. absolutus) → ______ 2. Один глагол в пассивном аористе → ______ 3. Один глагол в имперфекте → ______ 4. Одно причастие перфекта пассивного залога → ______ 5. Один инфинитив → ______

Упражнение 5. Переведите предложения из текста

1. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς... → ______ 2. Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος. → ______ 3. Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; → ______ 4. Πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν; → ______ 5. Τί θέλει τοῦτο εἶναι; → ______

Ключи к упражнениям

Ключ к упражнению 1

1. Они исполнились Духа Святого. 2. Они начали говорить на иных языках. 3. Все изумлялись и дивились. 4. Мы слышим их говорящих на наших языках. 5. Другие говорили, что они напились сладкого вина.

Ключ к упражнению 2

1. Ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου. 2. Ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις. 3. Ἐξίσταντο πάντες καὶ ἐθαύμαζον. 4. Ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις. 5. Ἕτεροι ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Ключ к упражнению 3

1. ἐπλήσθησαν — aoristus, пассив, 3-е лицо, мн. ч. 2. ἤρξαντο — aoristus, средний, 3-е лицо, мн. ч. 3. ἐξίσταντο — imperfectum, средний/пассив (отложительный), 3-е лицо, мн. ч. 4. ἐδίδου — imperfectum, актив, 3-е лицо, ед. ч. 5. συνεχύθη — aoristus, пассив, 3-е лицо, ед. ч.

Ключ к упражнению 4

1. λαλούντων (говорящих), φερομένης (несущейся) — любые два причастия в Gen. 2. ἐπλήσθησαν, συνεχύθη, ὤφθησαν (любой) 3. ἤκουον, ἐξίσταντο, ἐθαύμαζον, διηπόρουν, ἐδίδου (любой) 4. μεμεστωμένοι (напившиеся, исполненные) 5. λαλεῖν (говорить), ἀποφθέγγεσθαι (возвещать)

Ключ к упражнению 5

1. И когда наступал день Пятидесятницы... 2. Когда же раздался этот звук, собралось множество народа. 3. Не все ли эти говорящие Галилеяне? 4. Как же мы слышим каждый собственное наречие наше? 5. Что бы это значило?

Историческая справка

Книга Деяний апостолов (Πράξεις τῶν Ἀποστόλων) была написана Лукой, автором третьего Евангелия, около 80–85 годов н.э. Она описывает историю ранней церкви от вознесения Иисуса до прибытия апостола Павла в Рим.

Отрывок о Пятидесятнице (Деян 2:1–13) является одним из самых важных текстов в Новом Завете. Он описывает событие, которое считается днём рождения христианской церкви. Сошествие Святого Духа на апостолов и дар языков (глоссолалия) являются ключевыми темами этого текста.

В грамматическом отношении этот отрывок является классическим примером нарративной прозы с использованием:

  • Аориста для повествования основных событий (ἐγένετο, ἐπλήρωσεν, ὤφθησαν, ἐπλήσθησαν, ἤρξαντο)
  • Имперфекта для описания длительных состояний (ἦσαν, ἐδίδου, ἤκουον, ἐξίσταντο)
  • Причастий для создания сложных предложений (καθήμενοι, λαλούντων, διαχλευάζοντες)
  • Генитив абсолютных оборотов (γενομένης τῆς φωνῆς)

Ключевая цитата

  • Ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.* (Деян 2:4)

В этом стихе мы видим: 1. Пассивный аорист: ἐπλήσθησαν (исполнились) 2. Аорист среднего залога: ἤρξαντο (начали) 3. Инфинитив цели: λαλεῖν (говорить) 4. Имперфект: ἐδίδου (давал) 5. Инфинитив: ἀποφθέγγεσθαι (возвещать)

Ссылка на навигацию

Вернуться к списку всех уроков