Курс староиспанского языка/Урок 26
Урок 26. Имперфект сослагательного (на -se и -ra). Различия в значениях
Цели урока
- Освоить образование двух форм имперфекта сослагательного наклонения в староиспанском языке: на -se и на -ra.
- Понять происхождение этих форм (латинский плюсквамперфект конъюнктива для -se и латинский плюсквамперфект индикатива для -ra).
- Изучить семантические различия между формами на -se и -ra в староиспанском.
- Научиться распознавать и употреблять обе формы в текстах XIII–XIV веков.
- Увидеть, как эти формы эволюционировали в современном испанском языке.
Историческая справка
В испанском языке существуют две формы имперфекта сослагательного наклонения (pretérito imperfecto de subjuntivo): на -ra (amara, comiera, viviera) и на -se (amase, comiese, vitiese). Обе формы восходят к латинским временам:
- Форма на -se происходит из латинского плюсквамперфекта конъюнктива (amāvissem, amāvissēs, amāvisset — я бы любил, ты бы любил, он бы любил). В латыни эта форма имела значение действие, которое могло бы произойти в прошлом.
- Форма на -ra происходит из латинского плюсквамперфекта изъявительного наклонения (amāveram, amāverās, amāverat — я уже любил, ты уже любил, он уже любил). В латыни эта форма обозначала действие, предшествующее другому действию в прошлом.
В раннем староиспанском (XII–XIII вв.) обе формы существуют параллельно, но с различными оттенками значения:
- -se — используется в основном в придаточных предложениях после глаголов желания, сомнения, в условных периодах (собственно сослагательное значение).
- -ra — используется не только в сослагательных контекстах, но и как эквивалент плюсквамперфекта изъявительного (había hecho) в главных предложениях, а также как условное наклонение (habría hecho). Это архаическое употребление -ra сохранялось до XIV–XV веков, а затем было ограничено сослагательными контекстами.
В современном испанском обе формы взаимозаменяемы в сослагательных контекстах (с небольшими стилистическими различиями), но форма на -ra также используется как условное наклонение в придаточных условия (Si lo hubiera sabido, no habría venido — Если бы я это знал, я бы не пришёл). Форма на -se в современном языке употребляется реже и считается более книжной или архаичной (особенно в Латинской Америке).
В староиспанском текстах (особенно в поэзии) обе формы встречаются часто, и их различие важно для понимания тонких семантических нюансов.
Образование имперфекта сослагательного
Обе формы образуются от основы претерита (3-го лица множественного числа) путём замены окончания -ron на -se или -ra с соответствующими окончаниями.
Правило образования:
- Берём 3-е лицо множественного числа претерита (ellos): fablaron, comieron, vivieron, dixieron, fizieron.
- Отбрасываем окончание -ron: получаем основу: fabla-, comie-, vivie-, dixie-, fizie-.
- Прибавляем окончания -se или -ra.
Окончания для форм на -se:
| Лицо | Окончание (ст.-исп.) | Форма (ст.-исп., fablare) | Произношение (ст.-исп.) | Современная форма (-se) |
|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | -sse (ст.-исп.) / -se (позже) | fablasse (ст.-исп.) / fablase (позже) | /faˈblase/ | hablase |
| 2-е л. ед. ч. | -sses / -ses | fablasses (ст.-исп.) / fablases | /faˈblases/ | hablases |
| 3-е л. ед. ч. | -sse / -se | fablasse (ст.-исп.) / fablase | /faˈblase/ | hablase |
| 1-е л. мн. ч. | -ssemos / -semos | fablassemos (ст.-исп.) / fablasemos | /faˈblasemos/ | hablásemos |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | -ssedes / -sedes (ст.-исп.) | fablassedes (ст.-исп.) | /faˈblasedes/ | hablaseis |
| 2-е л. мн. ч. (поздняя) | -seis | fablaseis | /faˈblaseis/ | hablaseis |
| 3-е л. мн. ч. | -ssen / -sen | fablassen (ст.-исп.) / fablasen | /faˈblasen/ | hablasen |
Важно:
- В ранних текстах (Cantar de mio Cid, Берсео) форма на -se часто имеет удвоенную s (-sse, -sses, -sse, -ssemos, -ssedes, -ssen). В позднем староиспанском (XIV–XV вв.) происходит упрощение -ss- > -s-.
- 2-е лицо множественного числа имеет архаическое окончание -sedes (fablassedez? На самом деле fablassedes), которое соответствует современному -seis (hablaseis).
Окончания для форм на -ra:
| Лицо | Окончание (ст.-исп.) | Форма (ст.-исп., fablare) | Произношение (ст.-исп.) | Современная форма (-ra) |
|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | -ra | fablara | /faˈblara/ | hablara |
| 2-е л. ед. ч. | -ras | fablaras | /faˈblaras/ | hablaras |
| 3-е л. ед. ч. | -ra | fablara | /faˈblara/ | hablara |
| 1-е л. мн. ч. | -ramos | fablaramos | /faˈblaramos/ | habláramos |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | -rades (ст.-исп.) | fablarades (ст.-исп.) | /faˈblarades/ | hablarais |
| 2-е л. мн. ч. (поздняя) | -rais | fablarais | /faˈblarais/ | hablarais |
| 3-е л. мн. ч. | -ran | fablaran | /faˈblaran/ | hablaran |
Важно:
- 2-е лицо множественного числа имеет архаическое окончание -rades (fablarades), которое соответствует современному -rais (hablarais).
- В отличие от форм на -se, формы на -ra не имеют удвоенной s в ранних текстах.
Образование форм на -se и -ra для сильных глаголов (dezir — говорить):
Основа претерита: dix- (от dixieron — они сказали)
| Лицо | Форма на -se (ст.-исп.) | Форма на -se (совр.) | Форма на -ra (ст.-исп.) | Форма на -ra (совр.) | Значение |
|---|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | dixiesse (ст.-исп.) / dijese (позже) | dijese | dixiera (ст.-исп.) / dijera (позже) | dijera | я сказал бы |
| 3-е л. ед. ч. | dixiesse (ст.-исп.) | dijese | dixiera (ст.-исп.) | dijera | он сказал бы |
| 3-е л. мн. ч. | dixiessen (ст.-исп.) | dijesen | dixieran (ст.-исп.) | dijeran | они сказали бы |
Важно: в формах на -se и -ra происходит чередование x /ʃ/ > j /x/ при переходе к современному произношению, как и в претерите сильных глаголов.
Семантические различия между формами на -se и -ra в староиспанском
В раннем староиспанском (XII–XIII вв.) различия между формами на -se и -ra были более значительными, чем в современном языке:
1. Форма на -se — собственно сослагательное значение
- Используется в придаточных предложениях после глаголов желания, сомнения, в условных периодах (si + имперфект сослагательного + условное наклонение).
- Выражает гипотетическое, нереальное действие в настоящем или прошлом.
- Пример: Si el Cid viniesse, yo sería alegre (Если бы Сид пришёл, я был бы рад).
2. Форма на -ra — смешанное значение (сослагательное + плюсквамперфект изъявительного + условное)
- В придаточных предложениях — сослагательное значение, аналогичное -se: Si el Cid viniera, yo sería alegre (Если бы Сид пришёл, я был бы рад) — здесь -ra и -se взаимозаменяемы.
- В главных предложениях — плюсквамперфект изъявительного (había hecho): El Cid viniera a Valencia (Сид пришёл в Валенсию — т.е. había venido). Это архаическое употребление, которое к XIV веку исчезает.
- В главных предложениях — условное наклонение (habría hecho): El Cid viniera a Valencia, si pudiera (Сид пришёл бы в Валенсию, если бы мог) — viniera здесь = habría venido (условное). Это употребление сохранилось в современном языке в условных периодах и в вежливых конструкциях (Quisiera... — Я хотел бы...).
3. Стилистические различия
- В поэтических текстах (Cantar de mio Cid, Берсео) форма на -ra используется чаще, чем на -se, для сохранения метрики.
- Форма на -se считается более архаичной и торжественной, но в ранних текстах она очень частотна.
Сравнительная таблица: латынь → староиспанский → современный испанский
| Происхождение | Латынь | Ст.-исп. (-se) | Ст.-исп. (-ra) | Совр. значение | Примечание |
|---|---|---|---|---|---|
| Латинский плюсквамперфект конъюнктива | amāvissem (я бы любил) | amasse (ст.-исп.) | – | amase (я любил бы) | Только сослагательное значение |
| Латинский плюсквамперфект индикатива | amāveram (я уже любил) | – | amara (ст.-исп.) | amara (я любил бы / я уже любил — архаич.) | Сослагательное + плюсквамперфект индикатива (архаич.) + условное |
В современном испанском форма на -se сохранила только сослагательное значение, а форма на -ra имеет два значения: сослагательное (как альтернатива -se) и условное (в сочетании с habría в условных периодах).
Примеры из текстов
Из Cantar de mio Cid (форма на -se):
- Si el Cid viniesse a Valencia, / los moros serían vencidos (Если бы Сид пришёл в Валенсию, мавры были бы побеждены) — viniesse (3-е л. ед. ч. имперфекта сослагательного на -se от venir).
- El rey mandó que el Cid fablase con él (Король приказал, чтобы Сид говорил с ним) — fablase (имперфект сослагательного на -se от fablare).
Из Cantar de mio Cid (форма на -ra в сослагательном значении):
- Si el Cid viniera a la corte, / el rey le daría su merced (Если бы Сид пришёл ко двору, король дал бы ему свою милость) — viniera (имперфект сослагательного на -ra от venir).
Из Cantar de mio Cid (форма на -ra в значении плюсквамперфекта изъявительного, архаическое употребление):
- El Cid viniera a Valencia, / cuando el rey llegó a la corte (Сид пришёл в Валенсию, когда король прибыл ко двору) — viniera здесь = había venido (плюсквамперфект изъявительного). В современном языке это невозможно.
Из Milagros de Nuestra Señora (Берсео, форма на -se):
- El pecador confessasse sus pecados, / la Virgen le perdonaría (Если бы грешник исповедал свои грехи, Дева простила бы его) — confessasse (3-е л. ед. ч. на -se от confessar).
Из Primera Crónica General (Альфонсо X, форма на -ra в сослагательном значении):
- El rey mandó que los vasallos tomaran las armas (Король приказал, чтобы вассалы взяли оружие) — tomaran (3-е л. мн. ч. на -ra от tomare).
Из El Conde Lucanor (Хуан Мануэль, XIV в., форма на -ra в условном значении):
- Quisiera fablar con vos, señor (Я хотел бы поговорить с вами, господин) — quisiera (1-е л. ед. ч. на -ra от querer в значении условного наклонения). Это употребление сохранилось в современном испанском.
Употребление форм на -se и -ra в современном испанском
В современном испанском:
- Обе формы взаимозаменяемы в сослагательных контекстах: Si viniese / Si viniera (Если бы он пришёл).
- Форма на -ra используется в условных периодах как условное наклонение (Si hubiera sabido, no habría venido — Если бы я знал, я бы не пришёл).
- Форма на -se считается более книжной и реже употребляется в разговорной речи (особенно в Латинской Америке, где почти всегда используется -ra).
- Архаическое значение плюсквамперфекта изъявительного у -ra полностью исчезло.
Лексика для запоминания
| Инфинитив (ст.-исп.) | Основа претерита (3-е л. мн. ч.) | Форма на -se (1-е л. ед. ч., ст.-исп.) | Форма на -ra (1-е л. ед. ч., ст.-исп.) | Современный эквивалент (-se / -ra) |
|---|---|---|---|---|
| fablare | fabla- (от fablaron) | fablasse (ст.-исп.) | fablara | hablase / hablara |
| comer | comie- (от comieron) | comiesse (ст.-исп.) | comiera | comiese / comiera |
| vivir | vivie- (от vivieron) | viviesse (ст.-исп.) | viviera | viviese / viviera |
| fazer | fizie- (от fizieron) | fiziesse (ст.-исп.) | fiziera | hiciese / hiciera |
| dezir | dixie- (от dixieron) | dixiesse (ст.-исп.) | dixiera | dijese / dijera |
Упражнения
1. Заполните таблицу имперфекта сослагательного (обе формы) для глаголов cantare (петь, I), temer (бояться, II) и partir (уходить, III):
| Лицо | cantare (-se) | cantare (-ra) | temer (-se) | temer (-ra) | partir (-se) | partir (-ra) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1-е л. ед. ч. | cantasse (ст.-исп.) | cantara | ... | ... | ... | ... |
| 2-е л. ед. ч. | ... | ... | ... | ... | ... | ... |
| 3-е л. ед. ч. | ... | ... | ... | ... | ... | ... |
| 1-е л. мн. ч. | ... | ... | ... | ... | ... | ... |
| 2-е л. мн. ч. (архаич.) | ... | ... | ... | ... | ... | ... |
| 3-е л. мн. ч. | ... | ... | ... | ... | ... | ... |
2. Образуйте формы имперфекта сослагательного (на -se и -ra) для 1-го и 3-го лица единственного числа от следующих глаголов (с использованием основ претерита):
- fazer (основа fizie-) - dezir (основа dixie-) - poder (основа pudie- — от pudieron) - tener (основа tovie- — от tovieron)
3. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, используя имперфект сослагательного (обе формы, где это возможно):
- Если бы Сид пришёл, я был бы рад - Король приказал, чтобы вассалы взяли оружие - Грешник исповедал бы свои грехи, если бы мог - Я хотел бы поговорить с вами
4. Определите, какая форма используется (на -se или на -ra) в следующих предложениях, и определите её значение (сослагательное, плюсквамперфект изъявительного, условное):
- Si el Cid viniesse a Valencia, los moros serían vencidos - El Cid viniera a Valencia, cuando el rey llegó a la corte - El rey mandó que los vassallos tomasen las armas - Quisiera fablar con vos, señor
5. Найдите в следующем отрывке из Cantar de mio Cid все формы имперфекта сослагательного (на -se и -ra) и определите их функцию:
Mio Cid dixo a sus vassallos: / «Si el rey viniesse a Valencia, / yo le daría todo lo que gané. / Pero si él viniera con mal intento, / yo le vencería en batalla.» / Los vassallos respondieron que farían lo que él mandase.
Домашнее задание
- Выучить образование имперфекта сослагательного на -se (-sse, -sses, -sse, -ssemos, -ssedes, -ssen) и на -ra (-ra, -ras, -ra, -ramos, -rades, -ran).
- Выучить семантические различия между формами на -se (собственно сослагательное) и -ra (сослагательное + плюсквамперфект изъявительного + условное).
- Выучить архаические окончания 2-го лица множественного числа (-ssedes / -sedes и -rades).
- Прочитать фрагмент El Conde Lucanor (новелла III) и выписать 10 форм имперфекта сослагательного (на -se и -ra), указав их значение.
- Письменно ответить: почему форма на -ra использовалась в староиспанском как плюсквамперфект изъявительного, а в современном языке это значение полностью утрачено? (Подсказка: это связано с процессом грамматикализации и развитием аналитических времён с haber.)
- Составить глоссарий из 10 глаголов с формами имперфекта сослагательного (1-е л. ед. ч. и 3-е л. мн. ч.) на -se и -ra.