Урок 48. Чтение: Послание к Евреям
Введение
В этом уроке мы читаем один из самых известных отрывков Послания к Евреям — главу 11, которая часто называется «Гимном вере». Этот текст представляет собой классический пример греческой риторики, с длинными периодами, параллелизмами и богатой лексикой.
Послание к Евреям отличается от других новозаветных текстов своим сложным синтаксисом, богатой лексикой и риторическими фигурами, близкими к классической греческой литературе. Автор Послания к Евреям неизвестен, но его язык считается одним из самых изысканных в Новом Завете.
В этом уроке мы читаем Евр 11:1–16, где автор определяет веру и приводит примеры ветхозаветных праведников.
Чтение: Евр 11:1–16
Стихи 1–3 (определение веры)
- Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.*
Словник
| Слово | Форма | Перевод | Примечание |
|---|---|---|---|
| Ἔστιν | 3-е л. ед. praesens от εἰμί | есть, существует | |
| πίστις | Nom. sing. ж.р. от πίστις, -εως, ἡ | вера | III скл. на -ις |
| ἐλπιζομένων | Gen. pl. ср.р. от ἐλπίζω, причастие praesens passivi | ожидаемого, надеемого | пассивное причастие |
| ὑπόστασις | Nom. sing. ж.р. от ὑπόστασις, -εως, ἡ | основание, осуществление, уверенность | III скл. |
| πραγμάτων | Gen. pl. ср.р. от πρᾶγμα, -τος, τό | дел, вещей | III скл. |
| ἔλεγχος | Nom. sing. м.р. от ἔλεγχος, -ου, ὁ | доказательство, обличение, уверенность | II скл. |
| οὐ βλεπομένων | Gen. pl. ср.р. от βλέπω, причастие praesens passivi | невидимого | пассивное причастие с отрицанием |
| ταύτῃ | Dat. sing. ж.р. от οὗτος, αὕτη, τοῦτο | в этой (вере) | указательное местоимение |
| ἐμαρτυρήθησαν | 3-е л. мн. aoristus passivus от μαρτυρέω | были засвидетельствованы, получили одобрение | пассивный аорист |
| πρεσβύτεροι | Nom. pl. м.р. от πρεσβύτερος, -α, -ον | старцы, древние | сравнительная степень |
| Πίστει | Dat. sing. ж.р. от πίστις | верою | дательный инструментальный |
| νοοῦμεν | 1-е л. мн. praesens от νοέω | понимаем, постигаем | контрактный |
| κατηρτίσθαι | perfectum infinitivus passivi от καταρτίζω | быть устроенными, созданными | перфектный пассивный инфинитив |
| τοὺς αἰῶνας | Acc. pl. м.р. от αἰών, -ῶνος, ὁ | веки, миры | III скл. |
| ῥήματι | Dat. sing. ср.р. от ῥῆμα, -τος, τό | словом, глаголом | III скл. |
| θεοῦ | Gen. sing. м.р. от θεός, -οῦ, ὁ | Бога | II скл. |
| εἰς τὸ μὴ | предлог + Acc. + отрицание | чтобы не | цель с отрицанием |
| ἐκ φαινομένων | предлог + Gen. pl. ср.р. от φαίνω, причастие praesens passivi | из являющегося, видимого | III скл. |
| τὸ βλεπόμενον | Acc. sing. ср.р. от βλέπω, причастие praesens passivi | видимое | субстантивированное причастие |
| γεγονέναι | perfectum infinitivus от γίνομαι | произойти, случиться | перфектный инфинитив |
Перевод
- Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. Ибо в ней (вере) получили одобрение древние. Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.*
---
Стихи 4–7 (примеры веры: Авель, Енох, Ной)
- Πίστει πλείονα θυσίαν Ἂβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ. χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.*
Словник (ключевые слова)
| Слово | Форма | Перевод | Примечание |
|---|---|---|---|
| πλείονα | Acc. sing. ж.р. от πλείων, πλεῖον (сравнительная степень от πολύς) | большую, лучшую | сравнительная степень |
| θυσίαν | Acc. sing. ж.р. от θυσία, -ας, ἡ | жертву | I скл. |
| Ἂβελ | indecl. | Авель | собственное имя |
| παρὰ | предлог + Acc. | чем (в сравнении) | сравнение |
| Κάϊν | indecl. | Каин | собственное имя |
| προσήνεγκεν | 3-е л. ед. аорист от προσφέρω | принёс | сложный аорист |
| δι’ ἧς | предлог διά + Gen. sing. ж.р. от ὅς, ἥ, ὅ | через которую | относительное местоимение |
| ἐμαρτυρήθη | 3-е л. ед. aoristus passivus от μαρτυρέω | был засвидетельствован | пассивный аорист |
| εἶναι | praesens infinitivus от εἰμί | быть | инфинитив |
| δίκαιος | Nom. sing. м.р. от δίκαιος, -α, -ον | праведный | прилагательное |
| μαρτυροῦντος | причастие praesens, Gen. sing. м.р. от μαρτυρέω | свидетельствующего | Gen. absolutus |
| δώροις | Dat. pl. ср.р. от δῶρον, -ου, τό | дарам | II скл. |
| ἀποθανών | причастие аориста, Nom. sing. м.р. от ἀποθνῄσκω | умерший | аористное причастие |
| ἔτι | наречие | ещё | |
| λαλεῖ | 3-е л. ед. praesens от λαλέω | говорит | |
| Ἑνὼχ | indecl. | Енох | собственное имя |
| μετετέθη | 3-е л. ед. aoristus passivus от μετατίθημι | был переселён, взят | пассивный аорист от -μι |
| τοῦ μὴ ἰδεῖν | артикль Gen. + отрицание + aoristus infinitivus от ὁράω | чтобы не увидеть | инфинитив цели с отрицанием |
| θάνατον | Acc. sing. м.р. от θάνατος, -ου, ὁ | смерти | II скл. |
| ηὑρίσκετο | 3-е л. ед. imperfectum passivum от εὑρίσκω | находился, был найден | пассивный имперфект |
| διότι | союз | потому что | |
| μετέθηκεν | 3-е л. ед. аорист от μετατίθημι | переселил | аорист |
| πρὸ | предлог + Gen. | перед, до | |
| μεταθέσεως | Gen. sing. ж.р. от μετάθεσις, -εως, ἡ | переселения | III скл. |
| μεμαρτύρηται | 3-е л. ед. perfectum passivum от μαρτυρέω | засвидетельствовано | перфект пассив |
| εὐηρεστηκέναι | perfectum infinitivus от εὐαρεστέω | угодить | перфектный инфинитив |
| χωρὶς | предлог + Gen. | без | |
| ἀδύνατον | Nom. sing. ср.р. от ἀδύνατος, -ον | невозможно | прилагательное |
| εὐαρεστῆσαι | aoristus infinitivus от εὐαρεστέω | угодить | аористный инфинитив |
| πιστεῦσαι | aoristus infinitivus от πιστεύω | поверить | аористный инфинитив |
| δεῖ | безличный глагол | должно, нужно | |
| προσερχόμενον | причастие praesens, Acc. sing. м.р. от προσέρχομαι | приходящего | отложительный |
| ἐκζητοῦσιν | Dat. pl. м.р. от ἐκζητέω, причастие praesens | ищущим | контрактный |
| μισθαποδότης | Nom. sing. м.р. от μισθαποδότης, -ου, ὁ | воздаятель, вознаграждающий | II скл. |
| χρηματισθείς | причастие аориста пассив, Nom. sing. м.р. от χρηματίζω | получив откровение, будучи предупреждён | пассивное причастие |
| Νῶε | indecl. | Ной | собственное имя |
| μηδέπω | наречие + отрицание | ещё не | |
| εὐλαβηθείς | причастие аориста пассив, Nom. sing. м.р. от εὐλαβέομαι | убоявшись | пассивное причастие |
| κατεσκεύασεν | 3-е л. ед. аорист от κατασκευάζω | построил, устроил | аорист |
| κιβωτὸν | Acc. sing. ж.р. от κιβωτός, -οῦ, ἡ | ковчег | II скл. |
| σωτηρίαν | Acc. sing. ж.р. от σωτηρία, -ας, ἡ | спасение | I скл. |
| κατέκρινεν | 3-е л. ед. аорист от κατακρίνω | осудил | аорист |
| κληρονόμος | Nom. sing. м.р. от κληρονόμος, -ου, ὁ | наследник | II скл. |
Перевод
- Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею (верою) получил он свидетельство, что он праведен, так как Бог свидетельствовал о дарах его; и ею он, умерши, ещё говорит. Верою Енох был переселён так, что не увидел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего он получил свидетельство, что угодил Богу. А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздаёт. Верою Ной, получив откровение о том, что ещё не было видимо, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; ею (верою) он осудил мир, и стал наследником праведности по вере.*
---
Стихи 8–16 (примеры веры: Авраам, Сарра)
- Πίστει καλούμενος Ἂβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.*
Словник (ключевые слова)
| Слово | Форма | Перевод | Примечание |
|---|---|---|---|
| καλούμενος | причастие praesens пассив, Nom. sing. м.р. от καλέω | будучи призван | пассивное причастие |
| Ἂβραὰμ | indecl. | Авраам | собственное имя |
| ὑπήκουσεν | 3-е л. ед. аорист от ὑπακούω | повиновался | аорист |
| ἐξελθεῖν | aoristus infinitivus от ἐξέρχομαι | выйти | аористный инфинитив |
| τόπον | Acc. sing. м.р. от τόπος, -ου, ὁ | место | II скл. |
| ἤμελλεν | 3-е л. ед. imperfectum от μέλλω | имел, должен был | имперфект |
| λαμβάνειν | praesens infinitivus от λαμβάνω | получить | инфинитив |
| κληρονομίαν | Acc. sing. ж.р. от κληρονομία, -ας, ἡ | наследство | I скл. |
| ἐξῆλθεν | 3-е л. ед. аорист от ἐξέρχομαι | вышел | аорист |
| ἐπιστάμενος | причастие praesens, Nom. sing. м.р. от ἐπίσταμαι | зная | отложительный |
| ποῦ | вопросительное наречие | куда, где | |
| παρῴκησεν | 3-е л. ед. аорист от παροικέω | жил как пришелец | аорист |
| ἐπαγγελίας | Gen. sing. ж.р. от ἐπαγγελία, -ας, ἡ | обетования | I скл. |
| ἀλλοτρίαν | Acc. sing. ж.р. от ἀλλότριος, -α, -ον | чужую, чуждую | прилагательное |
| σκηναῖς | Dat. pl. ж.р. от σκηνή, -ῆς, ἡ | шатрах | I скл. |
| κατοικήσας | причастие аориста, Nom. sing. м.р. от κατοικέω | поселившись | аористное причастие |
| συγκληρονόμων | Gen. pl. м.р. от συγκληρονόμος, -ου, ὁ | сонаследников | II скл. |
| ἐξεδέχετο | 3-е л. ед. imperfectum от ἐκδέχομαι | ожидал | отложительный имперфект |
| θεμελίους | Acc. pl. м.р. от θεμέλιος, -ου, ὁ | основания | II скл. |
| ἔχουσαν | причастие praesens, Acc. sing. ж.р. от ἔχω | имеющую | причастие |
| πόλιν | Acc. sing. ж.р. от πόλις, -εως, ἡ | город | III скл. |
| τεχνίτης | Nom. sing. м.р. от τεχνίτης, -ου, ὁ | строитель, художник | I скл. (м.р.) |
| δημιουργὸς | Nom. sing. м.р. от δημιουργός, -οῦ, ὁ | создатель, творец | II скл. |
| Σάρρα | indecl. | Сарра | собственное имя |
| δύναμιν | Acc. sing. ж.р. от δύναμις, -εως, ἡ | силу | III скл. |
| καταβολὴν | Acc. sing. ж.р. от καταβολή, -ῆς, ἡ | зачатие, основание | I скл. |
| σπέρματος | Gen. sing. ср.р. от σπέρμα, -τος, τό | семени | III скл. |
| ἔλαβεν | 3-е л. ед. аорист от λαμβάνω | получила | аорист |
| παρὰ καιρὸν | предлог + Acc. | против времени, сверх возраста | |
| ἡλικίας | Gen. sing. ж.р. от ἡλικία, -ας, ἡ | возраста | I скл. |
| πιστὸν | Acc. sing. м.р. от πιστός, -ή, -όν | верным | прилагательное |
| ἡγήσατο | 3-е л. ед. аорист от ἡγέομαι | почитала, сочла | аорист отложительный |
| ἐπαγγειλάμενον | причастие аориста, Acc. sing. м.р. от ἐπαγγέλλομαι | обещавшего | аористное причастие отложительное |
| διὸ | союз | поэтому, потому | |
| ἀφ’ ἑνὸς | предлог ἀπό + Gen. sing. | от одного | |
| ἐγεννήθησαν | 3-е л. мн. аорист пассив от γεννάω | родились | пассивный аорист |
| νενεκρωμένου | причастие перфекта пассив, Gen. sing. м.р. от νεκρόω | омертвевшего | перфект пассив |
| τὰ ἄστρα | Nom. pl. ср.р. от ἄστρον, -ου, τό | звёзды | II скл. |
| πλήθει | Dat. sing. ср.р. от πλῆθος, -ους, τό | множеству | III скл. |
| ἄμμος | Nom. sing. ж.р. от ἄμμος, -ου, ἡ | песок | II скл. (ж.р.) |
| χεῖλος | Acc. sing. ср.р. от χεῖλος, -ους, τό | берег, край | III скл. |
| θαλάσσης | Gen. sing. ж.р. от θάλασσα, -ης, ἡ | моря | I скл. |
| ἀναρίθμητος | Nom. sing. ж.р. от ἀναρίθμητος, -ον | бесчисленный | прилагательное |
| Κατὰ πίστιν | предлог κατά + Acc. | по вере | |
| ἀπέθανον | 3-е л. мн. аорист от ἀποθνῄσκω | умерли | аорист |
| λαβόντες | причастие аориста, Nom. pl. м.р. от λαμβάνω | получив | аористное причастие |
| πόρρωθεν | наречие | издалека | |
| ἀσπασάμενοι | причастие аориста, Nom. pl. м.р. от ἀσπάζομαι | приветствовав | аористное причастие отложительное |
| ὁμολογήσαντες | причастие аориста, Nom. pl. м.р. от ὁμολογέω | исповедав, признав | аористное причастие |
| ξένοι | Nom. pl. м.р. от ξένος, -η, -ον | чужие, странники | прилагательное |
| παρεπίδημοι | Nom. pl. м.р. от παρεπίδημος, -ον | пришельцы, временные жители | прилагательное |
| τοιαῦτα | Acc. pl. ср.р. от τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτον | такие | указательное местоимение |
| ἐμφανίζουσιν | 3-е л. мн. praesens от ἐμφανίζω | показывают, открывают | |
| πατρίδα | Acc. sing. ж.ρ. от πατρίς, -ίδος, ἡ | отечество | III скл. |
| ἐπιζητοῦσιν | 3-е л. мн. praesens от ἐπιζητέω | ищут, стремятся | контрактный |
| μὲν... δὲ | частицы | с одной стороны... с другой же | противопоставление |
| ἐκείνης | Gen. sing. ж.р. от ἐκεῖνος, -η, -ο | той | указательное местоимение |
| ἐμνημόνευον | 3-е л. мн. imperfectum от μνημονεύω | вспоминали | имперфект |
| ἐξέβησαν | 3-е л. мн. аорист от ἐκβαίνω | вышли | аорист |
| εἶχον ἄν | 3-е л. мн. imperfectum + частица ἄν | имели бы | потенциальное наклонение |
| καιρὸν | Acc. sing. м.р. от καιρός, -οῦ, ὁ | время, возможность | II скл. |
| ἀνακάμψαι | aoristus infinitivus от ἀνακάμπτω | возвратиться | аористный инфинитив |
| νῦν | наречие | теперь, ныне | |
| κρείττονος | Gen. sing. ж.р. от κρείττων, -ον (сравнительная степень от ἀγαθός) | лучшего | сравнительная степень |
| ὀρέγονται | 3-е л. мн. praesens от ὀρέγομαι | стремятся, желают | отложительный |
| ἐπουρανίου | Gen. sing. ср.р. от ἐπουράνιος, -α, -ον | небесного | прилагательное |
| ἐπαισχύνεται | 3-е л. ед. praesens от ἐπαισχύνομαι | стыдится | отложительный |
| ἐπικαλεῖσθαι | praesens infinitivus от ἐπικαλέομαι | быть призываемым | пассивный инфинитив |
| ἡτοίμασεν | 3-е л. ед. аорист от ἑτοιμάζω | приготовил, уготовал | аорист |
Перевод
- Верою Авраам, будучи призван, повиновался пойти в место, которое имел получить в наследство; и пошёл, не зная, куда идёт. Верою он жил на земле обетованной, как в чужой, живя в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; ибо он ожидал города, имеющего основания, которого строитель и создатель Бог. Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к зачатию семени и не по возрасту родила, ибо знала, что верен Обещавший. Поэтому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звёзд на небе и как бесчисленного песка на берегу морском. Все сии умерли в вере, не получив обетований, но издали видели их и приветствовали, и исповедали, что они странники и пришельцы на земле; ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. И если бы они в том помнили, из чего вышли, то имели бы время возвратиться; но они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Посему Бог не стыдится их, называя Себя их Богом, ибо Он приготовил им город.*
Грамматический разбор ключевых конструкций
1. Инфинитив с артиклем (герундий)
- εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι* — чтобы из невидимого произошло видимое
Конструкция εἰς τὸ + инфинитив (с отрицанием μή) выражает цель. Здесь используется перфектный инфинитив γεγονέναι (от γίνομαι) для обозначения завершённого результата.
2. Причастия в роли подлежащего
- τῷ προσερχομένῳ* — приходящему (Dat. sing.)
- τοῖς ἐκζητοῦσιν* — ищущим (Dat. pl.)
Субстантивированные причастия (причастия с артиклем) выступают в роли существительных.
3. Перифрастический перфект пассивный
- μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι* — засвидетельствовано, что угодил (перфект пассив + перфектный инфинитив)
4. Сослагательное наклонение с ἄν (потенциальное)
- εἶχον ἄν καιρὸν ἀνακάμψαι* — имели бы время возвратиться (имперфект + ἄν + аористный инфинитив)
5. Сравнительная степень
- κρείττονος* — лучшего (сравнительная степень от ἀγαθός, используется в Gen. после глагола ὀρέγονται)
6. Аорист пассивный
- ἐμαρτυρήθησαν, μετετέθη, ἐγεννήθησαν* — были засвидетельствованы, был переселён, родились
7. Перфект пассивный
- μεμαρτύρηται, νενεκρωμένου* — засвидетельствовано, омертвевшего
Лексика для запоминания
| Греческое слово | Перевод | Примечание |
|---|---|---|
| πίστις, -εως, ἡ | вера | III скл. |
| ὑπόστασις, -εως, ἡ | основание, осуществление, уверенность | III скл. |
| ἔλεγχος, -ου, ὁ | доказательство, обличение | II скл. |
| μαρτυρέω | свидетельствовать | глагол |
| πρεσβύτερος, -α, -ον | старший, старец | сравнительная степень |
| αἰών, -ῶνος, ὁ | век, мир, вечность | III скл. |
| ῥῆμα, -τος, τό | слово, глагол | III скл. |
| θυσία, -ας, ἡ | жертва | I скл. |
| δίκαιος, -α, -ον | праведный | прилагательное |
| μετατίθημι | переселять, переносить | глагол на -μι |
| χωρὶς | без | предлог + Gen. |
| ἀδύνατος, -ον | невозможный | прилагательное |
| εὐαρεστέω | угождать | контрактный |
| κιβωτός, -οῦ, ἡ | ковчег | II скл. |
| κληρονόμος, -ου, ὁ | наследник | II скл. |
| ἐπαγγελία, -ας, ἡ | обетование | I скл. |
| σκηνή, -ῆς, ἡ | шатёр, скиния | I скл. |
| θεμέλιος, -ου, ὁ | основание | II скл. |
| πατρίς, -ίδος, ἡ | отечество | III скл. |
| κρείττων, -ον | лучший | сравнительная степень |
Упражнения
Упражнение 1. Переведите на русский язык
1. Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις... → ______ 2. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ. → ______ 3. Χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι. → ______ 4. Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. → ______ 5. Νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. → ______
Упражнение 2. Переведите на греческий язык
1. Вера же есть осуществление ожидаемого. → ______ 2. Верою познаём, что веки устроены словом Божиим. → ______ 3. Без веры угодить Богу невозможно. → ______ 4. Те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. → ______ 5. Теперь же они стремятся к лучшему, то есть к небесному. → ______
Упражнение 3. Определите форму глагола
1. κατηρτίσθαι → время _____, залог _____, наклонение _____ 2. ἐμαρτυρήθησαν → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 3. μετετέθη → время _____, залог _____, лицо _____, число _____ 4. νενεκρωμένου → время _____, залог _____, падеж _____, число _____ 5. εἶχον ἄν → время _____, наклонение _____, лицо _____, число _____
Упражнение 4. Найдите в тексте и выпишите
1. Один перфектный пассивный инфинитив → ______ 2. Один аорист пассивный → ______ 3. Одно причастие перфекта пассивного → ______ 4. Одна сравнительная степень → ______ 5. Одна конструкция с ἄν (потенциальное) → ______
Упражнение 5. Переведите предложения из текста
1. Πίστει καλούμενος Ἂβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον... → ______ 2. Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν. → ______ 3. Ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν. → ______ 4. Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας. → ______ 5. Ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. → ______
Ключи к упражнениям
Ключ к упражнению 1
1. Вера же есть осуществление ожидаемого... 2. Верою познаём, что веки устроены словом Божиим. 3. А без веры угодить Богу невозможно. 4. Те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. 5. Теперь же они стремятся к лучшему, то есть к небесному.
Ключ к упражнению 2
1. Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις... 2. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ. 3. Χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι. 4. Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 5. Νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου.
Ключ к упражнению 3
1. κατηρτίσθαι — perfectum, пассив, infinitivus 2. ἐμαρτυρήθησαν — aoristus, пассив, 3-е лицо, мн. ч. 3. μετετέθη — aoristus, пассив, 3-е лицо, ед. ч. 4. νενεκρωμένου — perfectum, пассив, Gen. sing. м.р. 5. εἶχον ἄν — imperfectum, conjunctivus (потенциальное), 3-е лицо, мн. ч.
Ключ к упражнению 4
1. κατηρτίσθαι (быть устроенными), γεγονέναι (произойти), εὐηρεστηκέναι (угодить) — любой 2. ἐμαρτυρήθησαν, ἐμαρτυρήθη, μετετέθη, ἐγεννήθησαν — любой 3. νενεκρωμένου (омертвевшего) 4. κρείττονος (лучшего), μείζονα — если из предыдущего урока 5. εἶχον ἄν καιρὸν ἀνακάμψαι (имели бы время возвратиться)
Ключ к упражнению 5
1. Верою Авраам, будучи призван, повиновался пойти в место... 2. Верою он жил на земле обетованной, как в чужой. 3. Ибо он ожидал города, имеющего основания. 4. Все сии умерли в вере, не получив обетований. 5. Исповедав, что они странники и пришельцы на земле.
Историческая справка
Послание к Евреям (Πρὸς Ἑβραίους) было написано, вероятно, между 60 и 90 годами н.э. Автор неизвестен, но традиционно его приписывают Павлу, хотя язык и стиль отличаются от других посланий Павла. Возможно, автором был Аполлос, Варнава или другой эллинизированный иудей.
Глава 11 является одной из самых известных глав Послания к Евреям. Она представляет собой каталог ветхозаветных героев веры, организованный по принципу «верою...» (Πίστει...). Автор использует греческую риторическую технику (παράδειγμα — пример) для иллюстрации своего богословского аргумента о превосходстве веры.
В грамматическом отношении этот текст демонстрирует:
- Использование аориста для повествования о прошлых событиях
- Использование перфекта для обозначения результативного состояния
- Сложные периоды с причастиями и инфинитивами
- Использование сравнительной степени для богословского сравнения
Ключевая цитата
- Νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου.* (Евр 11:16)
В этом стихе мы видим:
- Наречие времени: νῦν (теперь)
- Сравнительную степень: κρείττονος (лучшего)
- Глагол стремления: ὀρέγονται (стремятся)
- Пояснительную конструкцию: τοῦτ’ ἔστιν (то есть)
- Прилагательное: ἐπουρανίου (небесного)