Difference between revisions of "Курс средневековой латыни/Урок 2"

Content deleted Content added
Нова сторонка: Урок 2. Средневековое произношение (романизм vs германизм). Чтение церковной латыни === Цели урока === * Понять, что единого произношения средневековой латыни не существовало; в разных регионах и веках её читали по-своему. * Освоить две основные фонетические тр...
 
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 16:
Однако в средневековой Европе латынь произносилась так, как было привычно носителям местных языков. В Италии и Испании — с романской (италийской) фонетикой; в Германии, Англии, Франции (северной) — с германской (или галльской) фонетикой. Это привело к различиям, которые сохранились до сих пор: например, в немецкой латыни ''c'' перед ''e'', ''i'' читается как /ts/ (''Cicero'' — ''Цицеро''), а в итальянской — как /tʃ/ (''Чичеро'').
 
Для наших целей мы будем использовать *церковное произношение* (''pronuntiatio ecclesiastica''), которое сложилось в Риме в Средние века и стало стандартом для католической церкви. Оно ближе к итальянской романской традиции, но использует некоторые германские черты (например, ''ti'' перед гласным произносится как /tsi/ в Германии, но как /tsi/ или /tʃi/ в Италии — единого правила нет).
 
=== Основные региональные традиции произношения ===
Line 102:
=== Чтение церковной латыни: практические правила ===
 
Для чтения средневековых текстов мы будем использовать церковное произношение как *базовое*, но помнить, что в разных странах оно могло отличаться. Вот основные правила:
 
1. ''C'' перед ''e'', ''i'', ''y'', ''ae'', ''oe'' читается как /tʃ/ (''ч''): ''caelum'' → ''челум'', ''civitas'' → ''чивитас'', ''cyclus'' → ''чиклус''.
 
2. ''C'' перед ''a'', ''o'', ''u'', согласными и в конце слова читается как /k/ (''к''): ''caritas'' → ''каритас'', ''corpus'' → ''корпус''.
 
3. ''G'' перед ''e'', ''i'', ''y'', ''ae'', ''oe'' читается как /dʒ/ (''дж''): ''genus'' → ''джэнус'', ''gigantem'' → ''джигантем''.
 
4. ''G'' перед ''a'', ''o'', ''u'' и согласными читается как /g/ (''г''): ''gloria'' → ''глориа'', ''gratia'' → ''грациа''.
 
5. ''Ti'' перед гласным (кроме случаев, когда перед ''ti'' стоит ''s'', ''x'' или ''t'') читается как /tsi/ (''ци''): ''gratia'' → ''грациа'', ''natio'' → ''нацио''. Исключения: ''totius'' → ''тотиус'' (перед ''ti'' стоит ''t''), ''bestia'' → ''бестиа'' (перед ''ti'' стоит ''s'').
 
6. ''Sc'' перед ''e'', ''i'', ''y'', ''ae'', ''oe'' читается как /ʃ/ (''ш''): ''scientia'' → ''шиенциа'', ''scena'' → ''шэна''.
 
7. ''Gn'' читается как /ɲ/ (''нь''): ''magnus'' → ''маньус'', ''signum'' → ''синьум''.
 
8. ''H'' не произносится: ''homo'' → ''омо'', ''habere'' → ''абэрэ'' (в церковном произношении ''h'' немая).
 
9. ''S'' между гласными часто произносится как /z/ (''з''): ''rosa'' → ''роза'', ''misericordia'' → ''мизэрикордиа''.
 
10. ''Y'' (ипсилон) читается как /i/ (''и''): ''cyclus'' → ''чиклус'' (в греческих заимствованиях).
 
11. Дифтонги ''ae'' и ''oe'' читаются как /e/ (''э''): ''caelum'' → ''челум'', ''poena'' → ''пэна'' (в церковном произношении ''целум'', ''пэна'' — ближе к ''э'').
 
Line 135 ⟶ 145:
Классическое (восстановленное): /ˈweniː kreaːˈtor ˈspiritus ˈmenteːs tuˈoːrum ˈwisitaː ˈimpleː suˈpeːrnaː ˈgratiaː ˈkʷeː tuː kreˈaːstiː ˈpektora/
 
Как видите, церковное произношение сильно отличается: смягчение согласных, упрощение дифтонгов, изменение ударения (оно часто смещается в сторону итальянского). Сейчас в практике российской католической церкви часто используют восстановленное классическое произношение, а не "церковное", искаженное под влиянием итальянского.
 
=== Лексика для запоминания ===