Курс западнорусского языка/Урок 24

С Сибирьска википедья
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

Урок 24. Чтение и анализ II: отрывок из «Литовской метрики» – дипломатическая и административная лексика

Цели урока

  • Применить полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению реального документа из «Литовской метрики» – архива Великого княжества Литовского.
  • Познакомиться с жанром дипломатических и административных документов на материале Литовской метрики.
  • Освоить ключевую дипломатическую и административную лексику: листъ, грамота, посолъ, паны рада, воеводство, судъ, позовъ, привилей.
  • Научиться анализировать текст на уровне грамматики и синтаксиса: выделять формулы, падежи, времена, союзы, конструкции.
  • Увидеть, как Литовская метрика отражает языковую практику и административную культуру ВКЛ.

Историческая справка

«Литовская метрика» (Metryka Litewska) — это государственный архив Великого княжества Литовского, который содержит копии всех официальных документов, исходивших из великокняжеской канцелярии: грамот, посланий, договоров, судебных решений, привилеев, налоговых списков и т.д. Архив велся с XV века и сохранился до наших дней (хранится в Москве, в РГАДА). Это один из важнейших источников по истории ВКЛ и западнорусского языка.

Особенности языка Литовской метрики: - Официальный, канцелярский язык с формульными выражениями. - Богатая юридическая, административная и дипломатическая лексика. - Сложные синтаксические конструкции (длинные предложения, придаточные, условные обороты). - Влияние польского и латинского языков (полонизмы, латинизмы).

В этом уроке мы прочитаем и проанализируем фрагмент грамоты великого князя (XVI век) о назначении на должность и правах.

1. Текст: фрагмент грамоты из Литовской метрики

Оригинал (в современной транслитерации):

Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ, ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого, зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.

Перевод на современный русский:

Мы, Сигизмунд, Божиею милостью король Польский и великий князь Литовский, Русский, Жемайтский и иных, даём знать сим нашим листом, что мы, по совету панов рады нашей, пожаловали и дали пану Яну Кешке должность воеводства Полоцкого, со всеми доходами и пошлинами, как эта должность издавна бывала.

2. Разбор по предложениям

Предложение 1: Мы, Жигимонтъ, Божіею милостью король Полскій и великій князь Литовскій, Рускій, Жмойдскій и иныхъ, вѣдомо чинимъ симъ листомъ нашимъ...

  • Мы, Жигимонтъ... — подлежащее с перечислением титулов.
  • Божіею милостью — устойчивая формула (как в дипломатических документах).
  • вѣдомо чинимъдаём знать (формула, обозначающая официальное объявление).
  • симъ листомъ нашимъэтим нашим письмом (документом).

Предложение 2: ...ижъ мы, за порадою пановъ радъ нашихъ, надали и дали есмо пану Яну Кешке врядъ воеводства Полоцкого...

  • ижъчто (союз, характерный для западнорусской канцелярской речи; соответствует польскому ).
  • за порадоюпо совету (порадасовет, полонизм).
  • пановъ радъ нашихъпанов рады нашей (совет при великом князе).
  • надали и дали есмопожаловали и дали (архаическая форма перфекта с есмомы ... дали).
  • врядъ воеводства Полоцкогодолжность воеводства Полоцкого.

Предложение 3: ...зъ всѣми доходами и пошлинами, яко тотъ врядъ здавна бывалъ.

  • доходы и пошлиныдоходы и пошлины (налоги, сборы).
  • якокак (как в польском jako или церковнославянском яко).
  • здавна бывалъиздавна бывал (форма прошедшего времени от бывати).

3. Грамматический комментарий

Элемент Грамматическая функция Комментарий
Божіею милостью творительный падеж Устойчивая дипломатическая формула
вѣдомо чинимъ глагол (наст. вр.) + наречие даём знать
ижъ союз что Полонизм (польск. )
надали и дали есмо перфект (есмо + причастие) Архаическая форма
здавна наречие издавна

4. Административная и дипломатическая лексика

Слово (западнорусское) Значение Современный аналог
листъ документ, письмо ліст (бел.), лист (укр.)
порада совет рада (бел.), рада (укр.)
врядъ должность урад (бел.), уряд (укр.)
воеводство административная единица ваяводства (бел.), воєводство (укр.)
доходъ доход даход (бел.), дохід (укр.)

Лексика для запоминания

Слово (западнорусское) Значение Пример из текста
листъ документ симъ листомъ нашимъ
порада совет за порадою пановъ радъ
врядъ должность врядъ воеводства
здавна издавна здавна бывалъ

Упражнения

1. Чтение вслух: Прочитайте вслух фрагмент грамоты в современной транслитерации.

2. Перевод: Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык.

3. Грамматический разбор: Найдите в тексте:

  * Устойчивые дипломатические формулы (Божіею милостью, вѣдомо чинимъ).
  * Союз ижъ.
  * Формы перфекта (есмо надали и дали).
  * Административные термины (врядъ, воеводство).

4. Лексика: Выпишите все слова, относящиеся к административной и дипломатической сфере.

5. Сравнение: Сравните язык грамоты с языком Статута ВКЛ (Урок 16). Что общего? Что различного?

Домашнее задание

  • Выучить дипломатическую и административную лексику из текста (листъ, порада, врядъ, воеводство).
  • Прочитать дополнительный материал о Литовской метрике и её значении.
  • Письменно ответить на вопрос: как язык Литовской метрики отражает административную и дипломатическую культуру ВКЛ?

Ссылки

Курс западнорусского языка