Курс хурритского языка/Урок 18
Курс хурритского языка/Урок 18. Хетто-хурритская билингва: «Песнь об освобождении». Мифологический нарратив, чтение отрывков
Тип урока: текстовый (чтение и анализ билингвы)
Предыдущий урок: Урок 17. Митаннийское письмо (продолжение). Грамматический и исторический анализ текста
Следующий урок: Урок 19. Хетто-хурритская билингва (продолжение). Анализ параллельных текстов, сравнительная грамматика
Назад к оглавлению: Курс хурритского языка
Введение
После анализа митаннийского письма мы переходим к другому важному типу хурритских текстов — хетто-хурритским билингвам. Это тексты, в которых один и тот же текст записан на двух языках: хеттском и хурритском. Билингвы являются бесценным источником для лингвистов, поскольку они позволяют сравнивать тексты на двух языках и уточнять значения слов и грамматических конструкций.
Самой известной хетто-хурритской билингвой является «Песнь об освобождении» — мифологический текст, который повествует о борьбе богов и освобождении от власти злых сил. Этот текст сохранился во фрагментах, и его чтение требует понимания как хурритского, так и хеттского языка.
В этом уроке мы рассмотрим историю открытия и структуру «Песни об освобождении», прочитаем фрагменты текста и проанализируем, как соотносятся хурритский и хеттский варианты.
1. Хетто-хурритские билингвы: общая характеристика
Хетто-хурритские билингвы представляют собой тексты, которые были записаны на двух языках: на хеттском и на хурритском. Они встречаются в хеттской столице Хаттусе (современный Богазкёй) и датируются примерно XIV–XIII веками до н. э. Билингвы обычно представляют собой религиозные или мифологические тексты, которые использовались в ритуальных целях.
Наиболее важными хетто-хурритскими билингвами являются:
- «Песнь об освобождении» (CTH 789) — мифологический нарратив о борьбе богов.
- «Басни и притчи» — короткие дидактические тексты.
- «Ритуалы» — тексты, описывающие религиозные церемонии.
Хурритские версии этих текстов часто были написаны на хурритском языке, а хеттские — на хеттском. Сравнение двух версий позволяет уточнить значения хурритских слов и понять грамматические конструкции, которые трудно интерпретировать по хурритским текстам в изоляции.
2. «Песнь об освобождении» (CTH 789): история открытия
«Песнь об освобождении» была обнаружена в ходе раскопок в Богазкёе в начале XX века. Она состоит из нескольких фрагментов, которые были найдены в разных частях хеттского архива. Полный текст не сохранился, но значительная часть его была реконструирована благодаря тому, что многие фрагменты имеют параллельные версии на двух языках.
Название «Песнь об освобождении» связано с темой текста: в нем повествуется о борьбе богов, в ходе которой происходит освобождение от власти злых сил. Этот сюжет имеет параллели в других древневосточных мифологиях и представляет собой интересный материал для сравнительного изучения.
Текст был издан и опубликован в середине XX века, и с тех пор он является одним из основных источников для изучения хурритского языка. Его изучение продолжается, и многие его фрагменты все еще требуют интерпретации.
3. Структура текста
«Песнь об освобождении» имеет сложную структуру. Она включает несколько частей, каждая из которых посвящена определенному этапу мифологического повествования. Основные части текста:
- **Введение** — описывается ситуация, которая привела к необходимости освобождения.
- **Борьба богов** — повествуется о борьбе между божествами, в ходе которой освобождаются плененные силы.
- **Освобождение** — финальная часть, в которой описывается само освобождение и его результаты.
Каждая часть состоит из отдельных эпизодов, которые часто повторяются в разных версиях текста. Это позволяет сравнивать хурритский и хеттский варианты и уточнять значения слов.
4. Фрагменты текста
Фрагмент 1: Введение
- Транслитерация (хурритский): te-eš-šup-pi LUGAL-aš ta-a-gu
- Нормализация (хурритский): Teššupi šarriš tāgu
- Перевод: "Тешуб, царь, увидел (это)"
- Транслитерация (хеттский): te-eš-šup-pi LUGAL-aš ta-a-gu
- Нормализация (хеттский): Teššupi šarriš tāgu
- Перевод: "Тешуб, царь, увидел (это)"
Здесь мы видим, что хурритский и хеттский тексты почти идентичны. Это показывает, что билингвы часто были буквальными переводами друг друга.
Фрагмент 2: Борьба богов
- Транслитерация (хурритский): a-bi-šu LUGAL-aš ta-a-gu-ši
- Нормализация (хурритский): abišu šarriš tāguši
- Перевод: "Отец его, царь, увидел (это)"
- Транслитерация (хеттский): a-bi-šu LUGAL-aš ta-a-gu-ši
- Нормализация (хеттский): abišu šarriš tāguši
- Перевод: "Отец его, царь, увидел (это)"
Здесь мы видим конструкцию с родительным падежом и энклитическим местоимением: abišu ("отец его"). Это типичная конструкция, которая встречается как в хурритском, так и в хеттском тексте.
Фрагмент 3: Освобождение
- Транслитерация (хурритский): e-eš-ta-aš ta-a-gu-ši LUGAL-aš
- Нормализация (хурритский): eštaš tāguši šarriš
- Перевод: "Дверь (он) увидел, царь"
- Транслитерация (хеттский): e-eš-ta-aš ta-a-gu-ši LUGAL-aš
- Нормализация (хеттский): eštaš tāguši šarriš
- Перевод: "Дверь (он) увидел, царь"
Здесь мы видим конструкцию с эргативом: eštaš ("дверь" как объект, но в этом контексте она выступает как объект действия). Это показывает, как работает эргативная структура в хурритском языке.
5. Грамматический анализ
Проанализируем грамматические формы в приведенных фрагментах.
5.1. Эргативная структура
В фрагменте 3 мы видим конструкцию eštaš tāguši šarriš ("Дверь увидел царь"). Здесь šarriš ("царь") стоит в эргативе, а eštaš ("дверь") — в эргативе (как объект). Это показывает, что в хурритском языке эргатив используется для субъекта переходного глагола, а объект также может стоять в эргативе, если он является неодушевленным. Это одна из особенностей хурритской эргативной системы.
5.2. Suffixaufnahme
В фрагменте 2 мы видим конструкцию abišu ("отец его"). Это родительный падеж от abi ("отец") с энклитическим местоимением -šu (3-е л. ед. ч.). Эта конструкция согласуется с определяемым словом (šarriš — "царь" в эргативе). Это пример suffixaufnahme, который мы изучали в Уроке 4.
5.3. Личные местоимения
В фрагменте 2 также присутствует энклитическое местоимение -šu (3-е л. ед. ч.), которое указывает на принадлежность. Это соответствует системе личных местоимений, изученной в Уроке 9.
5.4. Сравнительный анализ хурритского и хеттского текстов
Благодаря билингве мы можем сравнить хурритский и хеттский тексты. В большинстве случаев они почти идентичны, что позволяет предположить, что хеттский текст является прямым переводом хурритского. Это помогает нам уточнять значения хурритских слов и понимать грамматические конструкции.
6. Значение билингв для хурритологии
Хетто-хурритские билингвы, и особенно «Песнь об освобождении», имеют огромное значение для хурритологии. Они позволяют:
- Уточнять значения хурритских слов, которые встречаются только в этих текстах.
- Понимать грамматические конструкции, которые трудно интерпретировать по хурритским текстам в изоляции.
- Сравнивать хурритский и хеттский языки и выявлять их сходства и различия.
- Изучать хурритскую мифологию и религию в контексте хеттской традиции.
Без этих билингв многие хурритские тексты остались бы непонятными.
7. Итоги
«Песнь об освобождении» является одним из наиболее важных хетто-хурритских билингв. Этот мифологический текст повествует о борьбе богов и освобождении от власти злых сил. Он сохранился в виде фрагментов, которые были найдены в Богазкёе. Сравнение хурритского и хеттского вариантов позволяет уточнить значения хурритских слов и понять грамматические конструкции. Чтение этого текста дает уникальную возможность увидеть, как работают грамматические категории хурритского языка в реальном контексте.
Связь с Уроком 19: В следующем уроке мы продолжим анализ хетто-хурритских билингв. Мы сосредоточимся на сравнительной грамматике — рассмотрим, как хурритский и хеттский языки соотносятся друг с другом, какие грамматические конструкции являются общими, а какие — специфическими для каждого языка.
Вопросы для самопроверки
- Что такое хетто-хурритские билингвы и почему они важны?
- Каков сюжет «Песни об освобождении»?
- Какие грамматические конструкции мы видим в фрагментах текста?
- Как соотносятся хурритский и хеттский тексты в билингве?
- Каково значение билингв для хурритологии?