Курс средневековой латыни/Урок 2
Урок 2. Средневековое произношение (романизм vs германизм). Чтение церковной латыни
Цели урока
- Понять, что единого произношения средневековой латыни не существовало; в разных регионах и веках её читали по-своему.
- Освоить две основные фонетические традиции: романскую (итало-испанскую) и германскую (англо-немецкую).
- Научиться читать средневековые тексты вслух в соответствии с традицией церковной латыни (pronuntiatio ecclesiastica), которая является компромиссным вариантом.
- Увидеть, как орфографические ошибки и вариации рукописей отражают реальное произношение.
Историческая справка
В античности латынь произносилась иначе, чем её читают сейчас в католических храмах. Классическое произношение (восстановленное в XIX веке) предполагает:
- C всегда /k/ (caelum — /ˈkae̯lum/, circus — /ˈkirkus/);
- V — губно-губной /w/ (veni — /ˈweniː/);
- Дифтонги ae, oe произносятся как /ai̯/, /oi̯/ (caelum — /ˈkae̯lum/).
Однако в средневековой Европе латынь произносилась так, как было привычно носителям местных языков. В Италии и Испании — с романской (италийской) фонетикой; в Германии, Англии, Франции (северной) — с германской (или галльской) фонетикой. Это привело к различиям, которые сохранились до сих пор: например, в немецкой латыни c перед e, i читается как /ts/ (Cicero — Цицеро), а в итальянской — как /tʃ/ (Чичеро).
Для наших целей мы будем использовать церковное произношение (pronuntiatio ecclesiastica), которое сложилось в Риме в Средние века и стало стандартом для католической церкви. Оно ближе к итальянской романской традиции, но использует некоторые германские черты (например, ti перед гласным произносится как /tsi/ в Германии, но как /tsi/ или /tʃi/ в Италии — единого правила нет).
Основные региональные традиции произношения
1. Романское произношение (итало-испанское)
Эта традиция господствовала в Италии, Испании, Португалии и южной Франции. Она ближе к современным романским языкам.
| Буква / сочетание | Романское произношение | Пример | Комментарий |
|---|---|---|---|
| c перед e, i | /tʃ/ (как ч) | caelum → /ˈtʃelum/ (челум) | Как в итальянском ciao |
| g перед e, i | /dʒ/ (как дж) | genus → /ˈdʒenus/ (джэнус) | Как в итальянском gelato |
| ti перед гласным (после любой буквы, кроме s, x) | /tsi/ или /tʃi/ | gratia → /ˈgratsia/ (грациа) | В Испании чаще /tsi/, в Италии /tsi/ (реже /tʃi/) |
| sc перед e, i | /ʃ/ (как ш) | scientia → /ʃiˈentsia/ (шиенциа) | Как в итальянском scena |
| gn | /ɲ/ (как нь) | magnus → /ˈmaɲus/ (маньус) | Как в итальянском gnocchi |
2. Германское произношение (англо-немецкое)
Эта традиция была распространена в Германии, Англии, Нидерландах, Скандинавии и Восточной Европе. Она отражает влияние германских языков.
| Буква / сочетание | Германское произношение | Пример | Комментарий |
|---|---|---|---|
| c перед e, i | /ts/ (как ц) | caelum → /ˈtselum/ (целум) | Как в немецком Celsius |
| g перед e, i | /ɡ/ (твёрдое г) | genus → /ˈɡenus/ (гэнус) | Как в английском get |
| ti перед гласным (после любой буквы, кроме s, x) | /tsi/ | gratia → /ˈgratsia/ (грациа) | Как в немецком Zitation |
| sc перед e, i | /sk/ (твёрдое ск) | scientia → /skiˈentsia/ (скиенциа) | Как в немецком Skizze |
| gn | /ɡn/ (с твёрдым г) | magnus → /ˈmaɡnus/ (магнус) | Как в немецком Magnus |
3. Церковное произношение (pronuntiatio ecclesiastica) — компромисс
В XX веке католическая церковь стандартизировала произношение для литургии. Оно основано на римской (итальянской) традиции, но с некоторыми упрощениями.
| Буква / сочетание | Церковное произношение | Пример | Комментарий |
|---|---|---|---|
| c перед e, i | /tʃ/ (ч) | caelum → /ˈtʃelum/ (челум) | Как в итальянском |
| g перед e, i | /dʒ/ (дж) | genus → /ˈdʒenus/ (джэнус) | Как в итальянском |
| ti перед гласным (после любой буквы, кроме s, x) | /tsi/ (ци) | gratia → /ˈgratsia/ (грациа) | Как в итальянском (но в некоторых случаях /tʃi/) |
| sc перед e, i | /ʃ/ (ш) | scientia → /ʃiˈentsia/ (шиенциа) | Как в итальянском |
| gn | /ɲ/ (нь) | magnus → /ˈmaɲus/ (маньус) | Как в итальянском |
| h | не произносится (немая) | homo → /ˈomo/ (омо) | Как в итальянском и французском |
| s между гласными | /z/ (звонкая з) | rosa → /ˈroza/ (роза) | Как в итальянском |
Орфографическая вариативность как отражение произношения
В средневековых рукописях переписчики часто допускали орфографические ошибки, которые на самом деле являются отражением живого произношения. Это бесценный источник для исторической фонетики.
Типичные замены:
| Классическое написание | Средневековое написание | Причина | Пример |
|---|---|---|---|
| ae | e | Дифтонг упростился в монофтонг /e/ | caelum > celum |
| oe | e | То же | poena > pena |
| ti перед гласным | ci | Произношение /tsi/ воспринималось как ци | gratia > gracia |
| h начальное | опускается | h не произносилась | homo > omo, hora > ora |
| -m конечное | опускается / заменяется на -n | Конечное -m редуцировалось | amorem > amore (в рукописях часто amorẽ) |
| b / v | взаимозаменяются | В поздней латыни b и v совпали в /β/ или /v/ | habere > havere |
Чтение церковной латыни: практические правила
Для чтения средневековых текстов мы будем использовать церковное произношение как базовое, но помнить, что в разных странах оно могло отличаться. Вот основные правила:
1. C перед e, i, y, ae, oe читается как /tʃ/ (ч): caelum → челум, civitas → чивитас, cyclus → чиклус.
2. C перед a, o, u, согласными и в конце слова читается как /k/ (к): caritas → каритас, corpus → корпус.
3. G перед e, i, y, ae, oe читается как /dʒ/ (дж): genus → джэнус, gigantem → джигантем.
4. G перед a, o, u и согласными читается как /g/ (г): gloria → глориа, gratia → грациа.
5. Ti перед гласным (кроме случаев, когда перед ti стоит s, x или t) читается как /tsi/ (ци): gratia → грациа, natio → нацио. Исключения: totius → тотиус (перед ti стоит t), bestia → бестиа (перед ti стоит s).
6. Sc перед e, i, y, ae, oe читается как /ʃ/ (ш): scientia → шиенциа, scena → шэна.
7. Gn читается как /ɲ/ (нь): magnus → маньус, signum → синьум.
8. H не произносится: homo → омо, habere → абэрэ (в церковном произношении h немая).
9. S между гласными часто произносится как /z/ (з): rosa → роза, misericordia → мизэрикордиа.
10. Y (ипсилон) читается как /i/ (и): cyclus → чиклус (в греческих заимствованиях).
11. Дифтонги ae и oe читаются как /e/ (э): caelum → челум, poena → пэна (в церковном произношении целум, пэна — ближе к э).
Примеры чтения
Отрывок из Вульгаты (Pater Noster):
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Церковное произношение (транскрипция кириллицей): Патер ностер, куи эс ин челис, санктифичетур номэн туум. Адвэниат рэгнум туум. Фиат волунтас туа, сикут ин чело эт ин тэрра.
Отрывок из гимна Veni Creator Spiritus:
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora.
Церковное произношение: Вэни, Крэатор Спиритус, мэнтэс туорум визита, имплэ супэрна грациа, куэ ту крэасти пэктора.
Сравнение с классическим произношением (для контраста): Классическое (восстановленное): /ˈweniː kreaːˈtor ˈspiritus ˈmenteːs tuˈoːrum ˈwisitaː ˈimpleː suˈpeːrnaː ˈgratiaː ˈkʷeː tuː kreˈaːstiː ˈpektora/
Как видите, церковное произношение сильно отличается: смягчение согласных, упрощение дифтонгов, изменение ударения (оно часто смещается в сторону итальянского). Сейчас в практике российской католической церкви часто используют восстановленное классическое произношение, а не "церковное", искаженное под влиянием итальянского.
Лексика для запоминания
| Термин | Значение | Пример |
|---|---|---|
| Pronuntiatio ecclesiastica | Церковное произношение | Стандарт для чтения литургических текстов |
| Pronuntiatio restituta | Восстановленное (классическое) произношение | Используется в академической среде |
| Orthographia | Правописание, орфография | В средневековых текстах часто вариативна |
| Varietas | Вариативность (региональная, хронологическая) | Ключевое понятие для средневековой латыни |
Упражнения
1. Транскрипция: Прочитайте вслух следующий отрывок из Veni Creator Spiritus в церковном произношении и запишите его транскрипцию кириллицей или латиницей:
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora.
2. Сравнение: Прочитайте слово gratia в трёх традициях: (а) классической, (б) церковной (итальянской), (в) германской (немецкой). Запишите различия в транскрипции.
3. Орфографическая вариативность: Перепишите следующие классические формы так, как их могли бы написать в средневековой рукописи (учитывая упрощение дифтонгов, замену ti → ci, потерю h, замену -m):
- caelum - gratia - homo - amorem - poena
4. Текст для чтения: Прочитайте вслух (в церковном произношении) начальные строки Regula Benedicti (VI в.):
Ausculta, o fili, praecepta magistri, et inclina aurem cordis tui.
(Слушай, о сын, наставления учителя и приклони ухо сердца твоего.)
Обратите внимание: - Ausculta — как произнести sc перед e? (В церковном — аушкульта? Нет, ausculta — c перед e? Здесь c перед a, т.е. /k/.) - fili — l твёрдое. - praecepta — дифтонг ae → /e/. - magistri — g перед i → /dʒ/ (маджистри).
5. Историческая фонетика: В рукописи VII века встречается написание sanctificetur как santificetur. Какое фонетическое явление это отражает? (Подсказка: упрощение группы nct.)
Домашнее задание
- Выучить основные правила церковного произношения (c, g, ti, sc, gn, h, ae / oe).
- Выучить различия между романским, германским и церковным произношением (таблицы из урока).
- Прочитать вслух Pater Noster (текст приведён выше) в церковном произношении, записать его транскрипцию.
- Письменно ответить: почему в средневековых рукописях встречаются такие замены, как mihi → michi (появление ch для передачи придыхания) и nihil → nichil? (Подсказка: как произносилась h в германской традиции?)
- Составить таблицу соответствий классического и церковного произношения для c, g, ti, sc, gn с примерами.