Difference between revisions of "Курс западнорусского языка/Урок 24"

С Сибирьска википедья
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
Content deleted Content added
Нова сторонка: Урок 25. Синтаксис придаточных: времени, причины, цели, условия, уступки === Цели урока === * Изучить основные типы придаточных предложений в западнорусском языке: времени, причины, цели, условия, уступки. * Освоить союзы, вводящие придаточные каждого типа. * Пон...
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Урок 24. Чтение и анализ II: отрывок из «Литовской метрики» – дипломатическая и административная лексика
Урок 25. Синтаксис придаточных: времени, причины, цели, условия, уступки


=== Цели урока ===
=== Цели урока ===
* Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению реального документа из «Литовской метрики» – архива Великого княжества Литовского.
* Изучить основные типы придаточных предложений в западнорусском языке: времени, причины, цели, условия, уступки.
* Познакомиться с жанром дипломатических и административных документов на материале Литовской метрики.
* Освоить союзы, вводящие придаточные каждого типа.
* Освоить ключевую дипломатическую и административную лексику: ''листъ'', ''грамота'', ''посолъ'', ''паны рада'', ''воеводство'', ''судъ'', ''позовъ'', ''привилей''.
* Понять особенности синтаксиса придаточных (порядок слов, наклонения, союзные слова).
* Научиться анализировать текст на уровне грамматики и синтаксиса: выделять формулы, падежи, времена, союзы, конструкции.
* Научиться распознавать и анализировать придаточные предложения в текстах.
* Увидеть, как Литовская метрика отражает языковую практику и административную культуру ВКЛ.
* Сравнить западнорусские придаточные конструкции с современными восточнославянскими языками.


=== Историческая справка ===
=== Историческая справка ===


«Литовская метрика» (''Metryka Litewska'') — это государственный архив Великого княжества Литовского, который содержит копии всех официальных документов, исходивших из великокняжеской канцелярии: грамот, посланий, договоров, судебных решений, привилеев, налоговых списков и т.д. Архив велся с XV века и сохранился до наших дней (хранится в Москве, в РГАДА). Это один из важнейших источников по истории ВКЛ и западнорусского языка.
Придаточные предложения в западнорусском языке играли важную роль в построении сложных синтаксических конструкций, особенно в юридических, дипломатических и летописных текстах. В западнорусском языке, как и в других славянских, придаточные вводятся специальными союзами и часто имеют глагол в конце (порядок SOV в придаточных).


''Особенности языка Литовской метрики:''
''Основные типы придаточных:''
- Официальный, канцелярский язык с формульными выражениями.
- ''Времени'': указывают на время действия.
- Богатая юридическая, административная и дипломатическая лексика.
- ''Причины'': указывают на причину действия.
- Сложные синтаксические конструкции (длинные предложения, придаточные, условные обороты).
- ''Цели'': указывают на цель действия.
- Влияние польского и латинского языков (полонизмы, латинизмы).
- ''Условия'': указывают на условие действия.
- ''Уступки'': указывают на уступку (''хотя'', ''несмотря на то что'').


В этом уроке мы прочитаем и проанализируем фрагмент грамоты великого князя (XVI век) о назначении на должность и правах.
=== 1. Придаточные времени ===


=== 1. Текст: фрагмент грамоты из Литовской метрики ===
Придаточные времени вводятся союзами: ''коли'' (когда), ''поки'' (пока), ''отколи'' (с тех пор как), ''якъ'' (как, когда).


''Оригинал (в современной транслитерации):''
''Пример:''
- ''Коли я пришёлъ, онъ уже ушёлъ.''


''Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ, ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого, зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.''
=== 2. Придаточные причины ===


''Перевод на современный русский:''
Придаточные причины вводятся союзами: ''бо'' (потому что), ''тоесь'' (то есть, потому что), ''ижъ'' (что, потому что — в юридических текстах).


''Мы, Сигизмунд, Божиею милостью король Польский и великий князь Литовский, Русский, Жемайтский и иных, даём знать сим нашим листом, что мы, по совету панов рады нашей, пожаловали и дали пану Яну Кешке должность воеводства Полоцкого, со всеми доходами и пошлинами, как эта должность издавна бывала.''
''Пример:''
- ''Я не пошёлъ, бо былъ занятъ.''


=== 2. Разбор по предложениям ===
=== 3. Придаточные цели ===


'''Предложение 1: ''Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ...'''''
Придаточные цели вводятся союзами: ''жебы'' (чтобы), ''абы'' (чтобы — полонизм), ''бы'' (чтобы).


* ''Мы, Жигимонтъ...'' — подлежащее с перечислением титулов.
''Пример:''
* ''Божіею милостью'' — устойчивая формула (как в дипломатических документах).
- ''Пришёлъ, жебы тебе видѣти.''
* ''вѣдомо чинимъ'' — ''даём знать'' (формула, обозначающая официальное объявление).
* ''симъ листомъ нашимъ'' — ''этим нашим письмом'' (документом).


'''Предложение 2: ''...ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого...'''''
=== 4. Придаточные условия ===


* ''ижъ'' — ''что'' (союз, характерный для западнорусской канцелярской речи; соответствует польскому ''iż'').
Придаточные условия вводятся союзами: ''если'' (если), ''коли'' (если, когда), ''есьли'' (если — полонизм).
* ''за порадою'' — ''по совету'' (''порада'' — ''совет'', полонизм).
* ''пановъ радъ нашихъ'' — ''панов рады нашей'' (совет при великом князе).
* ''надали и дали есмо'' — ''пожаловали и дали'' (архаическая форма перфекта с ''есмо'' — ''мы ... дали'').
* ''врядъ воеводства Полоцкого'' — ''должность воеводства Полоцкого''.


'''Предложение 3: ''...зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.'''''
''Пример:''
- ''Если придёшь, буду радъ.''


* ''доходы и пошлины'' — ''доходы и пошлины'' (налоги, сборы).
=== 5. Придаточные уступки ===
* ''яко'' — ''как'' (как в польском ''jako'' или церковнославянском ''яко'').
* ''здавна бывалъ'' — ''издавна бывал'' (форма прошедшего времени от ''бывати'').


=== 3. Грамматический комментарий ===
Придаточные уступки вводятся союзами: ''хотя'' (хотя), ''хочъ'' (хотя — полонизм), ''хоть'' (хоть).

''Пример:''
- ''Хотя былъ боленъ, пришёлъ.''

=== 6. Союзы для придаточных ===


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Элемент !! Грамматическая функция !! Комментарий
! Тип придаточного !! Союзы (западнорусские) !! Пример
|-
|-
| ''Божіею милостью'' || творительный падеж || Устойчивая дипломатическая формула
| Времени || ''коли'', ''поки'', ''отколи'', ''якъ'' || ''Коли пришёлъ, увидѣлъ.''
|-
|-
| ''вѣдомо чинимъ'' || глагол (наст. вр.) + наречие || ''даём знать''
| Причины || ''бо'', ''тоесь'', ''ижъ'' || ''Не пошёлъ, бо занятъ.''
|-
|-
| ''ижъ'' || союз ''что'' || Полонизм (польск. ''iż'')
| Цели || ''жебы'', ''абы'', ''бы'' || ''Пришёлъ, жебы видѣти.''
|-
|-
| ''надали и дали есмо'' || перфект (''есмо'' + причастие) || Архаическая форма
| Условия || ''если'', ''коли'', ''есьли'' || ''Если придёшь, радъ.''
|-
|-
| ''здавна'' || наречие || ''издавна''
| Уступки || ''хотя'', ''хочъ'', ''хоть'' || ''Хотя боленъ, пришёлъ.''
|}
|}


=== 4. Административная и дипломатическая лексика ===
=== 7. Примеры из текстов ===

''Из грамоты (придаточное времени):''
- ''Коли послы наши пріѣхали, мы з ними говорили.''

''Из Статута (придаточное условия):''
- ''Если бы кто врядъ безъ права захватилъ, маеть быти каранъ.''

=== 8. Сравнение с современными языками ===


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Союз !! Западнорусское !! Современный русский !! Современный белорусский
! Слово (западнорусское) !! Значение !! Современный аналог
|-
|-
| ''листъ'' || документ, письмо || ''ліст'' (бел.), ''лист'' (укр.)
| когда || ''коли'' || ''когда'' || ''калі''
|-
|-
| чтобы || ''жебы'', ''абы'' || ''чтобы'' || ''каб''
| ''порада'' || совет || ''рада'' (бел.), ''рада'' (укр.)
|-
|-
| ''врядъ'' || должность || ''урад'' (бел.), ''уряд'' (укр.)
| потому что || ''бо'' || ''потому что'' || ''бо''
|-
| ''воеводство'' || административная единица || ''ваяводства'' (бел.), ''воєводство'' (укр.)
|-
| ''доходъ'' || доход || ''даход'' (бел.), ''дохід'' (укр.)
|}
|}


Line 93: Line 88:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Союз (западнорусское) !! Значение !! Тип придаточного
! Слово (западнорусское) !! Значение !! Пример из текста
|-
| ''коли'' || когда || Времени / условия
|-
|-
| ''листъ'' || документ || ''симъ листомъ нашимъ''
| ''бо'' || потому что || Причины
|-
|-
| ''порада'' || совет || ''за порадою пановъ радъ''
| ''жебы'' || чтобы || Цели
|-
|-
| ''врядъ'' || должность || ''врядъ воеводства''
| ''если'' || если || Условия
|-
|-
| ''хотя'' || хотя || Уступки
| ''здавна'' || издавна || ''здавна бывалъ''
|}
|}


=== Упражнения ===
=== Упражнения ===


1. ''Чтение вслух:'' Прочитайте вслух фрагмент грамоты в современной транслитерации.
1. ''Определение типа придаточного:'' Определите, какой тип придаточного (времени, причины, цели, условия, уступки) использован в каждом предложении:
- ''Коли пришёлъ, увидѣлъ.''
- ''Не пошёлъ, бо занятъ.''
- ''Пришёлъ, жебы видѣти.''
- ''Если придёшь, радъ.''
- ''Хотя боленъ, пришёлъ.''


2. ''Перевод:'' Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык.
2. ''Заполнение пропусков:'' Вставьте подходящий союз (''коли'', ''бо'', ''жебы'', ''если'', ''хотя''):
- ''... я пришёлъ, его не было.''
- ''Я не пошёлъ, ... былъ занятъ.''
- ''Онъ пришёлъ, ... помочь.''
- ''... придёшь, скажи.''
- ''... былъ утомленъ, пошёлъ.''


3. ''Грамматический разбор:'' Найдите в тексте:
3. ''Перевод:'' Переведите на западнорусский язык:
* Устойчивые дипломатические формулы (''Божіею милостью'', ''вѣдомо чинимъ'').
- ''Когда я приду, я скажу.''
* Союз ''ижъ''.
- ''Я пришёл, чтобы помочь.''
* Формы перфекта (''есмо надали и дали'').
- ''Если хочешь, приходи.''
* Административные термины (''врядъ'', ''воеводство'').


4. ''Лексика:'' Выпишите все слова, относящиеся к административной и дипломатической сфере.
4. ''Сравнение:'' Сравните западнорусские союзы для придаточных с современными русскими.


5. ''Сравнение:'' Сравните язык грамоты с языком Статута ВКЛ (Урок 16). Что общего? Что различного?
5. ''Анализ:'' Какую роль играют придаточные предложения в юридических текстах (Статуты, грамоты)?


=== Домашнее задание ===
=== Домашнее задание ===


* Выучить дипломатическую и административную лексику из текста (''листъ'', ''порада'', ''врядъ'', ''воеводство'').
* Выучить союзы для каждого типа придаточных.
* Прочитать дополнительный материал о Литовской метрике и её значении.
* Выучить примеры употребления.
* Письменно ответить на вопрос: как язык Литовской метрики отражает административную и дипломатическую культуру ВКЛ?
* Прочитать дополнительный материал о синтаксисе придаточных в восточнославянских языках.
* Письменно ответить на вопрос: как западнорусские придаточные конструкции отличаются от современных русских?


=== Ссылки ===
=== Ссылки ===

Latest revision as of 16:39, 3 Грозника 2026

Урок 24. Чтение и анализ II: отрывок из «Литовской метрики» – дипломатическая и административная лексика

Цели урока

  • Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению реального документа из «Литовской метрики» – архива Великого княжества Литовского.
  • Познакомиться с жанром дипломатических и административных документов на материале Литовской метрики.
  • Освоить ключевую дипломатическую и административную лексику: листъ, грамота, посолъ, паны рада, воеводство, судъ, позовъ, привилей.
  • Научиться анализировать текст на уровне грамматики и синтаксиса: выделять формулы, падежи, времена, союзы, конструкции.
  • Увидеть, как Литовская метрика отражает языковую практику и административную культуру ВКЛ.

Историческая справка

«Литовская метрика» (Metryka Litewska) — это государственный архив Великого княжества Литовского, который содержит копии всех официальных документов, исходивших из великокняжеской канцелярии: грамот, посланий, договоров, судебных решений, привилеев, налоговых списков и т.д. Архив велся с XV века и сохранился до наших дней (хранится в Москве, в РГАДА). Это один из важнейших источников по истории ВКЛ и западнорусского языка.

Особенности языка Литовской метрики: - Официальный, канцелярский язык с формульными выражениями. - Богатая юридическая, административная и дипломатическая лексика. - Сложные синтаксические конструкции (длинные предложения, придаточные, условные обороты). - Влияние польского и латинского языков (полонизмы, латинизмы).

В этом уроке мы прочитаем и проанализируем фрагмент грамоты великого князя (XVI век) о назначении на должность и правах.

1. Текст: фрагмент грамоты из Литовской метрики

Оригинал (в современной транслитерации):

Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ, ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого, зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.

Перевод на современный русский:

Мы, Сигизмунд, Божиею милостью король Польский и великий князь Литовский, Русский, Жемайтский и иных, даём знать сим нашим листом, что мы, по совету панов рады нашей, пожаловали и дали пану Яну Кешке должность воеводства Полоцкого, со всеми доходами и пошлинами, как эта должность издавна бывала.

2. Разбор по предложениям

Предложение 1: Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ...

  • Мы, Жигимонтъ... — подлежащее с перечислением титулов.
  • Божіею милостью — устойчивая формула (как в дипломатических документах).
  • вѣдомо чинимъдаём знать (формула, обозначающая официальное объявление).
  • симъ листомъ нашимъэтим нашим письмом (документом).

Предложение 2: ...ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого...

  • ижъчто (союз, характерный для западнорусской канцелярской речи; соответствует польскому ).
  • за порадоюпо совету (порадасовет, полонизм).
  • пановъ радъ нашихъпанов рады нашей (совет при великом князе).
  • надали и дали есмопожаловали и дали (архаическая форма перфекта с есмомы ... дали).
  • врядъ воеводства Полоцкогодолжность воеводства Полоцкого.

Предложение 3: ...зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.

  • доходы и пошлиныдоходы и пошлины (налоги, сборы).
  • якокак (как в польском jako или церковнославянском яко).
  • здавна бывалъиздавна бывал (форма прошедшего времени от бывати).

3. Грамматический комментарий

Элемент Грамматическая функция Комментарий
Божіею милостью творительный падеж Устойчивая дипломатическая формула
вѣдомо чинимъ глагол (наст. вр.) + наречие даём знать
ижъ союз что Полонизм (польск. )
надали и дали есмо перфект (есмо + причастие) Архаическая форма
здавна наречие издавна

4. Административная и дипломатическая лексика

Слово (западнорусское) Значение Современный аналог
листъ документ, письмо ліст (бел.), лист (укр.)
порада совет рада (бел.), рада (укр.)
врядъ должность урад (бел.), уряд (укр.)
воеводство административная единица ваяводства (бел.), воєводство (укр.)
доходъ доход даход (бел.), дохід (укр.)

Лексика для запоминания

Слово (западнорусское) Значение Пример из текста
листъ документ симъ листомъ нашимъ
порада совет за порадою пановъ радъ
врядъ должность врядъ воеводства
здавна издавна здавна бывалъ

Упражнения

1. Чтение вслух: Прочитайте вслух фрагмент грамоты в современной транслитерации.

2. Перевод: Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык.

3. Грамматический разбор: Найдите в тексте:

  * Устойчивые дипломатические формулы (Божіею милостью, вѣдомо чинимъ).
  * Союз ижъ.
  * Формы перфекта (есмо надали и дали).
  * Административные термины (врядъ, воеводство).

4. Лексика: Выпишите все слова, относящиеся к административной и дипломатической сфере.

5. Сравнение: Сравните язык грамоты с языком Статута ВКЛ (Урок 16). Что общего? Что различного?

Домашнее задание

  • Выучить дипломатическую и административную лексику из текста (листъ, порада, врядъ, воеводство).
  • Прочитать дополнительный материал о Литовской метрике и её значении.
  • Письменно ответить на вопрос: как язык Литовской метрики отражает административную и дипломатическую культуру ВКЛ?

Ссылки

Курс западнорусского языка