Курс староиспанского языка/Урок 39
Урок 39. Комплексное чтение неадаптированного отрывка (Cid vs Crónica)
Цели урока
- Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению неадаптированных отрывков из Cantar de mio Cid и Primera Crónica General.
- Сравнить язык эпической поэзии и исторической прозы на одном сюжете (изгнание Сида).
- Научиться анализировать грамматические формы, синтаксические конструкции и лексику оригинальных текстов.
- Увидеть функциональные различия между поэтическим и прозаическим регистрами староиспанского языка.
- Развить навыки самостоятельного чтения и перевода средневековых текстов.
Историческая справка
Сюжет об изгнании Сида королём Альфонсо VI — один из центральных эпизодов как эпической поэмы, так и исторической хроники. Сравнение этих двух версий позволяет увидеть, как один и тот же исторический факт обрабатывался в разных жанрах: в поэзии — с гиперболизацией, драматизацией и эпическими формулами; в прозе — с документальностью, хронологической точностью и юридической лексикой.
Cantar de mio Cid (ок. 1200) — анонимный эпос, записанный в XIII веке. Его язык — архаичный, с сильными следами устной традиции, богатой формульностью и свободным синтаксисом.
Primera Crónica General (ок. 1270–1280) — исторический труд под руководством Альфонсо X. Его язык — более стандартизированный, с латинизированным синтаксисом, юридической и административной лексикой.
Цель урока: - Научиться читать оба текста параллельно, сравнивая их языковые особенности. - Уметь переводить и комментировать грамматические формы. - Понимать, как жанр влияет на выбор лексики, синтаксиса и стилистических средств.
Отрывок №1: Cantar de mio Cid (изгнание Сида)
Оригинал (нормализованное издание Менендеса Пидаля):
De los sos oios tan fuerte mientre lorando, / tornava la cabeça e estávalos catando; / vido puertas abiertas e uços sin cañados, / alcándaras vacías sin pieles e sin mantos, / e sin falcones e sin adtores mudados. / Sospiró mio Cid, ca mucho avié grand pesar; / fabló mio Cid bien e tan mesurado: / «¡Grado a ti, Señor, que estás en alto! / ¡Esto me an buelto mios enemigos malos!»
Транскрипция (староиспанское произношение):
/de los ˈsos ˈoʒos tan ˈfuerte ˈmientre loˈɾando | torˈnaba la kaˈbeθa e esˈtabalos kaˈtando | ˈbido ˈpu̯ertas aˈβjertas e ˈuθos sin kaˈɲados | alˈkandaras baˈθias sin ˈpjeles e sin ˈmantos | e sin falˈkones e sin adˈtoɾes muˈðaðos | sosˈpiɾo ˈmjo ˈtsid ka ˈmuʧo aˈβie ˈɡɾand peˈsar | faˈblo ˈmjo ˈtsid ˈbjen e tan mesuˈɾaðo | ˈɡɾaðo a ti seˈɲor ke esˈtas en alˈto | ˈesto me an ˈbwelto ˈmjos eneˈmiɣos ˈmalos/
Грамматический комментарий:
| Строка | Слово (форма) | Грамматическая категория | Комментарий |
|---|---|---|---|
| 1 | sos | Притяжательное местоимение (3-е л. мн. ч.) | sus в совр.; архаическая форма с -os вместо -us |
| 1 | oios | Существительное, мн. ч. | ojos в совр.; -io- > -j- |
| 1 | lorando | Герундий (от lorar = llorar) | llorando в совр.; начальное l- без палатализации |
| 2 | tornava | Имперфект (3-е л. ед. ч.) | tornaba (совр. volvía); tornar — возвращаться |
| 2 | estávalos catando | Герундий + энклитика | estaba mirándolos в совр.; los относится к oios |
| 3 | vido | Претерит (3-е л. ед. ч.) | vio в совр.; архаическая форма без -o в окончании? В ст.-исп. vido (от vidit) |
| 3 | uços | Существительное, мн. ч. | puertas? На самом деле uço — дверь (арабизм); puertas в совр. |
| 3 | cañados | Существительное, мн. ч. | cerrojos (засовы) в совр.; от caña (тростник, задвижка) |
| 4 | alcándaras | Существительное, мн. ч. | perchas (жерди, насесты) в совр.; арабизм |
| 4 | pieles | Существительное, мн. ч. | pieles (меха, шкуры) в совр.; без изменений |
| 5 | falcones | Существительное, мн. ч. | halcones (соколы) в совр.; f- > h- (немая) |
| 5 | adtores mudados | Существительное + причастие | azor mudado (линялый ястреб) — соколиная терминология |
| 6 | sospiró | Претерит (3-е л. ед. ч.) | suspiró в совр.; sospirar (вздыхать) |
| 6 | avíe | Имперфект (3-е л. ед. ч.) | había в совр.; архаическая форма на -ié |
| 7 | fabló | Претерит (3-е л. ед. ч.) | habló в совр.; f- > h- (немая) |
| 7 | mesurado | Причастие | mesurado (сдержанный, благоразумный) в совр. (устар.) |
| 8 | ¡Grado a ti! | Междометие | ¡Gracias a ti! в совр.; grado = благодарность (лат. gradus) |
| 9 | buelto | Причастие (от volver) | vuelto в совр.; buelto с b /v/ (в ст.-исп. bueltos) |
Стилистические особенности: - Инверсия: De los sos oios... lorando (обстоятельство + герундий вынесены в начало). - Энклитика: estávalos catando (местоимение los вставлено между глаголом и герундием). - Эпическая формула: bien e tan mesurado (устойчивое сочетание для характеристики речи Сида). - Арабизмы: uços, alcándaras (отражают реалии мусульманской Испании). - Архаический имперфект: avíe (вместо avía) — характерен для поэзии.
Отрывок №2: Primera Crónica General (изгнание Сида, прозаическая версия)
Оригинал (нормализованное издание Менендеса Пидаля):
Estando el Cid en su tierra, ovo pesar con el rey don Alfonso, porque le tomó algunas cosas de lo suyo que él avía ganado. E el Cid non lo quiso sofrir, e movióse contra el rey. Mas el rey, que era más poderoso, echólo de la tierra, e mandóle que non entrase en ella fasta que él le mandase. E el Cid, cuando esto oyó, tomó consigo todos los que quisieron ir con él, e fuese para las tierras de los moros, e comenzó a ganar villas e castiellos e ciudades, e fizo mucho mal a los moros, e ellos ficieron paz con él.
Транскрипция (староиспанское произношение):
/esˈtando el ˈtsid en su ˈtjerra | ˈobo peˈsar kon el ˈrej don alˈfonso | ˈporke le ˈtomo alˈgunas ˈkosas de lo ˈsujo ke ˈel aˈβia ɡaˈnaðo | e el ˈtsid non lo ˈkiso soˈfɾir | e moˈbjosse ˈkontra el ˈrej | mas el ˈrej ke ˈeɾa ˈmas poðeˈɾoso | eˈtʃolo de la ˈtjerra | e manˈdole ke non enˈtrase en ˈeʎa ˈfasta ke ˈel le manˈdase | e el ˈtsid ˈkwando ˈesto oˈjo | toˈmo konˈsiɡo ˈtoðos los ke kiˈsjeɾon ˈir kon ˈel | e ˈfwese ˈpara las ˈtjeras de los ˈmoros | e komeˈnso a ɡaˈnar ˈbiʎas e kasˈtiʎos e θjuˈdaðes | e ˈfizo ˈmuʧo ˈmal a los ˈmoros | e ˈeʎos fiˈsjeɾon ˈpaθ kon ˈel/
Грамматический комментарий:
| Фрагмент | Слово (форма) | Грамматическая категория | Комментарий |
|---|---|---|---|
| 1 | Estando | Герундий | Estando (будучи, находясь) — как в совр. |
| 1 | ovo pesar | Претерит (3-е л. ед. ч.) + сущ. | tuvo pesar (имел огорчение) в совр.; haver pesar — огорчаться |
| 1 | porque | Союз причины | porque (потому что) — как в совр. |
| 1 | lo suyo | Притяжательное местоимение (сред. р.) | lo suyo (его имущество) — как в совр. |
| 1 | avía ganado | Плюсквамперфект (3-е л. ед. ч.) | había ganado (завоевал) — как в совр.; уже avía без -ié |
| 2 | non lo quiso sofrir | Отрицание + глагол + инфинитив | no lo quiso sufrir (не захотел терпеть этого) — sofrir > sufrir |
| 2 | movióse | Претерит + энклитика | se movió (двинулся) — энклитика se после глагола |
| 3 | echólo | Претерит + энклитика | lo echó (изгнал его) — энклитика lo после глагола |
| 3 | mandóle | Претерит + энклитика | le mandó (приказал ему) — энклитика le после глагола |
| 3 | non entrase | Имперфект сослагательного | no entrara / no entrase (чтобы не входил) — entrase с -se |
| 3 | fasta que él le mandase | Придаточное времени | hasta que él le mandara (пока он ему не прикажет) — mandase (сослагательное) |
| 4 | oyó | Претерит (3-е л. ед. ч.) | oyó (услышал) — как в совр. |
| 4 | tomó consigo | Глагол + предлог + местоим. | tomó consigo (взял с собой) — consigo (с собой) |
| 4 | quisieron ir | Претерит + инфинитив | quisieron ir (захотели идти) — как в совр. |
| 4 | fwese (fuese) | Имперфект сослагательного (3-е л. ед. ч.) | fuese (отправился) — ser / ir в значении идти? Здесь fue (3-е л. ед. ч. претерита) — fuese para = se fue para (отправился в) |
| 5 | comenzó a ganar | Претерит + предлог + инфинитив | comenzó a ganar (начал завоёвывать) — как в совр. |
| 5 | villas e castiellos | Существительные, мн. ч. | villas e castillos (городки и замки) — castiellos (с ll /ʎ/) |
| 6 | fizo mucho mal | Претерит (3-е л. ед. ч.) | hizo mucho mal (причинил много зла) — fizo > hizo |
| 6 | ficieron paz | Претерит (3-е л. мн. ч.) | hicieron paz (заключили мир) — ficieron > hicieron (f- > h-) |
Стилистические особенности:** - Прямой порядок слов (SVO): Estando el Cid en su tierra... - Отсутствие инверсии для эмфазы (в отличие от поэзии). - Использование причинных и временных придаточных: porque, fasta que, cuando. - Юридическая и административная лексика: echólo de la tierra, mandóle que non entrase, villas e castiellos e ciudades. - Энклитика используется, но реже, чем в поэзии: echólo, mandóle, movióse — но чаще проклитика в прозе. - Отсутствие архаического имперфекта avíe (используется avía).
Сравнительная таблица: Cantar vs Crónica
| Особенность | Cantar de mio Cid (поэзия) | Primera Crónica General (проза) |
|---|---|---|
| Жанр | Героический эпос (поэзия) | Историческая хроника (проза) |
| Синтаксис | Свободный, с инверсией, паратаксис | Более строгий, с придаточными, гипотаксис |
| Порядок слов | Часто VSO, OVS (эмфаза) | Преимущественно SVO |
| Энклитика | Очень частотна (estávalos, díxole) | Реже, чаще проклитика (le mandó, lo echó) |
| Имперфект haber | avíe (архаическая форма) | avía (стандартная форма) |
| Отрицание | non (основная форма) | non и no (уже no чаще) |
| Лексика | Эпические формулы, арабизмы, архаизмы | Юридическая, административная, более стандартная |
| Формульность | Высокая (bien e tan mesurado, en buen ora) | Низкая (повествовательная проза) |
| Диалоги | Прямая речь, драматизация | Косвенная речь, повествование |
Упражнения
1. Прочитайте вслух оба отрывка с правильным староиспанским произношением (дифтонги, шипящие, звонкие s и b/v).
2. Заполните таблицу сравнения для следующих грамматических форм из обоих отрывков:
| Форма | Cantar de mio Cid | Primera Crónica General | Современный эквивалент |
|---|---|---|---|
| Имперфект haber (3-е л. ед. ч.) | avíe | avía | había |
| Претерит ver (3-е л. ед. ч.) | vido | vio (не в этом отрывке) | vio |
| Отрицательная частица | ... | ... | no |
| Претерит fazer (3-е л. ед. ч.) | ... (нет в отрывке) | ... | ... |
3. Переведите на современный испанский язык оба отрывка (прозаический перевод).
4. Найдите в отрывке из Cantar de mio Cid 5 примеров энклитики и 5 примеров архаических форм, укажите их современные эквиваленты.
5. Найдите в отрывке из Primera Crónica General 5 примеров придаточных предложений и определите их тип (времени, причины, цели).
6. Заполните таблицу лексических различий (по одному примеру на каждую категорию):
| Категория | Cantar (ст.-исп.) | Crónica (ст.-исп.) | Современный испанский |
|---|---|---|---|
| Глагол "говорить" (претерит) | fabló | mandó (не в этом отрывке) / dixo? | habló |
| Существительное "дверь" | uços | puerta (не в этом отрывке) | puerta |
| Наречие "очень" / "сильно" | tan fuerte mientre | mucho | mucho |
7. Сравните синтаксис первых строк обоих отрывков. Как порядок слов отражает жанровые различия?
8. Определите стилистические приёмы в следующих фразах из Cantar:
- De los sos oios tan fuerte mientre lorando (инверсия, гипербола). - bien e tan mesurado (эпическая формула). - ¡Grado a ti, Señor! (обращение, восклицание).
Домашнее задание
- Прочитать оба отрывка ещё раз, обращая внимание на грамматические формы, лексику и синтаксис.
- Сделать полный грамматический разбор первых 4 строк Cantar de mio Cid (указать все формы: время, наклонение, лицо, число, падеж, род).
- Сделать полный грамматический разбор первых 3 предложений Primera Crónica General.
- Написать краткое эссе (1–2 стр.) на тему: Жанровые различия языка в Cantar de mio Cid и Primera Crónica General (на материале сюжета об изгнании Сида).
- Составить сравнительный глоссарий из 20 слов (по 10 из каждого отрывка) с указанием современных эквивалентов.