Урок 14. Медиальный залог
Повторение пройденного
На прошлом уроке мы изучили аорист (три типа) — время для обозначения завершённых действий в прошлом. Сегодня мы переходим к медиальному (среднему) залогу — важной особенности авестийской глагольной системы.
В авестийском языке, как и в других древних индоевропейских языках (санскрит, древнегреческий), существует медиальный залог (medium). Он обозначает действие, которое направлено на субъекта или совершается в его интересах.
Что такое медиальный залог
Медиальный залог в авестийском языке имеет несколько значений:
1. Возвратное значение — субъект совершает действие над собой 2. Взаимное значение — действие совершается субъектами друг над другом 3. Значение интереса — действие совершается в интересах субъекта 4. Глаголы, которые существуют только в медиальном залоге (deponentia)
В авестийском языке, как и в древнегреческом, медиальный залог имеет свои собственные окончания, отличные от активного залога.
Личные окончания медиального залога
Настоящее время (praesens)
| Лицо | Единственное число | Двойственное число | Множественное число |
|---|---|---|---|
| 1-е | -mai | -vahai | -mahi |
| 2-е | -sai | -tē | -dvē |
| 3-е | -tai | -tē | -ntai |
Аорист
| Лицо | Единственное число | Множественное число |
|---|---|---|
| 1-е | -i | -mahi |
| 2-е | -θa | -dvē |
| 3-е | -ta | -nta |
Медиальный залог в настоящем времени
Образец: bar- (нести для себя)
| Лицо | Форма | Перевод |
|---|---|---|
| 1-е ед. | barai / barāmai | я несу для себя |
| 2-е ед. | barasai | ты несёшь для себя |
| 3-е ед. | baratai | он/она несёт для себя |
| 1-е мн. | barāmahi | мы несём для себя |
| 2-е мн. | baradvē | вы несёте для себя |
| 3-е мн. | barantai | они несут для себя |
Образец: kar- (делать для себя)
| Лицо | Форма | Перевод |
|---|---|---|
| 1-е ед. | karai / karāmai | я делаю для себя |
| 2-е ед. | karasai | ты делаешь для себя |
| 3-е ед. | karatai | он/она делает для себя |
| 1-е мн. | karāmahi | мы делаем для себя |
| 2-е мн. | karadvē | вы делаете для себя |
| 3-е мн. | karantai | они делают для себя |
Образец: yaz- (почитать для себя)
| Лицо | Форма | Перевод |
|---|---|---|
| 1-е ед. | yazai / yazāmai | я почитаю для себя |
| 2-е ед. | yazasai | ты почитаешь для себя |
| 3-е ед. | yazatai | он/она почитает для себя |
| 1-е мн. | yazāmahi | мы почитаем для себя |
| 2-е мн. | yazadvē | вы почитаете для себя |
| 3-е мн. | yazantai | они почитают для себя |
Медиальный залог в аористе
Образец: bar- (нести для себя) — сигматический аорист
| Лицо | Форма | Перевод |
|---|---|---|
| 1-е ед. | barsi | я понёс для себя |
| 2-е ед. | barsaθa / barsθa | ты понёс для себя |
| 3-е ед. | barsata | он/она понёс(ла) для себя |
| 1-е мн. | barsəmahi | мы понесли для себя |
| 2-е мн. | barsadvē | вы понесли для себя |
| 3-е мн. | barsanta | они понесли для себя |
Образец: kar- (делать для себя) — сигматический аорист
| Лицо | Форма | Перевод |
|---|---|---|
| 1-е ед. | karsi | я сделал для себя |
| 2-е ед. | karsaθa / karsθa | ты сделал для себя |
| 3-е ед. | karsata | он/она сделал(а) для себя |
| 1-е мн. | karsəmahi | мы сделали для себя |
| 2-е мн. | karsadvē | вы сделали для себя |
| 3-е мн. | karsanta | они сделали для себя |
Депонентные (отложительные) глаголы
Некоторые глаголы в авестийском языке употребляются только в медиальном залоге, но имеют активное значение. Они называются депонентными (отложительными).
Образец: man- (думать, почитать) — медиальный
| Лицо | Форма (praesens) | Перевод |
|---|---|---|
| 1-е ед. | manai | я думаю / почитаю |
| 2-е ед. | manasai | ты думаешь / почитаешь |
| 3-е ед. | manatai | он/она думает / почитает |
| 1-е мн. | manāmahi | мы думаем / почитаем |
| 2-е мн. | manadvē | вы думаете / почитаете |
| 3-е мн. | manantai | они думают / почитают |
Образец: aoj- (говорить, провозглашать) — медиальный
| Лицо | Форма (praesens) | Перевод |
|---|---|---|
| 1-е ед. | aojai | я говорю |
| 2-е ед. | aojasai | ты говоришь |
| 3-е ед. | aojatai | он/она говорит |
| 1-е мн. | aojāmahi | мы говорим |
| 2-е мн. | aojadvē | вы говорите |
| 3-е мн. | aojantai | они говорят |
Сравнение активного и медиального залогов
| Время | Актив | Медиальный | Перевод |
|---|---|---|---|
| Praesens | barāmi | barai / barāmai | я несу / я несу для себя |
| Aoristus | barsəm | barsi | я понёс / я понёс для себя |
Важные глаголы в медиальном залоге
| Корень | Значение | Форма (1-е л. ед. praesens) | Тип |
|---|---|---|---|
| bar- | нести для себя | barai | обычный медиальный |
| kar- | делать для себя | karai | обычный медиальный |
| man- | думать, почитать | manai | депонентный |
| aoj- | говорить, провозглашать | aojai | депонентный |
| yaz- | почитать для себя | yazai | обычный медиальный |
Примеры предложений
1. barai ahurəm. — Я несу для себя (почитаю) Господа. 2. karai aṣ̌əm. — Я делаю для себя Ашу. 3. manai ahurəm. — Я почитаю (думаю о) Господе. 4. aojai vatōiš. — Я говорю речь. 5. baratai ahurəm. — Он/она несёт для себя Господа. 6. karatai aṣ̌əm. — Он/она делает для себя Ашу. 7. manatai ahurəm. — Он/она почитает Господа. 8. aojatai vatōiš. — Он/она говорит речь. 9. barsi ahurəm. — Я понёс для себя Господа. 10. karsi aṣ̌əm. — Я сделал для себя Ашу.
Словосочетания с медиальным залогом
- barai ahurəm — я несу для себя Господа
- karai aṣ̌əm — я делаю для себя Ашу
- manai ahurəm — я почитаю Господа
- aojai vatōiš — я говорю речь
- baratai ahurəm — он/она несёт для себя Господа
Упражнения
Упражнение 1. Проспрягайте глаголы в медиальном залоге (praesens, все лица)
1. bar- (нести для себя) 2. kar- (делать для себя) 3. man- (думать, почитать) — депонентный
Упражнение 2. Переведите на русский язык
1. barai ahurəm. → ______ 2. karai aṣ̌əm. → ______ 3. manai ahurəm. → ______ 4. aojai vatōiš. → ______ 5. baratai ahurəm. → ______ 6. karatai aṣ̌əm. → ______ 7. manatai ahurəm. → ______ 8. aojatai vatōiš. → ______ 9. barsi ahurəm. → ______ 10. karsi aṣ̌əm. → ______
Упражнение 3. Переведите на авестийский (транслитерация)
1. Я несу для себя (почитаю) Господа. → ______ 2. Я делаю для себя Ашу. → ______ 3. Я почитаю Господа. → ______ 4. Я говорю речь. → ______ 5. Он/она несёт для себя Господа. → ______ 6. Он/она делает для себя Ашу. → ______ 7. Он/она почитает Господа. → ______ 8. Он/она говорит речь. → ______ 9. Я понёс для себя Господа. → ______ 10. Я сделал для себя Ашу. → ______
Упражнение 4. Определите залог глагола (актив или медиальный)
1. barāmi → ______ 2. barai → ______ 3. karāmi → ______ 4. karai → ______ 5. yazāmi → ______ 6. yazai → ______ 7. manai → ______ 8. aojai → ______ 9. barsəm → ______ 10. barsi → ______
Упражнение 5. Вставьте правильную форму медиального залога
1. _____ ahurəm. (bar- — 1-е л. ед. praesens) 2. _____ aṣ̌əm. (kar- — 1-е л. ед. praesens) 3. _____ ahurəm. (man- — 1-е л. ед. praesens) 4. _____ vatōiš. (aoj- — 1-е л. ед. praesens) 5. _____ ahurəm. (bar- — 3-е л. ед. praesens) 6. _____ aṣ̌əm. (kar- — 3-е л. ед. praesens) 7. _____ ahurəm. (man- — 3-е л. ед. praesens) 8. _____ vatōiš. (aoj- — 3-е л. ед. praesens) 9. _____ ahurəm. (bar- — 1-е л. ед. аорист) 10. _____ aṣ̌əm. (kar- — 1-е л. ед. аорист)
Упражнение 6. Переведите предложения
1. yazai ahurəm mazdąm. → ______ 2. karai aṣ̌əm hacā vahištā. → ______ 3. manai ahurəm mazdąm. → ______ 4. aojai vatōiš ahurahe. → ______ 5. barsi ahurəm yazata. → ______
Ключи к упражнениям
Ключ к упражнению 1
bar- (медиальный praesens)
- ед. ч.: barai, barasai, baratai
- мн. ч.: barāmahi, baradvē, barantai
kar- (медиальный praesens)
- ед. ч.: karai, karasai, karatai
- мн. ч.: karāmahi, karadvē, karantai
man- (медиальный praesens)
- ед. ч.: manai, manasai, manatai
- мн. ч.: manāmahi, manadvē, manantai
Ключ к упражнению 2
1. Я несу для себя (почитаю) Господа. 2. Я делаю для себя Ашу. 3. Я почитаю (думаю о) Господе. 4. Я говорю речь. 5. Он/она несёт для себя Господа. 6. Он/она делает для себя Ашу. 7. Он/она почитает Господа. 8. Он/она говорит речь. 9. Я понёс для себя Господа. 10. Я сделал для себя Ашу.
Ключ к упражнению 3
1. barai ahurəm. 2. karai aṣ̌əm. 3. manai ahurəm. 4. aojai vatōiš. 5. baratai ahurəm. 6. karatai aṣ̌əm. 7. manatai ahurəm. 8. aojatai vatōiš. 9. barsi ahurəm. 10. karsi aṣ̌əm.
Ключ к упражнению 4
1. barāmi — актив 2. barai — медиальный 3. karāmi — актив 4. karai — медиальный 5. yazāmi — актив 6. yazai — медиальный 7. manai — медиальный (депонентный) 8. aojai — медиальный (депонентный) 9. barsəm — актив 10. barsi — медиальный
Ключ к упражнению 5
1. barai ahurəm. 2. karai aṣ̌əm. 3. manai ahurəm. 4. aojai vatōiš. 5. baratai ahurəm. 6. karatai aṣ̌əm. 7. manatai ahurəm. 8. aojatai vatōiš. 9. barsi ahurəm. 10. karsi aṣ̌əm.
Ключ к упражнению 6
1. Я почитаю для себя Ахура-Мазду. 2. Я делаю для себя Ашу благодаря наилучшей (Аше). 3. Я почитаю (думаю о) Ахура-Мазде. 4. Я говорю речь Господа. 5. Я понёс для себя Господа как почитаемого.
Историческая справка
Медиальный залог в авестийском языке является одной из самых архаичных черт индоевропейской глагольной системы. В праиндоевропейском языке существовало три залога: активный, медиальный и пассивный. В большинстве индоевропейских языков медиальный залог исчез, сохранившись только в греческом, санскрите и авестийском.
В авестийском языке медиальный залог активно используется как в Гатах, так и в Младшей Авесте. Депонентные глаголы (man-, aoj-) встречаются часто и являются важной частью лексического фонда.
Ключевая фраза
manai ahurəm mazdąm
«Я почитаю Ахура-Мазду» — эта фраза в медиальном залоге подчёркивает, что почитание совершается в интересах самого почитающего.