Difference between revisions of "Курс западнорусского языка/Урок 24"
Нова сторонка: Урок 25. Синтаксис придаточных: времени, причины, цели, условия, уступки === Цели урока === * Изучить основные типы придаточных предложений в западнорусском языке: времени, причины, цели, условия, уступки. * Освоить союзы, вводящие придаточные каждого типа. * Пон... |
No edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
Урок 24. Чтение и анализ II: отрывок из «Литовской метрики» – дипломатическая и административная лексика |
|||
Урок 25. Синтаксис придаточных: времени, причины, цели, условия, уступки |
|||
=== Цели урока === |
=== Цели урока === |
||
* Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению реального документа из «Литовской метрики» – архива Великого княжества Литовского. |
|||
* Изучить основные типы придаточных предложений в западнорусском языке: времени, причины, цели, условия, уступки. |
|||
* Познакомиться с жанром дипломатических и административных документов на материале Литовской метрики. |
|||
* Освоить союзы, вводящие придаточные каждого типа. |
|||
* Освоить ключевую дипломатическую и административную лексику: ''листъ'', ''грамота'', ''посолъ'', ''паны рада'', ''воеводство'', ''судъ'', ''позовъ'', ''привилей''. |
|||
* Понять особенности синтаксиса придаточных (порядок слов, наклонения, союзные слова). |
|||
* Научиться анализировать текст на уровне грамматики и синтаксиса: выделять формулы, падежи, времена, союзы, конструкции. |
|||
* Научиться распознавать и анализировать придаточные предложения в текстах. |
|||
* Увидеть, как Литовская метрика отражает языковую практику и административную культуру ВКЛ. |
|||
* Сравнить западнорусские придаточные конструкции с современными восточнославянскими языками. |
|||
=== Историческая справка === |
=== Историческая справка === |
||
«Литовская метрика» (''Metryka Litewska'') — это государственный архив Великого княжества Литовского, который содержит копии всех официальных документов, исходивших из великокняжеской канцелярии: грамот, посланий, договоров, судебных решений, привилеев, налоговых списков и т.д. Архив велся с XV века и сохранился до наших дней (хранится в Москве, в РГАДА). Это один из важнейших источников по истории ВКЛ и западнорусского языка. |
|||
Придаточные предложения в западнорусском языке играли важную роль в построении сложных синтаксических конструкций, особенно в юридических, дипломатических и летописных текстах. В западнорусском языке, как и в других славянских, придаточные вводятся специальными союзами и часто имеют глагол в конце (порядок SOV в придаточных). |
|||
''Особенности языка Литовской метрики:'' |
|||
''Основные типы придаточных:'' |
|||
- Официальный, канцелярский язык с формульными выражениями. |
|||
- ''Времени'': указывают на время действия. |
|||
- Богатая юридическая, административная и дипломатическая лексика. |
|||
- ''Причины'': указывают на причину действия. |
|||
- Сложные синтаксические конструкции (длинные предложения, придаточные, условные обороты). |
|||
- ''Цели'': указывают на цель действия. |
|||
- Влияние польского и латинского языков (полонизмы, латинизмы). |
|||
- ''Условия'': указывают на условие действия. |
|||
- ''Уступки'': указывают на уступку (''хотя'', ''несмотря на то что''). |
|||
В этом уроке мы прочитаем и проанализируем фрагмент грамоты великого князя (XVI век) о назначении на должность и правах. |
|||
=== 1. Придаточные времени === |
|||
=== 1. Текст: фрагмент грамоты из Литовской метрики === |
|||
Придаточные времени вводятся союзами: ''коли'' (когда), ''поки'' (пока), ''отколи'' (с тех пор как), ''якъ'' (как, когда). |
|||
''Оригинал (в современной транслитерации):'' |
|||
''Пример:'' |
|||
- ''Коли я пришёлъ, онъ уже ушёлъ.'' |
|||
''Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ, ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого, зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.'' |
|||
=== 2. Придаточные причины === |
|||
''Перевод на современный русский:'' |
|||
Придаточные причины вводятся союзами: ''бо'' (потому что), ''тоесь'' (то есть, потому что), ''ижъ'' (что, потому что — в юридических текстах). |
|||
''Мы, Сигизмунд, Божиею милостью король Польский и великий князь Литовский, Русский, Жемайтский и иных, даём знать сим нашим листом, что мы, по совету панов рады нашей, пожаловали и дали пану Яну Кешке должность воеводства Полоцкого, со всеми доходами и пошлинами, как эта должность издавна бывала.'' |
|||
''Пример:'' |
|||
- ''Я не пошёлъ, бо былъ занятъ.'' |
|||
=== 2. Разбор по предложениям === |
|||
=== 3. Придаточные цели === |
|||
'''Предложение 1: ''Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ...''''' |
|||
Придаточные цели вводятся союзами: ''жебы'' (чтобы), ''абы'' (чтобы — полонизм), ''бы'' (чтобы). |
|||
* ''Мы, Жигимонтъ...'' — подлежащее с перечислением титулов. |
|||
''Пример:'' |
|||
* ''Божіею милостью'' — устойчивая формула (как в дипломатических документах). |
|||
- ''Пришёлъ, жебы тебе видѣти.'' |
|||
* ''вѣдомо чинимъ'' — ''даём знать'' (формула, обозначающая официальное объявление). |
|||
* ''симъ листомъ нашимъ'' — ''этим нашим письмом'' (документом). |
|||
'''Предложение 2: ''...ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого...''''' |
|||
=== 4. Придаточные условия === |
|||
* ''ижъ'' — ''что'' (союз, характерный для западнорусской канцелярской речи; соответствует польскому ''iż''). |
|||
Придаточные условия вводятся союзами: ''если'' (если), ''коли'' (если, когда), ''есьли'' (если — полонизм). |
|||
* ''за порадою'' — ''по совету'' (''порада'' — ''совет'', полонизм). |
|||
* ''пановъ радъ нашихъ'' — ''панов рады нашей'' (совет при великом князе). |
|||
* ''надали и дали есмо'' — ''пожаловали и дали'' (архаическая форма перфекта с ''есмо'' — ''мы ... дали''). |
|||
* ''врядъ воеводства Полоцкого'' — ''должность воеводства Полоцкого''. |
|||
'''Предложение 3: ''...зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.''''' |
|||
''Пример:'' |
|||
- ''Если придёшь, буду радъ.'' |
|||
* ''доходы и пошлины'' — ''доходы и пошлины'' (налоги, сборы). |
|||
=== 5. Придаточные уступки === |
|||
* ''яко'' — ''как'' (как в польском ''jako'' или церковнославянском ''яко''). |
|||
* ''здавна бывалъ'' — ''издавна бывал'' (форма прошедшего времени от ''бывати''). |
|||
=== 3. Грамматический комментарий === |
|||
Придаточные уступки вводятся союзами: ''хотя'' (хотя), ''хочъ'' (хотя — полонизм), ''хоть'' (хоть). |
|||
''Пример:'' |
|||
- ''Хотя былъ боленъ, пришёлъ.'' |
|||
=== 6. Союзы для придаточных === |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! Элемент !! Грамматическая функция !! Комментарий |
|||
! Тип придаточного !! Союзы (западнорусские) !! Пример |
|||
|- |
|- |
||
| ''Божіею милостью'' || творительный падеж || Устойчивая дипломатическая формула |
|||
| Времени || ''коли'', ''поки'', ''отколи'', ''якъ'' || ''Коли пришёлъ, увидѣлъ.'' |
|||
|- |
|- |
||
| ''вѣдомо чинимъ'' || глагол (наст. вр.) + наречие || ''даём знать'' |
|||
| Причины || ''бо'', ''тоесь'', ''ижъ'' || ''Не пошёлъ, бо занятъ.'' |
|||
|- |
|- |
||
| ''ижъ'' || союз ''что'' || Полонизм (польск. ''iż'') |
|||
| Цели || ''жебы'', ''абы'', ''бы'' || ''Пришёлъ, жебы видѣти.'' |
|||
|- |
|- |
||
| ''надали и дали есмо'' || перфект (''есмо'' + причастие) || Архаическая форма |
|||
| Условия || ''если'', ''коли'', ''есьли'' || ''Если придёшь, радъ.'' |
|||
|- |
|- |
||
| ''здавна'' || наречие || ''издавна'' |
|||
| Уступки || ''хотя'', ''хочъ'', ''хоть'' || ''Хотя боленъ, пришёлъ.'' |
|||
|} |
|} |
||
=== 4. Административная и дипломатическая лексика === |
|||
=== 7. Примеры из текстов === |
|||
''Из грамоты (придаточное времени):'' |
|||
- ''Коли послы наши пріѣхали, мы з ними говорили.'' |
|||
''Из Статута (придаточное условия):'' |
|||
- ''Если бы кто врядъ безъ права захватилъ, маеть быти каранъ.'' |
|||
=== 8. Сравнение с современными языками === |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! |
! Слово (западнорусское) !! Значение !! Современный аналог |
||
|- |
|- |
||
| ''листъ'' || документ, письмо || ''ліст'' (бел.), ''лист'' (укр.) |
|||
| когда || ''коли'' || ''когда'' || ''калі'' |
|||
|- |
|- |
||
| ''порада'' || совет || ''рада'' (бел.), ''рада'' (укр.) |
|||
|- |
|- |
||
| ''врядъ'' || должность || ''урад'' (бел.), ''уряд'' (укр.) |
|||
| потому что || ''бо'' || ''потому что'' || ''бо'' |
|||
|- |
|||
| ''воеводство'' || административная единица || ''ваяводства'' (бел.), ''воєводство'' (укр.) |
|||
|- |
|||
| ''доходъ'' || доход || ''даход'' (бел.), ''дохід'' (укр.) |
|||
|} |
|} |
||
| Line 93: | Line 88: | ||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! |
! Слово (западнорусское) !! Значение !! Пример из текста |
||
|- |
|||
| ''коли'' || когда || Времени / условия |
|||
|- |
|- |
||
| ''листъ'' || документ || ''симъ листомъ нашимъ'' |
|||
| ''бо'' || потому что || Причины |
|||
|- |
|- |
||
| ''порада'' || совет || ''за порадою пановъ радъ'' |
|||
| ''жебы'' || чтобы || Цели |
|||
|- |
|- |
||
| ''врядъ'' || должность || ''врядъ воеводства'' |
|||
| ''если'' || если || Условия |
|||
|- |
|- |
||
| '' |
| ''здавна'' || издавна || ''здавна бывалъ'' |
||
|} |
|} |
||
=== Упражнения === |
=== Упражнения === |
||
1. ''Чтение вслух:'' Прочитайте вслух фрагмент грамоты в современной транслитерации. |
|||
1. ''Определение типа придаточного:'' Определите, какой тип придаточного (времени, причины, цели, условия, уступки) использован в каждом предложении: |
|||
- ''Коли пришёлъ, увидѣлъ.'' |
|||
- ''Не пошёлъ, бо занятъ.'' |
|||
- ''Пришёлъ, жебы видѣти.'' |
|||
- ''Если придёшь, радъ.'' |
|||
- ''Хотя боленъ, пришёлъ.'' |
|||
2. ''Перевод:'' Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык. |
|||
2. ''Заполнение пропусков:'' Вставьте подходящий союз (''коли'', ''бо'', ''жебы'', ''если'', ''хотя''): |
|||
- ''... я пришёлъ, его не было.'' |
|||
- ''Я не пошёлъ, ... былъ занятъ.'' |
|||
- ''Онъ пришёлъ, ... помочь.'' |
|||
- ''... придёшь, скажи.'' |
|||
- ''... былъ утомленъ, пошёлъ.'' |
|||
3. ''Грамматический разбор:'' Найдите в тексте: |
|||
3. ''Перевод:'' Переведите на западнорусский язык: |
|||
* Устойчивые дипломатические формулы (''Божіею милостью'', ''вѣдомо чинимъ''). |
|||
- ''Когда я приду, я скажу.'' |
|||
* Союз ''ижъ''. |
|||
- ''Я пришёл, чтобы помочь.'' |
|||
* Формы перфекта (''есмо надали и дали''). |
|||
- ''Если хочешь, приходи.'' |
|||
* Административные термины (''врядъ'', ''воеводство''). |
|||
4. ''Лексика:'' Выпишите все слова, относящиеся к административной и дипломатической сфере. |
|||
4. ''Сравнение:'' Сравните западнорусские союзы для придаточных с современными русскими. |
|||
5. ''Сравнение:'' Сравните язык грамоты с языком Статута ВКЛ (Урок 16). Что общего? Что различного? |
|||
5. ''Анализ:'' Какую роль играют придаточные предложения в юридических текстах (Статуты, грамоты)? |
|||
=== Домашнее задание === |
=== Домашнее задание === |
||
* Выучить дипломатическую и административную лексику из текста (''листъ'', ''порада'', ''врядъ'', ''воеводство''). |
|||
* Выучить союзы для каждого типа придаточных. |
|||
* Прочитать дополнительный материал о Литовской метрике и её значении. |
|||
* Выучить примеры употребления. |
|||
* Письменно ответить на вопрос: как язык Литовской метрики отражает административную и дипломатическую культуру ВКЛ? |
|||
* Прочитать дополнительный материал о синтаксисе придаточных в восточнославянских языках. |
|||
* Письменно ответить на вопрос: как западнорусские придаточные конструкции отличаются от современных русских? |
|||
=== Ссылки === |
=== Ссылки === |
||
Latest revision as of 16:39, 3 Грозника 2026
Урок 24. Чтение и анализ II: отрывок из «Литовской метрики» – дипломатическая и административная лексика
Цели урока
- Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению реального документа из «Литовской метрики» – архива Великого княжества Литовского.
- Познакомиться с жанром дипломатических и административных документов на материале Литовской метрики.
- Освоить ключевую дипломатическую и административную лексику: листъ, грамота, посолъ, паны рада, воеводство, судъ, позовъ, привилей.
- Научиться анализировать текст на уровне грамматики и синтаксиса: выделять формулы, падежи, времена, союзы, конструкции.
- Увидеть, как Литовская метрика отражает языковую практику и административную культуру ВКЛ.
Историческая справка
«Литовская метрика» (Metryka Litewska) — это государственный архив Великого княжества Литовского, который содержит копии всех официальных документов, исходивших из великокняжеской канцелярии: грамот, посланий, договоров, судебных решений, привилеев, налоговых списков и т.д. Архив велся с XV века и сохранился до наших дней (хранится в Москве, в РГАДА). Это один из важнейших источников по истории ВКЛ и западнорусского языка.
Особенности языка Литовской метрики: - Официальный, канцелярский язык с формульными выражениями. - Богатая юридическая, административная и дипломатическая лексика. - Сложные синтаксические конструкции (длинные предложения, придаточные, условные обороты). - Влияние польского и латинского языков (полонизмы, латинизмы).
В этом уроке мы прочитаем и проанализируем фрагмент грамоты великого князя (XVI век) о назначении на должность и правах.
1. Текст: фрагмент грамоты из Литовской метрики
Оригинал (в современной транслитерации):
Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ, ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого, зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.
Перевод на современный русский:
Мы, Сигизмунд, Божиею милостью король Польский и великий князь Литовский, Русский, Жемайтский и иных, даём знать сим нашим листом, что мы, по совету панов рады нашей, пожаловали и дали пану Яну Кешке должность воеводства Полоцкого, со всеми доходами и пошлинами, как эта должность издавна бывала.
2. Разбор по предложениям
Предложение 1: Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ...
- Мы, Жигимонтъ... — подлежащее с перечислением титулов.
- Божіею милостью — устойчивая формула (как в дипломатических документах).
- вѣдомо чинимъ — даём знать (формула, обозначающая официальное объявление).
- симъ листомъ нашимъ — этим нашим письмом (документом).
Предложение 2: ...ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого...
- ижъ — что (союз, характерный для западнорусской канцелярской речи; соответствует польскому iż).
- за порадою — по совету (порада — совет, полонизм).
- пановъ радъ нашихъ — панов рады нашей (совет при великом князе).
- надали и дали есмо — пожаловали и дали (архаическая форма перфекта с есмо — мы ... дали).
- врядъ воеводства Полоцкого — должность воеводства Полоцкого.
Предложение 3: ...зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.
- доходы и пошлины — доходы и пошлины (налоги, сборы).
- яко — как (как в польском jako или церковнославянском яко).
- здавна бывалъ — издавна бывал (форма прошедшего времени от бывати).
3. Грамматический комментарий
| Элемент | Грамматическая функция | Комментарий |
|---|---|---|
| Божіею милостью | творительный падеж | Устойчивая дипломатическая формула |
| вѣдомо чинимъ | глагол (наст. вр.) + наречие | даём знать |
| ижъ | союз что | Полонизм (польск. iż) |
| надали и дали есмо | перфект (есмо + причастие) | Архаическая форма |
| здавна | наречие | издавна |
4. Административная и дипломатическая лексика
| Слово (западнорусское) | Значение | Современный аналог |
|---|---|---|
| листъ | документ, письмо | ліст (бел.), лист (укр.) |
| порада | совет | рада (бел.), рада (укр.) |
| врядъ | должность | урад (бел.), уряд (укр.) |
| воеводство | административная единица | ваяводства (бел.), воєводство (укр.) |
| доходъ | доход | даход (бел.), дохід (укр.) |
Лексика для запоминания
| Слово (западнорусское) | Значение | Пример из текста |
|---|---|---|
| листъ | документ | симъ листомъ нашимъ |
| порада | совет | за порадою пановъ радъ |
| врядъ | должность | врядъ воеводства |
| здавна | издавна | здавна бывалъ |
Упражнения
1. Чтение вслух: Прочитайте вслух фрагмент грамоты в современной транслитерации.
2. Перевод: Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык.
3. Грамматический разбор: Найдите в тексте:
* Устойчивые дипломатические формулы (Божіею милостью, вѣдомо чинимъ). * Союз ижъ. * Формы перфекта (есмо надали и дали). * Административные термины (врядъ, воеводство).
4. Лексика: Выпишите все слова, относящиеся к административной и дипломатической сфере.
5. Сравнение: Сравните язык грамоты с языком Статута ВКЛ (Урок 16). Что общего? Что различного?
Домашнее задание
- Выучить дипломатическую и административную лексику из текста (листъ, порада, врядъ, воеводство).
- Прочитать дополнительный материал о Литовской метрике и её значении.
- Письменно ответить на вопрос: как язык Литовской метрики отражает административную и дипломатическую культуру ВКЛ?