Урок 47. Чтение: Послания Павла

Введение

В этом уроке мы читаем один из самых известных и прекрасных текстов Нового Завета — гимн любви из 1-го Послания к Коринфянам, глава 13. Этот текст был написан апостолом Павлом и является классическим примером его риторического и богословского стиля.

Послания Павла отличаются от Евангелий и Деяний по стилю: они более риторичны, используют длинные периоды, параллелизмы и богословскую лексику. В этом уроке мы разбираем 1 Кор 13:1–13 полностью.

Чтение: 1 Кор 13:1–13

Стихи 1–3 (превосходство любви)

  • Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.*

Словник

Словник к 1 Кор 13:1–3
Слово Форма Перевод Примечание
Ἐὰν союз если + conjunctivus
ταῖς γλώσσαις Dat. pl. ж.р. от γλῶσσα, -ης, ἡ языками дательный инструментальный
τῶν ἀνθρώπων Gen. pl. м.р. от ἄνθρωπος, -ου, ὁ человеческими II скл.
λαλῶ 1-е л. ед. praesens conjunctivi от λαλέω я говорю сослагательное наклонение
τῶν ἀγγέλων Gen. pl. м.р. от ἄγγελος, -ου, ὁ ангельскими II скл.
ἀγάπην Acc. sing. ж.р. от ἀγάπη, -ης, ἡ любовь I скл.
μὴ ἔχω 1-е л. ед. praesens conjunctivi от ἔχω не имею отрицание с сослагательным
γέγονα 1-е л. ед. perfectum от γίνομαι я стал перфект (результативное состояние)
χαλκὸς Nom. sing. м.р. от χαλκός, -οῦ, ὁ медь, металл II скл.
ἠχῶν причастие praesens, Nom. sing. м.р. от ἠχέω звенящий контрактный
союз или
κύμβαλον Nom. sing. ср.р. от κύμβαλον, -ου, τό кимвал II скл.
ἀλαλάζον причастие praesens, Nom. sing. ср.р. от ἀλαλάζω звучащий, звенящий
προφητείαν Acc. sing. ж.р. от προφητεία, -ας, ἡ пророчество I скл.
εἰδῶ 1-е л. ед. perfectum conjunctivi от οἶδα я знаю перфект с значением praesens
μυστήρια Acc. pl. ср.р. от μυστήριον, -ου, τό тайны II скл.
γνῶσιν Acc. sing. ж.р. от γνῶσις, -εως, ἡ знание III скл. на -ις
πίστιν Acc. sing. ж.р. от πίστις, -εως, ἡ веру III скл. на -ις
ὥστε союз так что, чтобы + infinitivus
ὄρη Acc. pl. ср.р. от ὄρος, -ους, τό горы III скл.
μεθιστάναι praesens infinitivus от μεθίστημι переставлять, передвигать глагол на -μι
οὐθέν Nom. sing. ср.р. от οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ничто, ничего отрицательное местоимение
ψωμίσω 1-е л. ед. aoristus conjunctivi от ψωμίζω я раздам сослагательное наклонение
ὑπάρχοντά Acc. pl. ср.р. от ὑπάρχοντα, -ων, τά имущество, достояние субстантивированное причастие
παραδῶ 1-е л. ед. aoristus conjunctivi от παραδίδωμι я предам глагол на -μι
σῶμά Acc. sing. ср.р. от σῶμα, -τος, τό тело III скл.
καυθήσομαι 1-е л. ед. futurum passivum от καίω я буду сожжён пассивное будущее
οὐδὲν Nom. sing. ср.р. от οὐδείς ничто
ὠφελοῦμαι 1-е л. ед. praesens passivum от ὠφελέω я пользуюсь (мне польза) пассив с активным значением

Перевод

  • Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий. И если имею пророчество, и знаю все тайны, и всякое познание, и если имею всю веру, так что могу переставлять горы, а любви не имею, то я ничто. И если я раздам всё имение моё, и если предам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.*

---

Стихи 4–7 (описание любви)

  • Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.*

Словник

Словник к 1 Кор 13:4–7
Слово Форма Перевод Примечание
μακροθυμεῖ 3-е л. ед. praesens от μακροθυμέω долготерпит, долго снисходит контрактный
χρηστεύεται 3-е л. ед. praesens от χρηστεύομαι милосердствует отложительный
ζηλοῖ 3-е л. ед. praesens от ζηλόω ревнует, завидует контрактный на -όω
περπερεύεται 3-е л. ед. praesens от περπερεύομαι хвалится, превозносится отложительный
φυσιοῦται 3-е л. ед. praesens passivum от φυσιόω гордится, надмевается пассив
ἀσχημονεῖ 3-е л. ед. praesens от ἀσχημονέω бесчинствует, поступает неприлично контрактный
ζητεῖ 3-е л. ед. praesens от ζητέω ищет контрактный
ἑαυτῆς Gen. sing. ж.р. от ἑαυτοῦ, -ῆς, -οῦ своего (собственного) возвратное местоимение
παροξύνεται 3-е л. ед. praesens passivum от παροξύνω раздражается пассив
λογίζεται 3-е л. ед. praesens от λογίζομαι мыслит, считает отложительный
κακόν Acc. sing. ср.р. от κακός, -ή, -όν зло субстантивированное прилагательное
χαίρει 3-е л. ед. praesens от χαίρω радуется
ἀδικίᾳ Dat. sing. ж.р. от ἀδικία, -ας, ἡ неправде I скл.
συγχαίρει 3-е л. ед. praesens от συγχαίρω сорадуется сложный глагол
ἀληθείᾳ Dat. sing. ж.р. от ἀλήθεια, -ας, ἡ истине I скл.
στέγει 3-е л. ед. praesens от στέγω покрывает, укрывает, терпит
πιστεύει 3-е л. ед. praesens от πιστεύω верит
ἐλπίζει 3-е л. ед. praesens от ἐλπίζω надеется
ὑπομένει 3-е л. ед. praesens от ὑπομένω переносит, терпит сложный глагол

Перевод

  • Любовь долготерпит, милосердствует; любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.*

---

Стихи 8–13 (вечность любви)

  • Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.*

Словник

Словник к 1 Кор 13:8–13
Слово Форма Перевод Примечание
οὐδέποτε наречие никогда
ἐκπίπτει 3-е л. ед. praesens от ἐκπίπτω отпадает, прекращается
εἴτε союз если, или двойной союз (εἴτε... εἴτε — или... или)
προφητεῖαι Nom. pl. ж.р. от προφητεία, -ας, ἡ пророчества I скл.
καταργηθήσονται 3-е л. мн. futurum passivum от καταργέω упразднятся пассивное будущее
παύσονται 3-е л. мн. futurum от παύω прекратятся будущее
γνῶσις Nom. sing. ж.р. от γνῶσις, -εως, ἡ знание III скл.
καταργηθήσεται 3-е л. ед. futurum passivum от καταργέω упразднится пассивное будущее
ἐκ μέρους предлог + Gen. sing. ср.р. от μέρος, -ους, τό отчасти III скл.
γινώσκομεν 1-е л. мн. praesens от γινώσκω знаем
προφητεύομεν 1-е л. мн. praesens от προφητεύω пророчествуем
ἔλθῃ 3-е л. ед. aoristus conjunctivi от ἔρχομαι наступит, придёт сослагательное наклонение
τὸ τέλειον Nom. sing. ср.р. от τέλειος, -α, -ον совершенное субстантивированное прилагательное
ὅτε союз когда
ἤμην 1-е л. ед. imperfectum от εἰμί я был имперфект
νήπιος Nom. sing. м.р. от νήπιος, -α, -ον младенец, дитя прилагательное/существительное
ἐλάλουν 1-е л. ед. imperfectum от λαλέω я говорил имперфект
ἐφρόνουν 1-е л. ед. imperfectum от φρονέω я мыслил имперфект
ἐλογιζόμην 1-е л. ед. imperfectum от λογίζομαι я рассуждал имперфект отложительный
γέγονα 1-е л. ед. perfectum от γίνομαι я стал перфект
ἀνήρ Nom. sing. м.р. от ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ муж III скл.
κατήργηκα 1-е л. ед. perfectum от καταργέω я упразднил, оставил перфект
ἄρτι наречие теперь, ныне
δι’ ἐσόπτρου предлог διά + Gen. sing. ср.р. от ἔσοπτρον, -ου, τό через стекло (зеркало) II скл.
αἰνίγματι Dat. sing. ср.р. от αἴνιγμα, -τος, τό в гадании, загадочно III скл.
τότε наречие тогда
πρόσωπον πρὸς πρόσωπον Acc. + предлог + Acc. лицом к лицу II скл.
ἐπιγνώσομαι 1-е л. ед. futurum от ἐπιγινώσκω я познаю будущее
ἐπεγνώσθην 1-е л. ед. aoristus passivus от ἐπιγινώσκω я был познан пассивный аорист
νυνὶ наречие ныне, теперь (усиленное)
μένει 3-е л. ед. praesens от μένω пребывает, остаётся
πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη Nom. sing. ж.р. вера, надежда, любовь III скл.
τρία ταῦτα Nom. pl. ср.р. эти три числительное + местоимение
μείζων сравнительная степень от μέγας большая, больше Nom. sing. ж.р.
τούτων Gen. pl. ср.р. от οὗτος, αὕτη, τοῦτο этих (из этих) указательное местоимение

Перевод

  • Любовь никогда не перестаёт, хотя пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; когда же наступит совершенное, тогда то, что отчасти, упразднится. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.*

Грамматический разбор ключевых конструкций

1. Условные предложения с ἐάν + conjunctivus

  • Ἐὰν... λαλῶ* — если я говорю (будущее реальное условие, тип 2)

В стихах 1–3 Павел использует четыре условных предложения с ἐάν + conjunctivus (aoristus или praesens) для построения риторического нарастания.

2. Перфект (результативное состояние)

  • γέγονα* — я стал (перфект от γίνομαι) — результат действия: «я стал (и теперь являюсь)»
  • εἰδῶ* — я знаю (перфект от οἶδα — «я увидел и теперь знаю»)

3. Пассивные будущие времена

  • καταργηθήσονται* — упразднятся (futurum passivum от καταργέω)
  • καταργηθήσεται* — упразднится (futurum passivum от καταργέω)

4. Сослагательное наклонение с ὅταν

  • ὅταν ἔλθῃ τὸ τέλειον* — когда наступит совершенное (союз ὅταν + aoristus conjunctivi)

5. Имперфект (длительное действие в прошлом)

  • ἤμην, ἐλάλουν, ἐφρόνουν, ἐλογιζόμην* — я был, говорил, мыслил, рассуждал (длительные действия в прошлом)

6. Сравнительная степень

  • μείζων* — большая, больше (сравнительная степень от μέγας)

7. Аорист пассивный (быть познанным)

  • ἐπεγνώσθην* — я был познан (аорист пассив от ἐπιγινώσκω)

Лексика для запоминания

Новая лексика (урок 47)
Греческое слово Перевод Примечание
ἀγάπη, -ης, ἡ любовь I скл.
μακροθυμέω долготерпеть контрактный
χρηστεύομαι милосердствовать отложительный
ζηλόω ревновать, завидовать контрактный на -όω
φυσιόω надмевать(ся), гордиться контрактный
παροξύνω раздражать(ся) глагол
στέγω покрывать, терпеть глагол
ἐλπίζω надеяться глагол
ὑπομένω переносить, терпеть глагол
καταργέω упразднять, отменять глагол
παύω прекращать, останавливать глагол
τέλειος, -α, -ον совершенный, полный прилагательное
νήπιος, -α, -ον младенец, дитя прилагательное
μένει остаётся, пребывает 3-е л. ед. от μένω
μείζων больший, большая сравнительная степень

Упражнения

Упражнение 1. Переведите на русский язык

1. Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω... → ______ 2. Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται. → ______ 3. Ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται. → ______ 4. Πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. → ______ 5. Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. → ______

Упражнение 2. Переведите на греческий язык

1. Если я говорю языками человеческими... → ______ 2. Любовь долготерпит, милосердствует. → ______ 3. Любовь не завидует, не превозносится. → ______ 4. Всё покрывает, всему верит, всего надеется. → ______ 5. Теперь же пребывают вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. → ______

Упражнение 3. Определите форму глагола

1. γέγονα → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 2. καταργηθήσονται → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 3. ἐλάλουν → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 4. ἐπεγνώσθην → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 5. ἔλθῃ → время _____, залог _____, лицо _____, число _____

Упражнение 4. Найдите в тексте и выпишите

1. Три глагола в пассивном будущем времени → ______ 2. Один глагол в перфекте → ______ 3. Три глагола в имперфекте → ______ 4. Один глагол в сослагательном наклонении → ______ 5. Одно прилагательное в сравнительной степени → ______

Упражнение 5. Переведите предложения из текста

1. Ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα... → ______ 2. Ἡ ἀγάπη οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς. → ______ 3. Ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. → ______ 4. Βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι. → ______ 5. Μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. → ______

Ключи к упражнениям

Ключ к упражнению 1

1. Если я говорю языками человеческими, а любви не имею... 2. Любовь долготерпит, милосердствует. 3. Любовь не завидует, не превозносится, не гордится. 4. Всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. 5. Теперь же пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

Ключ к упражнению 2

1. Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ... 2. Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται. 3. Ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται. 4. Πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει. 5. Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.

Ключ к упражнению 3

1. γέγονα — perfectum, актив, 1-е лицо, ед. ч. 2. καταργηθήσονται — futurum, пассив, 3-е лицо, мн. ч. 3. ἐλάλουν — imperfectum, актив, 1-е лицо, ед. ч. 4. ἐπεγνώσθην — aoristus, пассив, 1-е лицо, ед. ч. 5. ἔλθῃ — aoristus conjunctivi, актив, 3-е лицо, ед. ч.

Ключ к упражнению 4

1. καταργηθήσονται, παύσονται, καταργηθήσεται (любые три) 2. γέγονα, κατήργηκα, εἰδῶ (любой) 3. ἤμην, ἐλάλουν, ἐφρόνουν, ἐλογιζόμην (любые три) 4. λαλῶ, ἔχω, εἰδῶ, ψωμίσω, παραδῶ, ἔλθῃ (любой) 5. μείζων (большая)

Ключ к упражнению 5

1. Если я имею пророчество и знаю все тайны... 2. Любовь не ищет своего. 3. Когда же наступит совершенное, тогда то, что отчасти, упразднится. 4. Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно. 5. Но любовь из них больше.

Историческая справка

Первое Послание к Коринфянам было написано апостолом Павлом в 53–54 годах н.э. из Ефеса. Коринф был крупным греческим городом, известным своим богатством, культурой и аморальностью. Церковь в Коринфе столкнулась с множеством проблем, включая разделения, гордость и злоупотребление духовными дарами.

Глава 13 представляет собой вставку между двумя главами, посвящёнными духовным дарам (глава 12 и глава 14). Павел показывает, что без любви все духовные дары лишены ценности. Это один из самых прекрасных текстов о любви во всей мировой литературе.

В грамматическом отношении этот текст демонстрирует:

  • Риторическую структуру с использованием условных предложений (ἐάν + conj.)
  • Контраст между временным (пророчества, языки, знание) и вечным (любовь)
  • Использование имперфекта для описания детства и настоящих времён для описания зрелости

Ключевая цитата

  • Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.* (1 Кор 13:13)

Этот стих является кульминацией всего отрывка и содержит:

  • Наречие времени: νυνὶ (ныне)
  • Глагол в настоящем времени: μένει (пребывают)
  • Три существительных: πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη
  • Сравнительную степень: μείζων (большая)
  • Родительный сравнения: τούτων (из этих)

Ссылка на навигацию

Вернуться к списку всех уроков